Une issue demeure toutefois encore possible. Il est pour cela nécessaire que la dette grecque soit significativement réduite, et que le pays demeure au sein de la zone euro. | News-Commentary | ولكن يظل هناك وسيلة للخروج من هذه الفوضى. فلابد من خفض ديون اليونان بشكل حاد، ولابد أن تظل اليونان داخل منطقة اليورو. |
BRUXELLES – C’est un vieux débat, mais ravivé par les tensions au sein de la zone euro : une union monétaire peut-elle survivre sans une forme quelconque de fédéralisme budgétaire ? | News-Commentary | بروكسل ـ إنها في الواقع مناقشة قديمة، ولكن التوترات داخل منطقة اليورو كانت سبباً في إحيائها: هل تتمكن الوحدة النقدية من البقاء من دون استنادها إلى شكل ما من أشكال الفيدرالية المالية؟ |
Politiquement cependant, l'accord équivaut à une petite révolution, car il a fait pencher la balance du pouvoir au sein de la zone euro : l'Allemagne est forte, mais pas assez forte pour s'en tirer en s'isolant complètement des autres acteurs majeurs de l'Europe. | News-Commentary | ولكن الاتفاق على المستوى السياسي قد يعادل ثورة صغيرة، لأنه نجح في تحويل ميزان القوى داخل منطقة اليورو: فألمانيا دولة قوية، ولكنها ليست قوية بالدرجة الكافية للإفلات من عزل نفسها تماماً عن اللاعبين الرئيسيين الآخرين في أوروبا. والآن أصبح في الإمكان اتخاذ قرارات تتعارض مع مصلحة ألمانيا. |
On s'attend toutefois à ce que les activités financées dans la zone euro soient exécutées en euros. | UN | أما الأنشطة الممولة من داخل منطقة اليورو فيتوقع أن تنفذ باليوروهات. |
Au cours des 50 dernières années, dans la zone euro, les différences entre les coûts unitaires de la main-d'œuvre ont creusé de véritables fossés de compétitivité, ce qui s'expliquait pour partie par la tendance à maintenir les coûts de main-d'œuvre à un niveau aussi bas que possible, en comptant sur la demande extérieure des pays comme l'Allemagne. | UN | وعلى مدى السنوات الخمسين الماضية، أوجد تباين التكاليف المشار إليها أعلاه ثغرة هائلة في القدرة التنافسية داخل منطقة اليورو. ويعزى ذلك من جهة إلى الميل نحو إبقاء تكاليف العمالة منخفضة قدر الإمكان، مع الاعتماد على الطلب الخارجي في بلدان مثل ألمانيا. |
Cependant, les montants relatifs aux activités financées à l'intérieur de la zone euro doivent être libellés en euros. | UN | بيد أن من اللازم تنفيذ الأنشطة المموّلة من داخل منطقة اليورو باليورو. |
Cependant, les économies réelles de ces pays bénéficieraient d’un congé de la zone euro. Au contraire, une dépréciation au sein de la zone euro, sous forme de déflation, pousserait de larges pans de l’économie réelle dans des niveaux de dettes excessifs, parce que seule la valeur des actifs, et non celle des dettes bancaires, diminuerait. | News-Commentary | لكن الاقتصاد الحقيقي في هذه البلدان سوف يستفيد من إجازة مؤقتة من منطقة اليورو. ومن ناحية أخرى فإن خفض القيمة داخل منطقة اليورو في هيئة انكماش، من شأنه أن يدفع أجزاءً ضخمة من الاقتصاد الحقيقي إلى الديون المفرطة، لأن قيمة الأصول فقط هي التي ستنخفض، ولن تنخفض قيمة الديون المصرفية. |
La coordination au sein de la zone euro – et en particulier entre les deux principales économies que sont la France et l’Allemagne – est d’autant plus importante. C’est avant tout à Berlin et à Paris que doit être définie une stratégie de gestion de crise pour la zone euro. | News-Commentary | وهذا يعني أن التنسيق داخل منطقة اليورو ـ وفي المقام الأول بين قوتيه الاقتصاديتين الأكثر أهمية، فرنسا وألمانيا ـ أصبح أكثر أهمية من أي وقت مضى. ولا شك أن تحديد الاستراتيجية التي سوف تتبناها منطقة اليورو في إدارة الأزمة سوف تتحدد في برلين وباريس. |
La crise de l'euro est un embrouillamini de problèmes bancaires et de problèmes liés aux dettes souveraines, ainsi que de divergences de performances économiques qui ont donné naissance à des déséquilibres des balances des payements au sein de la zone euro. Les autorités n'ont pas compris sur le moment la complexité de la crise et donc n'ont donc pu trouver la réponse adéquate. | News-Commentary | إن أزمة اليورو تنطوي على خليط معقد من المشاكل المصرفية والديون السيادية، فضلاً عن التباعد في الأداء الاقتصادي الذي أدى إلى خلل في ميزان المدفوعات داخل منطقة اليورو. ومن الواضح أن السلطات لم تدرك مدى تعقيد الأزمة، ناهيك عن تصور حل لها، الأمر الذي دفعها إلى محاولة كسب الوقت. |
Les conséquences sont d’ores et déjà visibles : pour éviter une débâcle totale, Chypre a été obligée d’introduire des contrôles de capitaux – que tout le monde pensait illégaux et impensables au sein de la zone euro. | News-Commentary | والعواقب واضحة بالفعل: ففي محاولة لتجنب الانهيار الكامل، أرغمت قبرص على فرض ضوابط رأس المال ــ التي تصور الجميع أنها غير قانونية ولا يمكن تصورها داخل منطقة اليورو. ونتيجة لهذا فقد تعلم المستثمرون والمودعون أن إقامة الحواجز المالية داخل منطقة العملة الموحدة تشكل خطراً حقيقيا. ويشعر القبارصة الآن بالغضب الشديد من أوروبا حتى أن الخروج المتعمد من منطقة اليورو أصبح احتمالاً واضحا. |
Cinq ans plus tard, la zone euro manque toujours d'une union bancaire appropriée, ou même, comme la Grèce l'a démontré, d'un prêteur en dernier recours approprié. En outre, un objectif d'inflation plus élevé reste impensable et le gouvernement allemand fait valoir que les défauts de paiement de la dette souveraine sont illégaux au sein de la zone euro. | News-Commentary | وبعد خمس سنوات، لا تزال منطقة اليورو مفتقرة إلى اتحاد مصرفي مناسب، أو حتى كما أثبتت أزمة اليونان مقرض الملاذ الأخير المناسب. وعلاوة على ذلك، يظل هدف التضخم الأعلى غير وارد، وتزعم الحكومة الألمانية أن التخلف عن سداد الديون السيادية تصرف غير قانوني داخل منطقة اليورو. ويظل التكيف المالي المساير للدورة الاقتصادية هو الأمر المعتاد اليوم. |
Allégement du poids de la dette grecque et maintien du pays au sein de la zone euro constituent le chemin le plus juste et le plus réaliste vers une sortie de crise. Un chemin facilement arpentable à condition d’un accord mutuel entre l’Allemagne et la Grèce, que rejoindraient les autres pays d’Europe. | News-Commentary | إن تخفيف أعباء الديون اليونانية والإبقاء على اليونان داخل منطقة اليورو في نفس الوقت هو المسار الصحيح الذي يمكن سلوكه للخروج من الأزمة، ومن الممكن تحقيق هذه الغاية بسهولة من خلال الاتفاق المتبادل بين ألمانيا واليونان، والذي تقره بقية أوروبا. وسوف تكون النتيجة الفوز الأكيد، ليس فقط لصالح هذه البلدان، بل وأيضاً لصالح الاقتصاد العالمي. |
Le Parlement européen ne pourra pas remplir le vide, car la souveraineté budgétaire lui fait défaut ; or ce sont les parlements nationaux qui détiennent encore cette souveraineté et ils vont la conserver indéfiniment. Ce sont eux seuls qui peuvent remplir le vide, mais il leur faut une plateforme commune au sein de la zone euro - une sorte de "Chambre européenne" qui leur permettrait de contrôler la gouvernance économique de l'Europe. | News-Commentary | ولن يتمكن البرلمان الأوروبي من ملء الفراغ الناتج عن هذا، نظراً لافتقاره إلى السيادة المالية، التي لا تزال بين أيدي البرلمانات الوطنية وسوف تظل كذلك إلى أجل غير مسمى. فالبرلمانات الوطنية وحدها القادرة على ملء الفراغ، وهي تحتاج إلى أرضية مشتركة داخل منطقة اليورو ــ أو ما يشبه "غرفة اليورو" ــ تستطيع من خلالها التحكم في إدارة الاقتصاد الأوروبي. |
Enfin, l'attitude trompeuse des citoyens et des parlements qui ont présenté un plan de sauvetage bancaire comme un acte de « solidarité », en omettant d'aider les Grecs (en mettant au point un dispositif qui place un fardeau encore plus lourd sur les Allemands), était destiné à saper la cohésion au sein de la zone euro. Les Allemands se sont retournés contre les Grecs, les Grecs se sont retournés contre les Allemands. | News-Commentary | وأخيرا، كان من المحتم أن يؤدي تضليل الشعوب والبرلمانات بتقديم خطة إنقاذ البنوك باعتبارها عملاً من أعمال "التضامن"، والفشل في الوقت نفسه في مساعدة اليونانيين العاديين ــ بل ونصب فخ لهم لكي يضعوا عبئاً أكبر على كاهل الألمان ــ إلى تقويض التماسك داخل منطقة اليورو. فقد تحول الألمان ضد اليونانيين؛ واليونانيون ضد الألمان؛ مع مواجهة المزيد من البلدان مصاعب المالية، تحولت أوروبا ضد نفسها. |
Les dirigeants de l'Union européenne continuent à élaborer des mesures d'urgence pour éviter que la crise de la dette souveraine dans la zone euro se propage dans la région et dans le monde, alors que les États-Unis s'efforcent de gérer leur dette nationale, dette qui a entraîné la dégradation de la cote de solvabilité du pays en 2011. | UN | ولا يزال زعماء الاتحاد الأوروبي يعكفون على وضع إجراءات طارئة للسيطرة على العدوى من أزمة الديون السيادية داخل منطقة اليورو وخارجها، في حين تكافح الولايات المتحدة الأمريكية لإدارة ديونها الوطنية، مما أدى إلى خفض تقدير جدارتها الائتمانية خلال عام 2011. |
Les entreprises et les investisseurs exposés au risque en Europe doivent parier sur une plus grande volatilité des taux d'intérêt dans la zone euro, une croissance de plus en plus inégalement répartie et des perspectives inflationnistes. Il n'est pas nécessaire de faire un retour à la convergence des rendements des titres de dette souveraine qu'implique et exige l'établissement d'une monnaie commune. | News-Commentary | هذا هو الواقع الأوروبي الجديد، وليس مجرد هفوة لحظية في إطار نظام جيد. ويتعين على الشركات والمستثمرين المعرضين للخطر في أوروبا أن يتحملوا المزيد من التقلبات في أسعار الفائدة داخل منطقة اليورو فضلاً عن النمو المتفاوت على نحو متزايد وتوقعات التضخم. ولا ينبغي لمسألة تقارب عائدات الديون السيادية، التي فرضها ضمناً تأسيس العملة الموحدة، أن تعود. |
En outre, à l'intérieur de la zone euro, le règlement des contrats, des achats, des frais de voyage, la rémunération des consultants, etc. doivent être effectués en euros, même si les projets sont libellés en dollars. | UN | وفضلا عن ذلك يُتوقع أن تكون العقود والمشتريات والسفر وتعيين الخبراء الاستشاريين، إلى آخره، من داخل منطقة اليورو باليورو، على الرغم من أن المشاريع تقوم على الدولار. |