Cette violation se produit lorsque les habitants d'un pays ne peuvent pas être contenus dans leur pays, ce qui les amène souvent à devenir des émigrants clandestins. | UN | مثل هذه الانتهاكات تحدث بقدر ما يتعذر احتواء المجموعات السكانية الوطنية داخل بلدانها الأصلية. |
J’ai demandé si des fonds étaient prévus au budget de l’ONU pour les frais de voyage, car les gouvernements hôtes ne prenaient en charge que le logement et les repas dans leur pays. | UN | وقد استفسرت عما اذا كانت ميزانية اﻷمم المتحدة تتضمن أي اعتمادات لمصروفات السفر، ﻷن الحكومات التي وجهت الدعوات لن تتحمل سوى نفقات اﻹقامة والغذاء داخل بلدانها. |
b) Au paragraphe 3, après les mots " intéressent particulièrement " , ajouter les mots " dans leur propre pays " ; | UN | )ب( في الفقرة ٣ من المنطوق، أضيفت عبارة " داخل بلدانها " بعد كلمة " خاص " ؛ |
En outre, la confiance mutuelle pourrait être renforcée si tous les États participaient d'une manière constructive et coopérative aux délibérations consacrées à la promotion et à la protection des normes internationales relatives aux droits de l'homme dans leur propre pays. | UN | وفضلاً عن ذلك، يمكن تعزيز الثقة المتبادلة بقدر أكبر إذا اشتركت جميع الدول على نحو بناء وتعاوني في مداولات تتعلق بتعزيز وحماية المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان داخل بلدانها. |
Les gouvernements devraient diffuser largement leurs rapports dans leurs pays. | UN | كما يتعين أن توزع الحكومات تقاريرها داخل بلدانها على نطاق واسع. |
17. Les Etats diffusent ces règles et les font connaître le plus largement possible dans leurs pays respectifs. | UN | ١٧ - يجب أن تكفل الدول نشر هذه القواعد وجعلها معروفة على أوسع نطاق ممكن داخل بلدانها كل على حدة. |
Les syndicats devraient, par exemple, apprendre à mieux connaître les difficultés que rencontrent les minorités religieuses sur le marché du travail dans leur pays et inciter les décideurs politiques et les employeurs à y apporter des solutions. | UN | وينبغي لنقابات العمال على سبيل المثال تنمية خبرتها فيما يتعلق بالصعوبات التي تواجهها الأقليات الدينية في سوق العمل داخل بلدانها والسعي إلى إشراك صناع السياسات وأصحاب العمل في إيجاد الحلول. |
De nombreux pôles commerciaux ont réussi à obtenir un financement auprès de programmes de donateurs dans leur pays, mais une approche plus structurée, s'appuyant sur la vaste expérience en la matière de secrétariat de la CNUCED, ne pourrait que favoriser un meilleur accueil de ces propositions. | UN | وقد نجح العديد من النقاط التجارية في اجتذاب الأموال من برامج المانحين ذات الصلة داخل بلدانها. إلا أن اتباع منهجية أكثر انتظاماً، تستند إلى الخبرة الواسعة التي تتمتع بها أمانة الأونكتاد، يرجح أن يساهم في زيادة معدل النجاح الذي تحرزه مثل تلك المقترحات الموضوعة على الصعيد المحلي. |
De plus, les gouvernements accusés de commettre des exécutions extrajudiciaires étaient bien entendu mécontents si des actes comparables perpétrés par des groupes armés dans leur pays restaient sans suite dans le contexte des droits de l'homme. | UN | وبالإضافة إلى هذا، فإن الحكومات المتهمة بارتكاب أعمال إعدام خارج نطاق القانون تشعر بعدم الارتياح إذا جرى ببساطة تجاهل الأعمال المشابهة التي ترتكبها جماعات مسلحة داخل بلدانها في سياق حقوق الإنسان، وهذا أمر مفهوم. |
Les États qui ont répondu au questionnaire ont exposé leur engagement à promouvoir les droits des peuples autochtones de même que la nécessité d'éliminer la discrimination et la marginalisation dans leur pays. | UN | 2 - وأعربت الدول الأعضاء التي ردّت على الاستبيان عن التزامها بتعزيز حقوق الشعوب الأصلية، وضرورة القضاء على التمييز والتهميش داخل بلدانها. |
Ces centres nationaux de promotion et de diffusion ont offert (sans financement de la CEE) de promouvoir les activités menées dans leur pays au titre du sous-programme. | UN | ومراكز مضاعفة الجهد هي مراكز وطنية للنشر والترويج تطوعت (بدون تمويل من اللجنة) بالترويج للعمل الذي يجري في إطار هذا البرنامج الفرعي داخل بلدانها. |
Les États parties concernés sont encouragés à prendre toutes les mesures nécessaires pour gérer efficacement les informations relatives aux modifications apportées au statut des zones précédemment signalées comme minées, et à les communiquer aux autres États parties et aux communautés concernées dans leur propre pays; | UN | وتُشجَّع الدول الأطراف المعنية على اتخاذ جميع الخطوات اللازمة للقيام على نحو فعال بإدارة المعلومات المتعلقة بالتغييرات في حالة المناطق التي كان مبلغاً عنها كمناطق ملغومة ولإبلاغ الدول الأطراف الأخرى والمجتمعات المعنية داخل بلدانها بتلك التغييرات. |
Les États parties concernés sont encouragés à prendre toutes les mesures nécessaires pour gérer efficacement les informations relatives aux modifications apportées au statut des zones précédemment signalées comme minées, et à les communiquer aux autres États parties et aux communautés concernées dans leur propre pays. | UN | وتُشجَّع الدول الأطراف المعنية على اتخاذ جميع الخطوات اللازمة للقيام على نحو فعال بإدارة المعلومات المتعلقة بالتغييرات في حالة المناطق التي كان مبلغاً عنها كمناطق ملغومة ولإبلاغ الدول الأطراف الأخرى والمجتمعات المعنية داخل بلدانها بتلك التغييرات. |
3. Demande aux gouvernements de communiquer volontairement au Secrétaire général des informations et des avis spécialisés sur les questions humanitaires qui les intéressent particulièrement, dans leur propre pays, de façon que les possibilités d'intervention futures puissent être identifiées; | UN | ٣ - تطلب إلى الحكومات أن تتيح لﻷمين العام، على أساس طوعي، المعلومات والخبرات عن القضايا اﻹنسانية التي تهمها بشكل خاص داخل بلدانها من أجل تحديد فرص العمل في المستقبل؛ |
3. Demande aux gouvernements de communiquer volontairement au Secrétaire général des informations et des avis spécialisés sur les questions humanitaires qui les intéressent particulièrement, dans leur propre pays, de façon que les possibilités d'intervention futures puissent être identifiées; | UN | ٣ - تطلب إلى الحكومات أن تتيح لﻷمين العام، على أساس طوعي، المعلومات والخبرات عن القضايا اﻹنسانية التي تهمها بشكل خاص داخل بلدانها من أجل تحديد فرص العمل في المستقبل؛ |
Les entreprises transportant des déchets dans leur propre pays devraient être homologuées pour le transport de matières et déchets dangereux et leur personnel qualifié pour ce type d'opération. | UN | 133- وينبغي اعتماد الشركات التي تنقل النفايات داخل بلدانها بصفتها ناقلات للمواد والنفايات الخطرة، وينبغي أن يكون موظفوها مؤهَّلين. |
3. Encourager la formation à l'utilisation des technologies de communication et d'information pour le commerce afin d'accroître les capacités dans leurs pays respectifs; | UN | ٣- أن تشجع التدريب على استخدام تكنولوجيا الاتصال والمعلومات في خدمة التجارة لزيادة القدرات داخل بلدانها ذاتها؛ |
Mais la compétition entre des géants et des nains peut-elle être juste lorsque les règles du jeu sont les mêmes pour tous? Les grandes banques, sociétés et industries des pays riches, ayant à leur disposition des marchés locaux immenses, peuvent se permettre de perdre de l'argent dans un petit pays étranger lorsqu'ils font des profits colossaux dans leurs pays et ailleurs. | UN | ولكن هل يمكن للمنافسة بين العمالقة واﻷقزام أن تكون منصفة حتى إذا كان ميدان اللعب مستويا؟ إن البنوك والمؤسسات والصناعات الضخمة من البلدان الغنية، بما لها من أسواق محلية ضخمة، يمكنها أن تتحمل خسارة في اﻷموال في بلد أجنبي صغير حيث إنها تحقق أرباحا طائلة داخل بلدانها وفي أماكن أخرى كثيرة. |
En conséquence, les gouvernements qui en ont les moyens devraient financer les mesures d'adaptation aux changements climatiques dans leurs pays respectifs et aider les pays les plus vulnérables à atténuer les effets néfastes de ces changements sur la vie de leurs peuples. | UN | ولذلك على الحكومات التي لديها الموارد اللازمة لتمويل التكيف مع تغير المناخ داخل بلدانها بأن تفعل ذلك، وأن تساعد البلدان الأشد تأثرا في جهودها الرامية إلى التخفيف من التأثير السلبي لتغير المناخ على حياة شعوبها. |
Grâce au développement du droit international, la souveraineté nationale est de moins en moins une justification acceptable derrière laquelle les gouvernements pourraient s'abriter en toute tranquillité, en cas de violation grave dans leurs pays des normes juridiques internationales universellement reconnues. | UN | وبسبب التطورات الحاصلة في مجال القانون الدولي، فإن القبول بمبدأ السيادة الوطنية باعتباره مبررا للحكومات في حالات الانتهاكات الجسيمة التي ترتكب داخل بلدانها للمعايير القانونية الدولية المعترف بها، أخذ يتناقص تدريجيا. |