"داخل اﻹطار" - Translation from Arabic to French

    • dans le cadre
        
    • dans le contexte
        
    • au sein du cadre
        
    • dans un cadre
        
    • à l'intérieur du cadre
        
    • dans le discours et le cadre
        
    • le cadre du
        
    Nous sommes décidés à poursuivre notre assistance dans le cadre établi, et toutes les parties intéressées doivent conjuguer leurs efforts. UN ونحن ملتزمون بمواصلة تقديم مساعدتنا داخل اﻹطار المنشأ وعلى جميع المشاركين أن يوحدوا قواهم.
    On devrait également en tenir compte dans le cadre des sous-populations telles que, notamment, les femmes, les jeunes, les handicapés ou les travailleurs migrants. UN وينبغي أيضا النظر الى كبار السن داخل اﻹطار العام لفئات السكان اﻷخرى مثل النساء والشباب والمعوقين والعمال النازحين.
    Cette proposition devra être examinée dans le cadre global de la réforme de l'Organisation des Nations Unies, puisqu'elle implique un amendement de la Charte. UN وسيلزم النظر في هذا الاقتراح داخل اﻹطار العام ﻹصلاح اﻷمم المتحدة، حيث أنه يستتبع تعديل الميثاق.
    Cependant, comme ces priorités sont définies au niveau de chaque groupe, il existe toujours la possibilité de voir apparaître des divergences en matière de priorités ou d'intérêts dans le contexte africain. UN بيد أنه، بالنظر إلى أن هذه اﻷولويات توضع على مستوى كل مجموعة على حدة، فإن احتمال نشوء تعارض في اﻷولويات أو الاهتمامات داخل اﻹطار اﻷفريقي قائم دائما.
    Ces deux exemples montrent qu'il est tout à fait possible de faire preuve de souplesse au sein du cadre existant, et que le Conseil peut effectivement réagir de manière créative face à des situations d'urgence. UN والمثالان يوضحان أن ثمة مجالا للمرونة داخل الإطار القائم وأن المجلس يمكنه فعلا التصدي لحالات الطوارئ بسبل مبتكرة.
    Le cas échéant, dans un cadre national, la ventilation rend compte aussi de l'origine ethnique. UN وحيثما يقتضي الأمر، تعكس المعلومات أيضا الاعتبارات العرقية داخل الإطار الوطني.
    L'Organisation des Nations Unies doit donc travailler dans le cadre actuel, même si celui-ci est en pleine transformation. UN ومن ثم يجب أن تعمل اﻷمم المتحدة داخل اﻹطار القائم، حتى وإن كان ذلك اﻹطار يشهد تحولا.
    Les gouvernements ne sont habilités à agir que dans le cadre de la constitution du pays et des traités internationaux auxquels l’État est partie. UN وتنحصر شرعية الحكومات في العمل داخل اﻹطار الدستوري المختص وإطار المعاهدات الدولية التي تكون الدولة طرفا فيها.
    Aux termes de cet arrangement, le PNUE est chargé des aspects techniques dans le cadre du programme de travail du Département des affaires humanitaires. UN وفي إطار هذه الترتيبات، يتولى برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة المسؤولية الفنية، داخل اﻹطار التنفيذي لادارة الشؤون الانسانية.
    Le Rapporteur spécial sur la protection du patrimoine culturel des peuples autochtones avait inscrit son étude dans le cadre général de l'autodétermination et le Groupe de travail devrait en faire autant. UN وأضاف أن المقررة الخاصة المعنية بحماية التراث الثقافي للسكان اﻷصليين أنجزت دراستها في داخل اﻹطار العام لتقرير المصير وقال إنه ينبغي للفريق العامل أن يستخدم نفس اﻷسلوب.
    Tout d’abord, il est procédé à un examen des activités déjà en cours pour dégager les synergies et les lacunes dans le cadre institutionnel en place. UN إذ يجري، أولا، استعراض للجهود الراهنة بغية تحديد أوجه التآزر والثغرات داخل اﻹطار المؤسسي القائم.
    Ceux qui ne peuvent pas soutenir efficacement la concurrence sur le marché international ou défendre leurs intérêts dans le cadre multilatéral de droits et d'obligations se retrouveront encore plus marginalisés. UN فالبلدان النامية غير القادرة على التنافس بفعالية في التجارة الدولية أو عن الدفاع عن مصالحها داخل اﻹطار المتعدد اﻷطراف للحقوق والالتزامات ستصبح مهمﱠشة بقدر أكبر.
    Un tel consensus crée les prémisses d'une coopération constructive dans le cadre plus général des relations entre l'ONU et l'OMC, comme en ont convenu leurs chefs de secrétariat. UN وهذا التوافق في اﻵراء ينشئ المنطلق اللازم لاقامة تعاون بنﱠاء داخل اﻹطار اﻷوسع للعلاقات القائمة بين اﻷمم المتحدة ومنظمة التجارة العالمية، كما وافق على ذلك رئيساهما التنفيذيان.
    Il importe de rappeler que toute mesure de réforme doit s'inscrire obligatoirement dans le cadre général des mandats donnés par les États Membres. UN ومن المهم أن نشير إلى أن كل جهود اﻹصلاح يجب أن يضطلع بها بصرامة داخل اﻹطار العام للولايات التي تتيحها الدول اﻷعضاء.
    Il doit coordonner ses activités avec les centres de liaison d'autres départements et organismes de l'ONU dans le cadre de l'armature proposée par le Comité organisationnel du CAC. UN ويتعين على مركز التنسيق في المكتب أن يساوق أنشطته مع مراكز التنسيق اﻷخرى في سائر إدارات ووكالات اﻷمم المتحدة داخل اﻹطار العام الذي تقترحه اللجنة التنظيمية التابعة للجنة التنسيق الادارية.
    Selon lui, il vaudrait mieux trouver des solutions dans le cadre général du principe d'autodétermination plutôt que de prendre le risque de voir se déclencher des guerres civiles cruelles et destructrices. UN وأشار إلى أنه يمكن إيجاد حلول داخل اﻹطار الرحب لمبدأ تقرير المصير بدلا من المخاطرة بنشوب الحروب اﻷهلية الوحشية والمدمرة.
    Aucune distinction n'est toutefois faite à cet égard aux fins du présent rapport, puisque la réunion a uniquement pour tâche de proposer divers moyens d'améliorer le fonctionnement du système de supervision de la mise en oeuvre de ces instruments dans le cadre général de l'ONU. UN بيد أنه لم يُقم تمييز في هذا الشأن ﻷغراض هذا التقرير ذلك أن ولاية الاجتماع تتمثل في اقتراح سبل مختلفة لتحسين أداء نظام اﻹشراف على المعاهدات داخل اﻹطار العام لعمل اﻷمم المتحدة.
    Le programme, qui sera exécuté comme activité pilote dans 10 pays à faible revenu, renforcera les moyens dont ils disposent pour accélérer la croissance économique dans le contexte général du développement humain durable. UN وسيقوم البرنامج، الذي سيعمل على أساس تجريبي في ١٠ من البلدان ذات دخل منخفض، ببناء القدرات الوطنية لتسريع النمو الاقتصادي داخل اﻹطار العام للتنمية البشرية المستدامة.
    C'est dans le contexte global du processus de paix qu'il convient d'examiner la question nucléaire, ainsi que tous les problèmes intéressant la sécurité régionale du point de vue des armements classiques et non classiques. UN فقضية اﻷسلحة النووية، وكذلـك جميع مشاكل اﻷمن اﻹقليمي، التقليدية وغير التقليدية، يجب أن تعالج داخل اﻹطار الكامل لعملية السلام.
    À cet égard, il serait utile que le PNUD joue un rôle plus actif au sein du cadre intégré pour l'assistance technique liée au commerce pour les pays les moins avancés, introduit en 1996. UN وقال إن من الجدير بالترحيب في هذا المضمار أن يضطلع البرنامج الإنمائي بدور أكثر نشاطا في داخل الإطار المتكامل للمساعدة التقنية المتصلة بالتجارة المقدمة لأقل البلدان نموا، الذي أنشئ في عام 1996.
    Il est vital que les groupes armés engagés dans un conflit violent renoncent à la lutte armée et fassent valoir leurs revendications dans un cadre politique. UN ومن المهم أهمية حيوية بالنسبة للجماعات المسلحة المشاركة في النزاعات المسلحة أن تكف عن صراعاتها وأن تعالج مظالمها داخل الإطار السياسي.
    Cendré ou gris anthracite à l'intérieur du cadre. Open Subtitles أو كلون الفحم داخل الإطار
    7. L'intégration suppose que l'on inscrive une question dans le discours et le cadre institutionnel et théorique préexistants. UN 7- ويشمل الإدماج وضع مسألة ما داخل الإطار المؤسسي والنظري والمنطقي القائم فعلاً.
    4. Le travail dans le cadre du développement devrait permettre à la fois de réduire la disponibilité des armes et d'éliminer les causes profondes de la demande en armes légères. UN 4 - ومضت قائلة إن العمل داخل الإطار الإنمائي سيضمن الاضطلاع بالحد من توافر الأسلحة بالتزامن مع الجهود المبذولة للتصدي للأسباب الجذرية للطلب على الأسلحة الصغيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more