Les prévisions avaient été établies dans la perspective de la création par le Conseil de sécurité d'une nouvelle mission au Darfour pendant l'exercice considéré. | UN | كان الناتج المقرر يستند إلى توقع قيام مجلس الأمن بإنشاء بعثة جديدة في دارفور خلال الفترة المشمولة بالتقرير |
Les prévisions avaient été établies dans la perspective de la création par le Conseil de sécurité d'une nouvelle mission au Darfour pendant l'exercice considéré | UN | استند في حساب الناتج المقرر إلى توقع قيام مجلس الأمن بإنشاء بعثة جديدة في دارفور خلال الفترة المشمولة بالتقرير |
Le Groupe d'experts a examiné des études de cas concrets concernant huit attaques et incidents survenus au Darfour pendant la période considérée. | UN | وقام الفريق بتحليلات لدراسات إفرادية لثماني حوادث وهجمات متفرقة وقعت في دارفور خلال الفترة قيد التحقيق. |
Plus précisément, cet avion a été aperçu à l'aéroport d'Al-Fasher et survolant le Darfour, au cours du mandat actuel. | UN | أي أنه شوهدت طائرة من طراز ميغ - 29 في مطار الفاشر وتحلق فوق دارفور خلال الولاية الحالية. |
En outre, il contient une évaluation des tendances générales en ce qui concerne la situation dans le Darfour au cours de l'année écoulée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتضمن التقرير تقييما للاتجاهات العامة للحالة في دارفور خلال العام الماضي. |
La visite que j'ai effectuée au Darfour en mai 2005 était la première dans cette région depuis près d'un an. | UN | 2 - كانت زيارتي إلى دارفور خلال شهر أيار/مايو 2005 هي الزيارة الأولى لتلك المنطقة في نحو عام كامل. |
Les principaux organismes chargés de contrôler les rapatriements - le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) et l'Organisation internationale pour les migrations (OIM) - n'ont pu maintenir une présence régulière au Darfour pendant une grande partie de la période considérée. | UN | وقد مُنعت الوكالتان الرئيسيتان المكلفتان برصد حالات العودة، وهما مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والمنظمة الدولية للهجرة، من البقاء بشكل منتظم في دارفور خلال جزء كبير من الفترة المشمولة بالتقرير. |
Ces études de cas montrent bien la multiplication au Darfour pendant cette période des incidents susceptibles de constituer des violations du droit international humanitaire. | UN | وتصور هذه الدراسات الإفرادية العدد الكبير من الحوادث التي وقعت في دارفور خلال تلك الفترة مما قد يشكل انتهاكات للقانون الإنساني الدولي. |
Le Groupe d'experts a examiné des études de cas concrets concernant huit attaques et incidents survenus au Darfour pendant la période considérée. | UN | 185 - أجرى الفريق تحليلات لدراسات إفرادية لثمانية حوادث واعتداءات منفصلة وقعت في دارفور خلال الفترة قيد التحقيق. |
Comme on l'a déjà vu dans le présent rapport, le Groupe d'experts a confirmé auprès du Gouvernement que ces aéronefs avaient été utilisés au cours de plusieurs bombardements aériens au Darfour pendant la période couverte par son mandat. | UN | وكما سبقت الإشارة في هذا التقرير، تأكد للفريق من الحكومة أن تلك القوات استخدمت في مختلف عمليات القصف الجوي في دارفور خلال ولاية الفريق. |
L'économie s'explique principalement par l'insécurité qui régnait au Darfour pendant la période, ce qui a empêché l'engagement de consultants pour procéder à des évaluations et dispenser des formations. | UN | 78 - يعزى انخفاض الاحتياجات أساسا إلى الحالة الأمنية غير المواتية في منطقة دارفور خلال هذه الفترة، والتي حالت دون مشاركة الخبراء الاستشاريين لإجراء التقييمات وتوفير التدريب. |
Une série d'attaques a fait plusieurs morts parmi les agents du maintien de la paix de la MINUAD, les conditions de sécurité se sont détériorées et la plus grande incertitude règne quant aux répercussions possibles des initiatives du Procureur de la Cour pénale internationale. Tout cela a amené l'ONU à renforcer les mesures de sécurité au Darfour pendant la période considérée. | UN | كما خيم جو من التخبط الشامل فيما يتعلق بالآثار المترتبة على الإجراءات التي اتخذها المدعي العام للمحكمة الجنائية الدولية مما أدى إلى اتخاذ الأمم المتحدة احتياطات أمنية متزايدة في دارفور خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
L'augmentation du nombre d'incidents est imputable à l'intensification de la violence au Darfour au cours de la période considérée. | UN | ويمكن عزو الزيادة في عدد الحوادث إلى تصاعد العنف في دارفور خلال الفترة المشمولة بالتقرير |
Il a indiqué au Conseil que la Cour avait reçu l'appui de membres de la communauté internationale et mentionné les crimes perpétrés au Darfour au cours des six mois précédents. | UN | كما أبلغ المجلس بأن المحكمة حصلت على تأييد المجتمع الدولي وأشار إلى الجرائم التي ارتكبت في دارفور خلال الأشهر الستة الماضية. |
L'importante croissance démographique du Darfour au cours des dernières décennies et les revendications foncières non résolues de ses populations nomades restent des problèmes pressants. | UN | ولا يزال النمو الكبير الذي طرأ على عدد سكان دارفور خلال العقود الأخيرة، وعدم حسم مطالبات رحل دارفور المتعلقة بالحقوق في الأرض مسألتين ملحتين. |
Il se serait trouvé au Darfour au cours des deux derniers mois, période pendant laquelle il a critiqué l'absence de détermination manifestée par le Parti du Congrès national envers l'Accord de paix pour le Darfour. | UN | ويُعتقد أن مناوي كان في دارفور خلال الشهرين الماضيين، وأدلى خلالهما ببيانات انتقد فيها عدم التزام حزب المؤتمر الوطني باتفاق سلام دارفور. |
Les membres du Conseil ont exprimé leur préoccupation face à la détérioration des conditions de sécurité au Darfour en 2013, en particulier en ce qui a trait à ses répercussions sur la population civile. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن القلق إزاء تدهور الحالة الأمنية في دارفور خلال عام 2013، لا سيما أثرها على السكان المدنيين. |
Les membres du Conseil se sont vivement préoccupés par la détérioration de l'état de sécurité au Darfour en 2013, en particulier ses répercussions sur la population civile. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن القلق إزاء تدهور الحالة الأمنية في دارفور خلال عام 2013، لا سيما أثرها على السكان المدنيين. |
Les instances foraines n'ont pu être instituées dans les trois États du Darfour en raison de la précarité des conditions de sécurité pendant la plus grande partie de la période considérée dans le rapport, et compte tenu du désaccord manifesté par les autorités nationales sur les modalités de ces audiences. | UN | لم يتسن إنشاء المحاكم المتنقلة في ولايات دارفور الثلاث جميعها بسبب الحالة الأمنية التي كانت هشة في دارفور خلال معظم الفترة المشمولة بالتقرير، وعدم اتفاق السلطات الوطنية على أسلوب المحاكم المتنقلة. |
Selon le plan établi par le Siège, la MINUAD aurait dû déployer 49 appareils en 2007/08, mais seuls 37 appareils avaient été déployés à la fin juin 2008. | UN | ينبغي نشر ٤٩ طائرة في العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور خلال السنة المالية 2007/2008 وفقا للخطة الموضوعة في المقر. |