Le Comité a également exprimé sa profonde inquiétude à l'égard de l'impact de la crise du Darfour sur la sécurité régionale. | UN | كما أعربت اللجنة عن قلقها العميق إزاء تأثير أزمة دارفور على الأمن الإقليمي. |
Un membre était d'avis que le rapport examiné était plus équilibré que les précédents rapports, tandis qu'un autre a demandé à ce qu'y soient ajoutées des informations sur l'impact de la situation au Darfour sur les enfants. | UN | ورأى أحد الأعضاء أن التقرير الجاري النظر فيه أكثر توازنا من التقارير السابقة، في حين طلب عضوٌ آخر الاستمرار في تضمينه معلوماتٍ عن أثر الحالة في دارفور على الأطفال. |
Réitérant la préoccupation que lui inspirent les répercussions de la violence qui se poursuit au Darfour sur la situation humanitaire et la sécurité dans l'est du Tchad et le nord-est de la République centrafricaine, | UN | وإذ يكرر الإعراب عن قلقه إزاء الانعكاسات الإنسانية والأمنية للعنف المتواصل في دارفور على شرق تشاد وشمال شرق جمهورية أفريقيا الوسطى، |
Il est prévu qu'une série de conférences soit organisée à travers le Darfour au cours des sept mois à venir. | UN | ومن المتوخى أن تُعقد سلسلة من المؤتمرات في جميع أنحاء دارفور على امتداد سبعة أشهر. |
Le rôle crucial joué par la mission de l'Union africaine au Darfour au cours des 12 derniers mois a offert un exemple éloquent de la nécessité de tels partenariats stratégiques et de leurs possibilités de contribution à la paix. | UN | والدور الجوهري الذي اضطلعت به بعثة الاتحاد الأفريقي في دارفور على مدى الاثنى عشر شهرا الماضية قدم مثالا واضحا على الحاجة إلى هذه الشراكات الاستراتيجية والحاجة إلى إمكانية قيامها بإرساء السلام. |
L'Union européenne engage toutes les parties au conflit dans le Darfour à coopérer pleinement avec l'Union africaine pour garantir un environnement sûr et stable. | UN | ويحث الاتحاد الأوروبي جميع أطراف الصراع في دارفور على التعاون التام مع الاتحاد الأفريقي من أجل كفالة بيئة آمنة ومستقرة. |
Ces officiers ont affirmé utiliser ces appareils pour le transport de délégations au Darfour de la même manière que toute société privée ou ONG pourrait louer un hélicoptère blanc et l'utiliser au Darfour. | UN | فأفاد هؤلاء الأفراد أنهم يستخدمون هاتين المروحيتين لنقل الوفود من منطقة إلى أخرى في دارفور على غرار ما تفعله أي شركة خاصة أو منظمة غير حكومية تستأجر مروحية بيضاء وتستخدمها في دارفور. |
vi. Mettre en place un comité de préparation d'une constitution de la Région du Darfour dans le cas où la population du Darfour opterait majoritairement pour la création d'une région. | UN | ' 6` إنشاء لجنة لإعداد دستور لإقليم دارفور في حالة تصويت غالبية مواطني دارفور على إنشاء إقليم واحد. |
IV. Effet de la situation au Darfour sur la planification | UN | رابعا - أثر الحالة في دارفور على التخطيط للبعثة |
Réitérant la préoccupation que lui inspirent les répercussions de la violence qui se poursuit au Darfour sur la situation humanitaire et la sécurité dans l'est du Tchad et le nord-est de la République centrafricaine, | UN | وإذ يكرر الإعراب عن قلقه إزاء الانعكاسات الإنسانية والأمنية للعنف المتواصل في دارفور على شرق تشاد وشمال شرق جمهورية أفريقيا الوسطى، |
Le Président Bashir a reconnu l'inutilité de poursuivre une option militaire pour résoudre le problème du Darfour et a déclaré que le Gouvernement était prêt à participer à des pourparlers de paix au Darfour sur la base de l'Accord. | UN | وأقر الرئيس البشير بعدم جدوى انتهاج الخيار العسكري لحل مسألة دارفور، وأعلن عن استعداد الحكومة للدخول في محادثات سلام بشأن دارفور على أساس اتفاق سلام دارفور. |
Elle a également pris note de l'appel lancé par le Gouvernement centrafricain à un déploiement d'une présence des Nations Unies pour remédier à l'effet possible de la crise au Darfour sur la République centrafricaine. | UN | كما أحاطت علما بدعوة الحكومة إلى أن تعالج عملية النشر التي ستقوم بها الأمم المتحدة التأثير المحتمل لأزمة دارفور على جمهورية أفريقيا الوسطى. |
La sécurité et la sûreté de chacun est garantie dans le Darfour sur la base de l'état de droit, de l'égalité et de la non-discrimination. | UN | 5 - يكفل أمن وسلامة الجميع في دارفور على أساس من سيادة القانون والمساواة وعدم التمييز. |
Je reste profondément préoccupé par les répercussions de la situation actuelle de la sécurité au Darfour sur la sécurité du personnel de la MINUAD et des travailleurs humanitaires. | UN | 84 - وما زال يساورني بالغ القلق إزاء أثر الحالة الأمنية السائدة في دارفور على سلامة وأمن العاملين في العملية المختلطة والمجال الإنساني. |
Un appui logistique a été fourni, notamment pour les questions de transport et de choix des lieux de réunion, à 140 ateliers afin de faciliter la diffusion du Document de Doha pour la paix au Darfour au bénéfice de 25 000 participants dont 34 % de femmes. | UN | قُدم الدعم اللوجستي، بما في ذلك النقل وتنظيم الأماكن، لـ 140 حلقة عمل من أجل تيسير توزيع وثيقة الدوحة للسلام في دارفور على 000 25 مشارك، منهم 34 في المائة من النساء |
En effet, elle montre qu'on ne peut tout simplement exclure les CRP de la catégorie des parties prenantes considérées comme belligérantes au Darfour au motif que ce sont des forces de police qui ne sont habilitées à tirer que pour assurer la défense de civils ou se défendre elles-mêmes. | UN | وذلك لأن تلك المشاركة توضح أنه لا يمكن استبعاد الشرطة الاحتياطية المركزية ببساطة من الجهات الفاعلة التي تعتبر من الجماعات المتحاربة في دارفور على أساس أنها قوة شرطة أذن لها بإطلاق النار فقط في حالة الدفاع عن المدنيين أو الدفاع عن النفس. |
i) Le droit à un développement équilibré dans les États du Darfour, au Darfour-Ouest en particulier, sera respecté; | UN | (ط) الحقوق في التنمية المتوازنة في ولايات دارفور لا سيما ولاية غرب دارفور على وجه الخصوص. |
Actes contraignant les non-signataires de l'Accord de paix pour le Darfour à le signer. | UN | الأعمال التي تجبر غير الموقعين على اتفاق سلام دارفور على توقيعه |
Du 27 au 30 novembre, M. Bassolé a tenu des consultations sur le Darfour, à Doha, en marge de la Conférence internationale de suivi sur le financement du développement, chargée d'examiner la mise en œuvre du Consensus de Monterrey. | UN | وبين 27 و 30 تشرين الثاني/نوفمبر، أجرى السيد باسوليه أيضا مشاورات بشأن دارفور على هامش مؤتمر المتابعة الدولي لتمويل التنمية المعني باستعراض تنفيذ توافق آراء مونتيري، في الدوحة. |
1. La politique des États-Unis entrave le processus de paix et l'action menée pour parvenir à un règlement car ils incitent les factions non signataires de l'Accord de paix pour le Darfour à camper sur leur positions et à continuer d'aller contre la volonté du peuple soudanais et de la communauté internationale. | UN | 1 - أن السياسة الأمريكية تضع العراقيل في طريق عملية السلام وتعوق الجهود الجارية الرامية إلى التوصل إلى حل، حيث أنها تشجع الفصائل غير الموقعة على اتفاق سلام دارفور على اتخاذ موقف متشدد وهو ما يدفع تلك الفصائل إلى مواصلة تحدي إرادة الشعب السوداني والمجتمع الدولي. |
Organisation, dans les États du Darfour, de 50 ateliers (5 000 participants au total) visant à renforcer les capacités des parties prenantes darfouriennes en matière de règlement des conflits et de réconciliation | UN | تنظيم 50 حلقة عمل لما مجموعه 000 5 من المشاركين لتعزيز قدرة أصحاب المصلحة في دارفور على حل النزاعات والمصالحة في ولايات دارفور |
:: :: Organisation, dans les trois États du Darfour, de 50 ateliers (5 000 participants au total) visant à renforcer les capacités des parties prenantes darfouriennes en matière de règlement des conflits et de réconciliation | UN | :: تنظيم 50 حلقة عمل لما مجموعه 000 5 من المشاركين لتعزيز قدرة أصحاب المصلحة في دارفور على حل النزاعات والمصالحة في ولايات دارفور الثلاث |
Il faut aider la population du Darfour à retourner dans ses foyers dans la sécurité et la dignité. | UN | ويجب مساعدة شعب دارفور على العودة إلى دياره في أمن وكرامة. |