Les autres options pouvant être appliquées, tant dans le secteur de l'énergie qu'en dehors de celui-ci, sont également étudiées. | UN | وثمة خيارات أخرى قد تطبق أيضا، داخل قطاع الطاقة وخارجه، يجري بحثها أيضا. |
Il faut pour cela entreprendre de vastes réformes non seulement dans le secteur de la santé, mais également dans les secteurs connexes. | UN | وتشمل هذه اﻷهداف إجراء إصلاح ذي شأن داخل قطاع الصحة وعبر جميع القطاعات المتصلة بالصحة. |
Des unités de police secrète continuent à opérer, notamment dans la bande de Gaza. | UN | واستمرت الوحدات السرية في العمل، بما في ذلك داخل قطاع غزة. |
Israël fait militairement intrusion dans la bande de Gaza et, à l'occasion, y exécute des frappes ponctuelles. | UN | وهي تقوم باجتياحات وتوغلات عسكرية، وتعمد بين حين وآخر إلى ضرب أهداف داخل قطاع غزة. |
Une certaine proportion de ces projectiles tombent d'ailleurs à l'intérieur de la bande de Gaza. | UN | كما أن نسبة مئوية من الأسلحة التي استخدمها الفلسطينيون سقطت داخل قطاع غزة. |
L'accent sur une approche systémique au sein du secteur de l'eau est essentiel | UN | :: يشكل التركيز على نهج للنظم داخل قطاع المياه أمرا له أهمية أساسية |
La Section des droits de l'homme et de la protection de la MINUL s'emploie aussi à renforcer les mécanismes de responsabilisation dans le secteur de la sécurité. | UN | ويعمل القسم أيضاً على تعزيز آليات المحاسبة داخل قطاع الأمن. |
La Norvège possède également un certain nombre d'installations terrestres dans le secteur du pétrole et du gaz. | UN | ويوجد أيضاً عدد من المرافق البرية داخل قطاع النفط والغاز في النرويج. |
Des évaluations d'impact sur l'environnement et des audits écologiques sont effectués dans le secteur de la production d'énergie. | UN | وتُجرى تقييمات للأثر البيئي داخل قطاع إنتاج الطاقة، فضلا عن التدقيق البيئي. |
Les quelques initiatives en la matière ont principalement été prises dans le secteur de l'éducation. | UN | واتخذت مبادرات لتوجيه الاهتمام نحو الفتيات في عمليات الميزانية في المقام الأول داخل قطاع التعليم. |
Cela a encore été aggravé par les sévères restrictions imposées par Israël aux déplacements de la plupart des employés de l'Office dans la bande de Gaza. | UN | وضاعفت من هذا القيود الإسرائيلية الشديدة المفروضة على التنقل داخل قطاع غزة، التي تؤثر على موظفي الأونروا كلهم تقريبا. |
La diplomatie n'ayant pas permis de progresser, les forces de défense israéliennes ont commencé à agir dans la bande de Gaza. | UN | وفي ضوء انعدام أي تقدم من خلال القنوات الدبلوماسية، بدأت قوات الدفاع الإسرائيلية بالتحرك داخل قطاع غزة. |
Cette formule a réduit progressivement le nombre de conteneurs vides dans la bande de Gaza et permis à l'Office de faire entrer 440 conteneurs au cours du mois suivant. | UN | وقـلـل هذا الترتيب تدريجيا عدد الحاويات الفارغة داخل قطاع غزة، وسمح للوكالة بجلب نحو 440 حاوية في غضـون الشهر التالي. |
Étant donné la configuration géopolitique particulière de la bande de Gaza, les pouvoirs qu'Israël exerce à travers les frontières lui permettent d'y dicter les conditions de vie. | UN | إذا ما وضع في الاعتبار التكوين الجغرافي السياسي لقطاع غزة، فإن السلطات التي تمارسها إسرائيل من الحدود تمكّنها من تحديد أوضاع الحياة داخل قطاع غزة. |
Ce mois-ci, l'accès à la bande de Gaza est demeuré inchangé, avec une moyenne de 127 camions par jour. | UN | ولا يزال الوصول إلى داخل قطاع غزة على حاله تقريبا هذا الشهر، بمتوسط يومي قدره 127 حمولة شاحنة. |
Les points de contrôle ont disparu à l'intérieur de la bande de Gaza; ils doivent maintenant disparaître à l'intérieur de la Cisjordanie. | UN | ولقد رحلت نقاط التفتيش عن داخل قطاع غزة، وآن لها الآن أيضاً أن ترحل عن داخل الضفة الغربية. |
Les agriculteurs ont été touchés par la restriction quasi totale des exportations et la mise en place d'une zone tampon à l'intérieur de la bande de Gaza. | UN | وتأثر المزارعون جراء فرض قيود شبه كلية على الصادرات، وإنفاذ إقامة منطقة عازلة داخل قطاع غزة. |
L'Armée de l'air israélienne a mené au moins 75 raids aériens sur différentes cibles à l'intérieur de la bande de Gaza pendant la période considérée. | UN | وشنت القوات الجوية الإسرائيلية ما لا يقل عن 75 غارة جوية على أهداف مختلفة داخل قطاع غزة أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
Il est noté dans le rapport que deux évolutions s'imposent au sein du secteur judiciaire pour améliorer la des femmes maories : | UN | يشير التقرير إلى أنه يلزم إجراء تغييرين داخل قطاع العدالة لتحسين حالة النساء الماوريات: |
De sévères restrictions ont été imposées aux mouvements de la FORPRONU à l'intérieur du secteur de Sarajevo, tous les points de contrôle des Serbes de Bosnie ont été fermés, 250 militaires environ ont été immobilisés aux points de rassemblement d'armes et 26 observateurs militaires des Nations Unies ont été détenus dans leurs casernements. | UN | وفرضت عدة قيود على تحركات قوة اﻷمم المتحدة للحماية داخل قطاع سراييفو، وأغلقت جميع مراكز التفتيش التابعة لصرب البوسنة، وتعرض نحو ٢٥٠ من الجنود للحصار داخل مراكز جمع اﻷسلحة واحتجز ٢٦ من مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين في مقارهم. |