65. La loi chinoise prévoit la protection des personnes handicapées à leur domicile contre la violence et la maltraitance. | UN | 65- ينص القانون الصيني على حماية الأشخاص ذوي الإعاقة من العنف والاعتداء في داخل منازلهم. |
1. Les mesures législatives, administratives, sociales, éducatives et autres prises pour protéger les personnes handicapées, à leur domicile comme à l'extérieur, contre toutes formes d'exploitation, de violence et de maltraitance, y compris les aspects liés au genre et au statut d'enfant; | UN | التدابير التشريعية والإدارية والاجتماعية والتربوية وغيرها من التدابير المتخذة لحماية الأشخاص ذوي الإعاقة، داخل منازلهم وخارجها، من كل أشكال الاستغلال والعنف والإيذاء، بما في ذلك الجوانب المتصلة بنوع الجنس والأطفال |
De se déplacer dans leur maison et autour de leur maison ; | UN | :: التمكُّن من التنقُّل داخل منازلهم وفيما حولها؛ |
De nombreuses chaînes de télévision de la région ont ainsi permis à des millions d'Africains de voir des images de l'exposition chez eux. | UN | ويسرت هذه التغطية الواسعة قيام محطات التلفزيون بالمنطقة ببث صور عن المعرض إلى ملايين الأفارقة داخل منازلهم. |
42. Constate avec préoccupation que les enfants handicapés, en particulier les filles, sont souvent plus exposés, tant au sein du foyer qu'à l'extérieur, aux violences, aux préjudices ou aux brutalités physiques ou psychologiques, y compris aux sévices sexuels, à l'abandon, à la négligence, aux mauvais traitements ou à l'exploitation; | UN | 42 - تعرب عن قلقها من أن الأطفال ذوي الإعاقة، لا سيما البنات، كثيرا ما يتعرضون لقدر أكبر من خطر العنف البدني أو النفسي، والأذى أو الإساءة، بما في ذلك الاعتداء الجنسي أو الإهمال أو التقصير أو سوء المعاملة أو الاستغلال، داخل منازلهم وخارجها على السواء؛ |
Néanmoins, il reste préoccupé par les informations faisant état d'un nombre inacceptable d'actes de violence contre les femmes, notamment au sein de leur foyer. | UN | بيد أن اللجنة تظل قلقة إزاء المعلومات التي تتحدث عن وقوع عدد غير مقبول من أعمال العنف ضد النساء ولا سيما داخل منازلهم. |
Les troupes ont riposté en tirant des balles en caoutchouc, blessant, entre autres, des passants et des personnes qui étaient chez elles. | UN | وردت القوات بإطلاق الرصاص المطاطي، فأصابت أيضا عابري السبيل والسكان الذين كانوا داخل منازلهم. |
1. Les États parties prennent toutes les mesures législatives, administratives, sociales, éducatives et autres appropriées afin de protéger les personnes handicapées, à leur domicile comme à l'extérieur, contre toutes les formes d'exploitation, de violence et de maltraitance, y compris leurs aspects genrés. | UN | 1 - تتخذ الدول الأطراف جميع التدابير التشريعية والإدارية والاجتماعية والتعليمية وغيرها من التدابير المناسبة لحماية المعوقين، داخل منازلهم وخارجها على السواء، من جميع أشكال الاستغلال والعنف وإساءة المعاملة، بما في ذلك جوانبها القائمة على نوع الجنس. |
Les États Parties prennent toutes mesures législatives, administratives, sociales, éducatives et autres mesures appropriées pour protéger les personnes handicapées, à leur domicile comme à l'extérieur, contre toutes les formes d'exploitation, de violence et de maltraitance, y compris leurs aspects fondés sur le sexe. | UN | 1 - تتخذ الدول الأطراف جميع التدابير التشريعية والإدارية والاجتماعية والتعليمية وغيرها من التدابير المناسبة لحماية المعوقين داخل منازلهم وخارجها على السواء من جميع أشكال الاستغلال أو العنف أو الاعتداء بما في ذلك جوانبها القائمة على نوع الجنس. |
1. Les États Parties prennent toutes mesures législatives, administratives, sociales, éducatives et autres mesures appropriées pour protéger les personnes handicapées, à leur domicile comme à l'extérieur, contre toutes formes d'exploitation, de violence et de maltraitance, y compris leurs aspects fondés sur le sexe. | UN | 1 - تتخذ الدول الأطراف جميع التدابير التشريعية والإدارية والاجتماعية والتعليمية وغيرها من التدابير المناسبة لحماية الأشخاص ذوي الإعاقة، داخل منازلهم وخارجها على السواء، من جميع أشكال الاستغلال والعنف والاعتداء، بما في ذلك جوانبها القائمة على نوع الجنس. |
Comme indiqué à l'article 16 de la Convention relative aux droits des personnes handicapées, les États parties prennent toutes mesures appropriées pour protéger les personnes handicapées, à leur domicile comme à l'extérieur, contre toutes formes d'exploitation, de violence et de maltraitance, y compris leurs aspects fondés sur le sexe, et pour en poursuivre les auteurs. | UN | 69 - وكما جاء في المادة 16 من اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، فإن من واجب الدول اتخاذ جميع التدابير المناسبة لحماية الأشخاص ذوي الإعاقة، داخل منازلهم وخارجها، من جميع أشكال الاستغلال والعنف والاعتداء ومنعها، بما في ذلك جوانبها القائمة على نوع الجنس، والتحقيق فيها ومحاكمة المسؤولين عنها. |
a) Les mesures législatives, administratives, sociales, éducatives et autres prises pour protéger les personnes handicapées, à leur domicile comme à l'extérieur, contre toutes formes d'exploitation, de violence et de maltraitance, y compris les aspects liés au genre et au statut d'enfant; | UN | (أ) جميع التدابير التشريعية والإدارية والاجتماعية والتعليمية وغيرها من التدابير المناسبة التي تتخذ الدول الأطراف لحماية الأشخاص ذوي الإعاقة، داخل منازلهم وخارجها على السواء، من جميع أشكال الاستغلال والعنف والاعتداء، بما في ذلك جوانبها القائمة على نوع الجنس؛ |
se déplacer dans leur maison et autour de leur maison ; | UN | :: التحرك داخل منازلهم وحولها؛ |
La Rapporteure spéciale a reçu des informations indiquant que des civils, y compris des enfants, auraient été abattus dans leur maison ou dans leur véhicule par des soldats américains au cours d'opérations de routine. | UN | ووفقا للمعلومات الواردة، ذكرت التقارير أنه أطلق الرصاص على المدنيين، بما في ذلك الأطفال، داخل منازلهم أو في مركباتهم من قبل جنود الولايات المتحدة في أثناء عملياتهم اليومية. |
Des organisations palestiniennes ont dit que sept de ces enfants auraient été tués alors qu'ils se trouvaient chez eux. | UN | وأكّدت منظمات فلسطينية أن سبعة من الأطفال قُتلوا وهم داخل منازلهم حسبما أفادت التقارير. |
Le FBI ne sait pas où elle se trouve ni ce qu'elle a pu prévoir de faire ensuite, mais il demande aux habitants de rester chez eux. | Open Subtitles | ولا تعلم المباحث الفيدرالية إلى أين أتجهت ،أو ما تخطط له ويحذرون المواطنون بالبقاء داخل منازلهم |
41. Constate avec préoccupation que les enfants handicapés, en particulier les filles, sont souvent plus exposés, tant au sein du foyer qu'à l'extérieur, aux violences, aux atteintes ou aux brutalités physiques ou psychologiques, y compris aux sévices sexuels, à la négligence, aux mauvais traitements ou à l'exploitation; | UN | " 41 - تعرب عن قلقها من أن الأطفال ذوي الإعاقة، لا سيما البنات، كثيرا ما يتعرضون لقدر أكبر من خطر العنف البدني أو النفسي، والأذى أو الإساءة، بما في ذلك الاعتداء الجنسي أو الإهمال أو التقصير أو سوء المعاملة أو الاستغلال، داخل منازلهم وخارجها على السواء؛ |
41. Constate avec préoccupation que les enfants sont particulièrement exposés, tant au sein du foyer qu'à l'extérieur, aux violences, aux atteintes ou à aux brutalités physiques ou psychologiques, à la négligence, aux mauvais traitements ou à l'exploitation, y compris les sévices et l'exploitation sexuels; | UN | 41 - تعرب عن قلقها من أن الأطفال معرضون على نحو خاص لخطر العنف الجسدي أو الذهني، والأذى أو الإساءة، والإهمال وسوء المعاملة أو الاستغلال، بما في ذلك الاعتداء والاستغلال الجنسيين، داخل منازلهم وخارجها على السواء؛ |
Néanmoins, il reste préoccupé par les informations faisant état d'un nombre inacceptable d'actes de violence contre les femmes, notamment au sein de leur foyer. | UN | بيد أن اللجنة تظل قلقة إزاء المعلومات التي تتحدث عن وقوع عدد غير مقبول من أعمال العنف ضد النساء ولا سيما داخل منازلهم. |
Néanmoins, il reste préoccupé par les informations faisant état d'un nombre inacceptable d'actes de violence contre les femmes, notamment au sein de leur foyer. | UN | بيد أن اللجنة تظل قلقة إزاء المعلومات التي تتحدث عن وقوع عدد غير مقبول من أعمال العنف ضد النساء ولا سيما داخل منازلهم. |
Pour lutter contre la stigmatisation et la discrimination des personnes atteintes du VIH/sida, le Gouvernement a créé un bureau des droits de l'homme chargé de traiter les plaintes relatives à la stigmatisation et à la discrimination de personnes infectées chez elles et dans des institutions publiques ou privées. | UN | وبغية القضاء على الوصم والتمييز اللذين يتعرض لهما المصابون بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز، أنشأت الحكومة مكتباً لحقوق الإنسان يُعنى تحديداً بالشكاوى المتعلقة بالوصم والتمييز اللذين يعاني منهما الأشخاص المصابون وذلك داخل منازلهم وفي المؤسسات العامة والخاصة. |
Des femmes et des enfants innocents ont été tués alors qu'ils se trouvaient à l'intérieur de leurs maisons, ou juste devant; des jeunes lançant des pierres ont essuyé des tirs à balles réelles; et les hommes palestiniens demeurent la cible d'exécutions extrajudiciaires. | UN | فقد تعرض الأبرياء من النساء والأطفال للقتل داخل منازلهم أو على أعتابها، كما وجِّهت الذخيرة الحية إلى الأطفال قاذفي الأحجار، وما زال الرجال الفلسطينيون يتعرضون لعمليات الإعدام خارج نطاق القانون. |