"داخل مجتمعات" - Translation from Arabic to French

    • au sein des communautés
        
    • dans les communautés
        
    • au sein des sociétés
        
    • dans les sociétés
        
    • parmi les populations
        
    • en direction des communautés
        
    • au sein de sociétés
        
    • au sein des collectivités
        
    • surtout les communautés d
        
    • touchent surtout les communautés
        
    Dans certains cas, ces produits sont vendus localement au sein des communautés autochtones. UN وفي بعض الحالات تُباع هذه المنتجات محليا داخل مجتمعات الشعوب الأصلية.
    Le Comité demande également à l'État partie de prendre des mesures afin que tous les mariages, y compris ceux intervenant au sein des communautés rom et albanaise, soient enregistrés. UN وتدعو اللجنة أيضاً الدولة الطرف إلى اعتماد تدابير لتسجيل جميع الزيجات، بما في ذلك تلك التي تجري داخل مجتمعات الروما والمنحدرين من أصول ألبانية.
    Lorsque le déplacement se prolonge pendant une longue période ou implique une transition du milieu rural en milieu urbain, la dynamique sociale au sein des communautés des personnes déplacées s'en trouve changée. UN وعندما يستمر التشريد على مدى فترات زمنية طويلة أو يتضمن انتقال من المناطق الريفية إلى الحضرية، فإنه يُغيِّر في الغالب الدينامية الاجتماعية داخل مجتمعات المشردين داخلياً.
    47. dans les communautés noires, la violence à motifs politiques a quelque peu diminué au cours du premier semestre, et s'est soldée par 1 387 morts. UN ٧٤ - وقل العنف السياسي داخل مجتمعات السود إلى حد ما في النصف اﻷول من السنة بحيث بلغ عدد حالات الوفاة ٧٨٣ ١ حالة.
    Les systèmes juridiques autochtones, notamment dans leurs composantes législative, judiciaire et procédurale, pouvaient être un facteur d'harmonie au sein des sociétés autochtones et améliorer la capacité de leurs populations à influencer la prise de décision externe, et ils étaient essentiels à la prise de décision interne. UN فالنظم القانونية للشعوب الأصلية، بما في ذلك الجوانب التشريعية والقضائية والإجرائية منها، يمكن أن تحافظ على الوئام داخل مجتمعات الشعوب الأصلية، وأن تعزّز قدرة الشعوب الأصلية على التأثير على صنع القرار الخارجي وتتسم بأهمية بالغة لصنع القرار الداخلي.
    Certains participants ont remis en question la pertinence du terme < < développement > > puisque celui-ci est rarement employé dans les sociétés des peuples autochtones. UN وتشكك بعض المشاركين في سلامة استخدام مصطلح ' ' التنمية``، الذي لا يستخدم كثيرا داخل مجتمعات الشعوب الأصلية.
    Pendant l'exercice biennal 2006-2007, conformément à la pratique établie, l'Office desservira aussi dans des cas exceptionnels les pauvres non réfugiés qui vivent parmi les populations réfugiées. UN 21-4 وخلال فترة 2006-2007، ستقدم الأونروا أيضا، بصفة استثنائية، خدمات إلى الفقراء من غير اللاجئين الذين يعيشون داخل مجتمعات اللاجئين، جريا على الممارسة الماضية.
    L'État partie devrait poursuivre ses efforts pour diversifier la composition de ses services de police et des services pénitentiaires et pour étendre les campagnes de recrutement en direction des communautés ethniques minoritaires dans l'ensemble du pays. UN ينبغي أن تواصل الدولة الطرف جهودها الرامية إلى تنويع تركيبة قوة الشرطة وخدمات الإصلاح في البلد وتوسيع فرص التوظيف داخل مجتمعات الأقليات الإثنية في جميع أنحاء النمسا.
    Dans le domaine de la santé, l'UNICEF appuie des programmes intégrés visant à promouvoir des soins de santé adaptés aux particularités culturelles, à prévenir les maladies et à renforcer les capacités au sein des communautés autochtones grâce à la formation et à la diffusion de l'information. UN وفي مجال الصحة، تقوم اليونيسيف بدعم برامج شاملة ترمي إلى تعزيز رعاية صحية تعي الخصائص الثقافية، والوقاية من المرض، وبناء القدرات داخل مجتمعات السكان الأصليين عن طريق التدريب ونشر المعلومات.
    Cette attitude se manifeste, par exemple, par des atteintes aux pouvoirs réservés du Représentant spécial du Secrétaire général, en particulier de la part de politiciens albanais du Kosovo, et par l'existence continue de structures parallèles illégales au sein des communautés serbes du Kosovo dans le nord du Kosovo. UN ويتجلى ذلك الموقف، على سبيل المثال، في انتهاكات للسلطات المفردة للممثل الخاص للأمين العام، وذلك في معظم الحالات من جانب سياسيي ألبان كوسوفو، ويتجلى أيضا في استمرار وجود هياكل موازية غير قانونية داخل مجتمعات صرب كوسوفو في الأجزاء الشمالية من كوسوفو.
    Les différentes sources de confiance et de connaissance au sein des communautés autochtones devraient être prises en compte, y compris le rôle des guérisseurs traditionnels et d'autres chefs spirituels. UN ولعل من الواجب الاعتراف بمختلف مصادر الثقة والفهم داخل مجتمعات الشعوب الأصلية، بما في ذلك الدور المنوط بالمداويين التقليديين وغيرهم من الزعماء الروحيين.
    Les responsables politiques extérieurs peuvent conserver un rôle important à cet égard et en termes de facilitation et de promotion de la mise en œuvre des stratégies relatives au VIH au sein des communautés autochtones. UN وقد يكون لواضعـي السياسات الخارجييـن دور مهم أيضا في هذا الصدد وفي تيسير ودعم تنفيذ السياسات المتعلقـة بفيروس نقص المناعة البشرية داخل مجتمعات الشعوب الأصلية.
    :: À accepter le défi et la responsabilité de traiter du renouveau et de la relance culturels pour promouvoir des valeurs et des structures sexospécifiques au sein des communautés autochtones. UN :: قبول التحديات والمسؤوليات المتعلقة بالتجديد وإعادة التنشيط الثقافي من أجل تشجيع القيم والهياكل التي تراعي الجنسين داخل مجتمعات الشعوب الأصلية.
    Cette situation alimente des conflits entre les peuples autochtones et l'État et les industries extractives, et provoque des divisions au sein des communautés autochtones elles-mêmes > > . UN وقد أشعلت هذه الحالة النزاعات بين الشعوب الأصلية والدولة وشركات الصناعات الاستخراجية كما تسببت في حدوث انقسامات داخل مجتمعات الشعوب الأصلية نفسها.
    Des journalistes de 17 stations de radio ont participé au premier concours d'émissions radiophoniques sur le thème de la prévention de la violence à l'égard des femmes kichwas en produisant des émissions visant à prévenir la violence dans les communautés autochtones. UN وشارك صحفيون من 17 محطة إذاعية في المسابقة الأولى للبرامج الإذاعية المعنية بـ " نوع الجنس ومنع العنف الموجه ضد نساء كتشوا وكيشوا " ، عن طريق إنتاج برامج إذاعية لمنع العنف داخل مجتمعات الشعوب الأصلية.
    Enfin, les déserteurs des FDLR vivant dans les communautés hutues congolaises pourraient chercher à infiltrer le processus afin de rester en RDC. UN وأخيرا، قد يحاول الفارون من الخدمة في القوات المسلحة الكونغولية الذين يعيشون داخل مجتمعات الهوتو المحلية الكونغولية التسلل إلى العملية من أجل البقاء في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Le but était de créer une structure de classe au sein des sociétés maories de manière à ce que les " élites assimilées > > prennent la direction des éléments considérés comme < < sauvages > > par les Européens. UN وكانت الغاية المتوخاة هي إيجاد تركيبة طبقية داخل مجتمعات الماوريين يمكن بواسطتها لـ ' النخبة الأكثر انصهاراً` أن تدير تلك الأجزاء من مجتمعات الماوريين التي اعتبرها الأوربيون ' متوحشة`.
    Des instruments de dialogue contribueraient à dénouer des conflits sur des problèmes ou des normes au sein des sociétés autochtones et à garantir l'égalité d'accès des femmes et des filles autochtones à l'éducation. UN ومن شأن أدوات الحوار أن تساعد في إيجاد حل بشأن القضايا والأعراف المتضاربة داخل مجتمعات الشعوب الأصلية وضمان تحقيق المساواة في نيل التعليم لفتيات ونساء الشعوب الأصلية.
    De plus, les femmes constituant un groupe spécial dans les sociétés autochtones et étant donc particulièrement désavantagées, il importe d'en faire un groupe cible. UN وعلاوة على ذلك، فبالنظر إلى أن نساء الشعوب الأصلية يشكلن فئة خاصة داخل مجتمعات الشعوب الأصلية، ومن ثم فهن يعانين من الحرمان على نحو خاص؛ من المهم اعتبارهن فئة مستهدفة.
    Veuillez fournir des informations sur les mesures prises pour faire cesser la pratique des mariages forcés et celle des mariages précoces parmi les populations immigrantes et protéger les filles et les femmes soumises à ces pratiques, y compris les changements apportés aux lois. UN يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة للتصدي لممارسة الزواج بالإكراه والزواج المبكر داخل مجتمعات المهاجرين، ولحماية الفتيات والنساء اللاتي يتعرضن لهذه الممارسات، بما في ذلك معلومات عن التغييرات في التشريعات.
    L'État partie devrait poursuivre ses efforts pour diversifier la composition de ses services de police et des services pénitentiaires et pour étendre les campagnes de recrutement en direction des communautés ethniques minoritaires dans l'ensemble du pays. UN ينبغي أن تواصل الدولة الطرف جهودها الرامية إلى تنويع تركيبة قوة الشرطة وخدمات الإصلاح في البلد وتوسيع فرص التوظيف داخل مجتمعات الأقليات الإثنية في جميع أنحاء النمسا.
    D'une part, elle peut apparaître comme une condition sociale et être appliquée à des groupes défavorisés au sein de sociétés données. UN فعلى أحد المستويات، يمكن اعتبار التهميش وضعا إجتماعيا إذا كانت اﻹشارة إلى الفئات المحرومة داخل مجتمعات بعينها.
    Les États ont été priés de fournir de l'information sur la manière dont ils s'occupent de ces questions au sein des collectivités autochtones. UN وقد طُلب إلى الدول تقديم معلومات عن كيفية تعاملها مع تلك المسائل داخل مجتمعات الشعوب الأصلية.
    Le Comité craint que la violence familiale à l'encontre des femmes et les pratiques de mariage illégales, motivées par la culture et la religion, ne touchent surtout les communautés d'immigrants et ne soient pas adéquatement prises en compte du fait de la dépendance et de l'isolement des femmes concernées. UN 589 - ويساور اللجنة القلق لأن العنف الموجه ضد المرأة داخل الأسرة والممارسات غير القانونية المتعلقة بالزواج على أساس الثقافة والدين تجري داخل مجتمعات المهاجرين، وقد لا يتسنى معالجتها بشكل كاف بسبب تبعية النساء المعنيات وانعزالهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more