dans les camps, la violence perdure en raison de l'absence de protection physique (abri sûr, clôtures, portes verrrouillables, etc.). | UN | واستمر العنف داخل المخيمات بسبب عدم توافر الحماية المادية مثل المأوى الآمن والأسوار والأبواب التي يمكن غلقها. |
Des ressources communautaires supplémentaires ont été ainsi mobilisées au profit des réfugiés pauvres dans les camps, de façon générale. | UN | ونتيجة لذلك، تم تعبئة موارد مجتمعية إضافية لتقديم المساعدة إلى فقراء اللاجئين داخل المخيمات عموما. |
Certains profitent de la situation et vendent des terrains dans les camps, dont ils ne sont pas propriétaires. | UN | ويستغل البعض هذا الوضع ويبيعون أراضي لا يملكونها داخل المخيمات. |
Des tensions internes entre Palestiniens ont entraîné plusieurs homicides et d'autres incidents violents à l'intérieur des camps. | UN | وقامت منازعات داخلية بين الفلسطينيين انتهت بمقتل عدد من الأشخاص، كما وقعت حوادث عنف أخرى داخل المخيمات. |
L'assistance sera concentrée sur la remise en état des services communautaires plutôt que sur les secours d'urgence à l'intérieur des camps. | UN | وتوجه المساعدة إلى التأهيل في المجتمع المحلي بدلاً من الإغاثة الطارئة داخل المخيمات. |
Près de la moitié des écoles de l'Office sont situées dans des camps. | UN | ويقع ما يقرب من نصف المدارس التابعة للوكالة داخل المخيمات. |
L'éclairage dans les camps et plus particulièrement dans les installations sanitaires a été plusieurs fois signalé comme étant un des moyens de renforcer la sécurité dans les camps. | UN | وقد أُشير مراراً إلى أن إنارة المخيمات ولا سيما مرافق الإصحاح تشكّل إحدى وسائل تدعيم الأمن داخل المخيمات. |
Les tensions entre les déplacés favorables à Doha et ceux qui y sont opposés illustrent la lutte pour le pouvoir en cours dans les camps. | UN | وتعكس التوترات بين النازحين المؤيدين لعملية الدوحة وأولئك المعارضين لها استمرار الصراع على السلطة داخل المخيمات. |
La situation humanitaire dans les camps du Darfour est restée relativement stable. | UN | وظلت الحالة الإنسانية داخل المخيمات في دارفور مستقرة نسبيا. |
Il a en outre entrepris une série de travaux urgents sur les réseaux d'adduction d'eau et d'assainissement dans les camps. | UN | وإضافة إلى ذلك، قامت الأونروا بسلسلة من الأعمال المطلوبة على وجه السرعة في شبكات المياه والصرف الصحي داخل المخيمات. |
Tous ces travaux qui ont été réalisés ou sont en cours risquent de subir de graves dommages du fait des incursions militaires répétées israéliennes dans les camps. | UN | بيد أن جميع هذه التحسينات التي تمت أو الجاري العمل بها، معرضة للتضرر الشديد نتيجة تكرار عمليات التوغل العسكرية الإسرائيلية داخل المخيمات. |
En Guinée, des arrangements sont entrés en vigueur dans les camps en concertation avec les autorités du pays. | UN | وفي غينيا اتخذت ترتيبات أمنية داخل المخيمات بالتعـــاون مــــع حكومــــة غينيا. |
Il est préoccupé en particulier par les difficultés rencontrées dans l'enregistrement des naissances d'enfants réfugiés à l'extérieur des camps, et par le type limité d'enregistrement des naissances disponible dans les camps de réfugiés. | UN | وما يشغلها بوجه خاص صعوبة تسجيل الأطفال اللاجئين خارج مخيمات اللاجئين ونظام التسجيل المحدود داخل المخيمات. |
Les écoles situées dans les camps étaient toujours surchargées. | UN | وما زالت المدارس الموجودة داخل المخيمات مكتظة. |
C'est souvent en raison de problèmes de sécurité dans les environs des camps que l'insécurité a rejailli dans les camps. | UN | وبسبب مشاكل الأمن في محيط المخيمات كثيراً ما ينتشر انعدام الأمن في داخل المخيمات نفسها. |
dans les camps, les responsabilités doivent être mieux réparties entre tous, y compris les adolescents. | UN | وينبغي أيضا توزيع الأدوار القيادية داخل المخيمات بشكل منصف فيما بين الجميع، بمن فيهم المراهقون. |
Il peut se révéler difficile de les placer dans des familles d'accueil, ce qui est un problème tant dans les camps que s'ils cherchent asile dans le pays. | UN | ويصعب وضعهم في أسر حاضنة، وهذه مشكلة في داخل المخيمات وفي حالات التماس اللجوء. |
Bien que les camps de réfugiés soient gardés par l'armée et que les déplacements des réfugiés soient restreints, des incidents ont également eu lieu à l'intérieur des camps. | UN | ورغم أن مخيمات اللاجئين يحرسها الجيش وأن تحركات اللاجئين مقيدة، وقعت أيضا حوادث داخل المخيمات. |
:: Le manque de sécurité et de maintien de l'ordre à l'intérieur des camps et la réponse inadéquate apportée-par les policiers/policières aux victimes de viol; | UN | :: انعدام الأمن والنظام داخل المخيمات والإجراءات غير الكافية التي اتخذتها الشرطة إزاء ضحايا الاغتصاب؛ |
Les services de soutien psychologique et social, et d'appui aux personnes déplacées sont assurés par sept équipes mobiles à l'intérieur des camps | UN | سبعة طواقم جوالة داخل المخيمات يقدمون خدمات دعم نفسي واجتماعي وتوعية ومناصرة لتأمين احتياجاتهم |
À la fin de 2000, 1 571 familles bénéficiant du programme d'aide d'urgence vivaient toujours dans des camps et des logements qui ne répondaient pas aux normes minimales. | UN | وفي نهاية عام 2000، ظلت 571 1 أسرة مسجلة في برنامج المساعدة في حالات العسر الشديد تسكن في مآوي داخل المخيمات لا تتوافر فيها المعايير الدنيا. |
Selon un témoin qui s'était rendu sur les lieux trois jours après les incidents, 29 maisons à l'intérieur et à l'extérieur du camp avaient été brulées et le marché du camp Rwanda détruit à 90 % par le feu et la fusillade. | UN | ووفقا لما ذكره أحد الشهود الذي تفقد المنطقة بعد ثلاثة أيام من الحادثتين، فقد أُحرق 29 منزلا داخل المخيمات وخارجها وتم تدمير 90 في المائة من سوق مخيم رواندا بالنار وبالأسلحة النارية. |
En outre, l'existence au sein des camps de centres de détention et de casernes militaires, leur enlève tout caractère civil. | UN | إضافة إلى أن وجود مراكز اعتقال وثكنات عسكرية داخل المخيمات ينزع عنها الطابع المدني بالكامل. |