"داخل المحاكم" - Translation from Arabic to French

    • dans les tribunaux
        
    • au sein des tribunaux
        
    • devant les tribunaux
        
    • au sein des juridictions
        
    • par des tribunaux
        
    Des Présidents de tribunaux pour enfants ont été nommés dans les tribunaux de première instance dans les sept (07) régions. UN عُين رؤساء لمحاكم الأحداث داخل المحاكم الابتدائية في المقاطعات السبع.
    Ledit plan d'action servira à la planification et au suivi des actions concernant l'accessibilité dans les tribunaux suédois. UN وستكون خطة العمل المذكورة بمثابة أداة للتخطيط والمتابعة المتعلقة بقضايا إمكانيات الوصول داخل المحاكم السويدية.
    Toutefois, après l'engouement observé au cours de la première année de mise en œuvre de cette loi, les femmes demandent de moins en moins l'assistance judiciaire auprès des commissions instituées à cet effet au sein des tribunaux. UN إلا أن بعد الحماس الملاحظ في السنة الأولى من تنفيذ هذا القانون، أصبح طلب النساء على المساعدة القضائية لدى اللجان المنشأة داخل المحاكم لهذا الغرض يتناقص شيئا فشيئا.
    Les femmes se heurtent à des difficultés d'accès aux tribunaux en raison de contraintes sociales et d'autres obstacles culturels, procéduraux et administratifs au sein des tribunaux. UN ويجد النساء صعوبة في التقاضي أمام المحاكم بالنظر إلى القيود الاجتماعية التي تحد من قدرة المرأة والمعوقات الثقافية والإجرائية والإدارية الأخرى داخل المحاكم.
    Quant à la structure du judiciaire, des jugements au Cambodge pourraient donc se dérouler devant les tribunaux ordinaires tels qu'ils existent aujourd'hui ou devant un tribunal d'exception créé par la voie législative conformément au droit cambodgien. UN وبالنسبة لهيكل النظام القضائي، يمكن من ثم إجراء المحاكمات في كمبوديا داخل المحاكم العادية بتشكيلها الراهن أو من خلال سن تشريع ﻹنشاء محكمة خاصة بمقتضى القانون الكمبودي.
    Cette décision a été critiquée par plusieurs parties concernées, qui arguaient qu'elle était motivée par des considérations politiques, et à l'occasion d'une visite dans l'État partie, une délégation de l'Union africaine a proposé au Président du Sénégal de créer des unités spéciales au sein des juridictions existantes afin que M. Habré soit jugé dans le pays. UN وقد انتقدت عدة جهات معنية هذا القرار على أنه ينطوي على بواعث سياسية، ثم اقترح وفد تابع للاتحاد الأفريقي على رئيس الدولة الطرف، أثناء زيارة لاحقة قام بها إلى هذه الدولة، إنشاء وحدات خاصة داخل المحاكم القائمة من أجل محاكمة السيد حبري فيها.
    Ces propositions tendent par ailleurs à instituer d'autres formes de rééducation des agresseurs, sans nécessairement recourir aux sanctions pénales, ainsi qu'une procédure familiale spéciale et à créer à cet effet des chambres spéciales dans les tribunaux populaires. UN وفي الوقت نفسه، يُتوخى تحسين وسائل أخرى لإعادة تأهيل المعتدين لا تنطوي بالضرورة على وجود عقوبة جنائية، من قِبل تنفيذ إجراء أُسَري خاص وإنشاء قاعات خاصة للأُسر داخل المحاكم الشعبية، حيثما أمكن.
    Afin d'améliorer l'accès à la justice, et dans l'esprit de la Déclaration des droits figurant dans la Constitution, de nouveaux ascenseurs destinés aux personnes handicapées, des crèches et des salles réservées aux témoins vulnérables avaient été mis en place dans les tribunaux. UN ومن أجل تحسين إمكانية الوصول إلى العدالة، وتماشياً مع شرعة الحقوق الواردة في الدستور، أُنشئت داخل المحاكم مصاعد جديدة لصالح الأشخاص ذوي الإعاقة وحضانات وغرف للشهود المعرضين للخطر.
    b) Étude comparative de l'application de la loi sur la violence familiale dans les tribunaux du Ghana. UN (ب) وإجراء دراسة مقارنة لتنفيذ قانون العنف المنزلي داخل المحاكم في غانا.
    106. Les mesures visant à assurer l'application effective des lois anticorruption ont été mises en avant, notamment la création dans les tribunaux, les parquets et la police de services distincts pour le traitement des affaires de corruption. UN 106- وسُلّطت الأضواء على التدابير الرامية إلى ضمان التنفيذ الفعال لقوانين مكافحة الفساد، بما في ذلك إنشاء أقسام منفصلة داخل المحاكم وأقسام النيابة العامة وإدارات الشرطة لمعالجة قضايا الفساد.
    50. En Chine, des services d'inspection et de discipline avaient été créés dans les tribunaux populaires de tout le pays. Ils avaient pour mandat de recevoir les plaintes de la population à l'encontre de membres de l'appareil judiciaire et d'y donner suite. UN 50- وفي الصين، أُنشئت في شتى أنحاء البلاد داخل المحاكم الشعبية دوائر قائمة بمفردها لتفتيش الانضباط، مهمتها تلقي الشكاوى العمومية المرفوعة ضد الجهاز القضائي واتخاذ ما يلزم من إجراءات بشأنها والتحقيق في أعمال الفساد المزعومة.
    c) De promouvoir et de faciliter, dans les tribunaux et dans tous les organes administratifs, le respect des opinions de l'enfant et sa participation à toutes les affaires le concernant, conformément à l'article 12 de la Convention. UN (ج) وأن تشجع وتيسِّر، داخل المحاكم وجميع الهيئات الإدارية، احترام آراء الأطفال وإشراكهم في جميع المسائل التي تمسهم، وفقاً لأحكام المادة 12 من الاتفاقية.
    Certains pays ont également mis en place des chambres spécialisées au sein des tribunaux ordinaires, fait juger des civils par des tribunaux militaires, ou créé des cours spéciales pour les affaires de terrorisme, dans certains cas en violation des normes relatives aux droits de l'homme. UN كما أنشأت بلدان عدة دوائر متخصصة داخل المحاكم العادية أو لجأت إلى المحاكم العسكرية لمحاكمة مدنيين أو أنشأت محاكم خاصة للتعامل مع قضايا الإرهاب، وفي بعض الحالات على نحو يتعارض مع معايير حقوق الإنسان.
    Selon la délégation chinoise, le texte en est clair : le projet de résolution prévoit la reprise des négociations avec le Gouvernement cambodgien aux fins de création de chambres extraordinaires au sein des tribunaux cambodgiens. UN ومن رأي الوفد الصيني أن النص واضح في هذا الشأن: فمشروع القرار يتضمن استئناف المفاوضات مع الحكومة الكمبودية من أجل إنشاء دوائر استثنائية داخل المحاكم الكمبودية.
    Prenant note des efforts du Secrétaire général et du Gouvernement cambodgien pour la mise en place de chambres extraordinaires au sein des tribunaux nationaux cambodgiens, chargées de connaître des crimes commis par les Khmers rouges, UN وإذ تحيط علماً بما يبذله الأمين العام وحكومة كمبوديا من جهود لإقامة غرف استثنائية داخل المحاكم الوطنية لكمبوديا للمقاضاة على الجرائم التي ارتكبها الخمير الحُمر،
    Cette loi, qui n'a pas encore pris effet, instituera un procureur spécial, un service spécial au sein du Ministère de l'intérieur et des départements spéciaux au sein des tribunaux. UN وسيُنشأ بموجب هذا القانون، الذي لم يدخل حيز التنفيذ بعد، مكتب ادعاء خاص، ودائرة خاصة في وزارة الداخلية، وإدارات خاصة داخل المحاكم.
    Le Comité salue les efforts de l'État partie pour améliorer l'administration de la justice pour mineurs, par exemple en instituant des procédures spéciales pour les personnes de moins de 18 ans, et notamment des instances pour mineurs au sein des tribunaux. UN وتُعرب اللجنة عن تقديرها للجهود التي تبذلها الدولة الطرف لتحسين إدارة شؤون قضاء الأحداث، وذلك مثلاً من خلال وضع إجراءات خاصة للأشخاص دون سن الثامنة عشرة، بما في ذلك إنشاء أقسام خاصة بقضاء الأحداث داخل المحاكم.
    Le Comité est également préoccupé par le nombre très faible d'affaires dans lesquelles les dispositions du Pacte ont été directement invoquées devant les tribunaux (art. 2). UN كما هي قلقة إزاء عدد الحالات النادرة جداً التي استشهد فيها مباشرة بأحكام العهد داخل المحاكم (المادة 2).
    Le Comité est également préoccupé par le nombre très faible d'affaires dans lesquelles les dispositions du Pacte ont été directement invoquées devant les tribunaux (art. 2). UN كما أنها قلقة إزاء عدد الحالات النادرة جداً التي استشهد فيها مباشرة بأحكام العهد داخل المحاكم (المادة 2).
    Il a souligné que le paragraphe 1 de l'article 3 de la Convention conférait à l'enfant le droit à l'évaluation et à la prise en compte de son intérêt supérieur en tant que considération primordiale dans toute décision le concernant, aussi bien dans la sphère publique que dans la sphère privée, y compris devant les tribunaux. UN ولاحظ بشكل خاص أن الطفل يتمتع بموجب الفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية بالحق في أن تقيَّم مصلحته الفضلى وأن تولى الاعتبار الأول في جميع الإجراءات أو القرارات التي تعنيه سواء في المجال العام أو الخاص وبما في ذلك داخل المحاكم.
    En revanche, la création de nouvelles juridictions somaliennes ou la création de nouvelles sections au sein des juridictions existantes, au niveau fédéral ou régional, chargées affaires de piraterie, exigerait la mise en place d'un cadre constitutionnel et législatif en Somalie. UN ومن جهة أخرى، سيتطلب إنشاء محاكم صومالية جديدة، أو دوائر جديدة داخل المحاكم الحالية، سواء على المستوى الاتحادي() أو الإقليمي، تُكرس أو تتخصص للبت في قضايا القرصنة، أساسا دستوريا وتشريعيا في الصومال.
    C'est au Parlement fédéral de transition qu'il appartient de modifier la Charte fédérale de transition. Les autorités somaliennes compétentes devront déterminer si la création de nouvelles juridictions ou de sections spécialisées au sein des juridictions existantes, nécessiterait un amendement de la Charte fédérale de transition. UN وسيلزم أن تحدد السلطات الصومالية المعنية ما إذا كان إنشاء محاكم جديدة أو دوائر متخصصة داخل المحاكم القائمة سيتطلب تعديل الميثاق الاتحادي الانتقالي(). والبرلمان الاتحادي الانتقالي هو الذي له سلطة تعديل الميثاق الاتحادي الانتقالي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more