Un traité mondial et universellement applicable d'interdiction complète des essais jouera également un rôle d'appui au plan régional. | UN | لذلك فإن صياغة معاهدة شاملة ومنطبقة عالميا للحظر الشامل للتجارب ستلعب أيضا دورا داعما على الصعيد اﻹقليمي. |
Il fallait que ce soit un rôle d'appui. | UN | إن ذلك الدور ينبغي أن يكون دورا داعما. |
La Nouvelle-Zélande continue de soutenir fermement les efforts visant à protéger et à maintenir la primauté du droit dans les relations internationales. | UN | وتبقى نيوزيلندا داعما قويا لجهود حماية سيادة القانون الدولي والحفاظ عليها. |
Sauf me soutenir quand quelque chose de bien m'arrive. | Open Subtitles | إلا أن يكون داعما عندما شيء جيد يحدث لي. |
Les commissions régionales joueront un rôle clé de soutien à cet égard. | UN | وتؤدي اللجان الإقليمية دورا داعما رئيسياً في ذلك الصدد. |
La Chine continuera d'appuyer l'ONUDI avec force et de travailler avec elle en étroite association dans le cadre des efforts faits pour atténuer ce but. | UN | وستظل الصين داعما قويا وشريكا مقربا للمنظمة في جهودها الرامية إلى بلوغ تلك الغاية. |
Un autre modèle de croissance devait être favorable au développement et à la prospérité pour tous et privilégier l'être humain plutôt que le profit privé. | UN | ويجب أن يكون نموذج النمو البديل داعما للتنمية والرخاء للجميع، من خلال وضع البشر بدلا من الربح الخاص في مركز الاقتصاد. |
Reconnaissant également l'importance de la consolidation de la paix, un intervenant a reproché au Conseil de manquer d'efficacité dans ce domaine et de jouer davantage un rôle d'appui que d'opération. | UN | وإذ اتفق أحد المتكلمين على أن بناء السلام يشكل أداة هامة، فقد أكّد أن المجلس لم ينفذها بشكل جيد جدا. ففي بناء السلام يتولى المجلس دورا داعما أكثر منه دورا تنفيذيا. |
Le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) joue généralement un rôle d'appui aux missions d'assistance électorale. | UN | إن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي يؤدي في العادة دورا داعما لولايات المساعدة الانتخابية التي تضطلع البعثات الميدانية بها. |
Tous les fauteurs de trouble potentiels doivent se rendre compte qu'ils ne peuvent compter sur aucune bienveillance à l'intérieur du pays, ni sur un appui extérieur. | UN | ويجب إفهام أي جهات قد تثير الفوضى بأنها لن تجد متعاطفا في الداخل أو داعما في الخارج. |
La délégation des Pays-Bas a souligné qu'elle avait toujours fourni et qu'elle continuerait à fournir un ferme appui au FNUAP. | UN | وشدد وفد هولندا على أنه كان داعما قويا للصندوق وسيستمر في ذلك. |
La délégation des Pays-Bas a souligné qu'elle avait toujours fourni et qu'elle continuerait à fournir un ferme appui au FNUAP. | UN | وشدد وفد هولندا على أنه كان داعما قويا للصندوق وسيستمر في ذلك. |
Mais au lieu de me soutenir, il s'est mis vraiment en colère contre moi. | Open Subtitles | ولكن عوضا عن ان يكون داعما كان غاضبا جدا تجاهي |
21. Malgré des réformes structurelles de grande ampleur, les apports de ressources extérieures n'avaient pas été suffisants pour soutenir les efforts engagés. | UN | ١٢- وعلى الرغم من اﻹصلاح الهيكلي الواسع النطاق لم يكن تدفق الموارد الخارجية داعما لهذه الجهود. |
En travaillant avec les gouvernements, les organisations régionales, les organismes des Nations Unies et les équipes de pays, le Représentant du Secrétaire général a cherché à servir de catalyseur ou à soutenir les efforts déployés. | UN | وسعى ممثل الأمين العام، في عمله مع الحكومات الوطنية والمنظمات الإقليمية ووكالات الأمم المتحدة والأفرقة القطرية، إلى أن يكون إما حافزا لهذه الجهود وغيرها أو داعما لها. |
Ce projet donne une idée de l'important rôle de soutien que peut jouer la Fondation dans le renforcement de l'action de l'Organisation et de la collaboration interorganisations. | UN | ويبين هذا المشروع كيف يمكن للمؤسسة أن تؤدي دورا داعما حافزا في تعزيز مبادرات الأمم المتحدة والتعاون فيما بين الوكالات. |
Elle est convenue que les équipes d'appui aux pays devraient avoir un rôle de soutien et non directif, sauf si le pays concerné l'exige. | UN | وقالت إنها توافق على ضرورة أن يكون دور أفرقة الخدمات التقنية القطرية دورا داعما لا دورا توجيهيا، ما لم يطلب منها ذلك البلد المعني المستفيد من البرامج. |
L'Union européenne continue d'appuyer résolument les opérations de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | 17 - واسترسل قائلا إن الاتحاد الأوروبي يظل داعما وفياً لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
Il demande instamment à la communauté internationale de se montrer prête à appuyer cette entreprise en s’y associant. | UN | ويناشد الممثل الخاص المجتمع الدولي أن يجعل من نفسه شريكا داعما لهذا المسعى. |
Le Conseil de sécurité a toujours été favorable à une approche régionale qui permet de rétablir la sécurité et de favoriser simultanément le développement économique de la région. | UN | وقد دأب مجلس الأمن على دعم نهج إقليمي لإحلال الأمن يكون داعما في الوقت نفسه للتنمية الاقتصادية الإقليمية. |
Je reste favorable à l'objectif d'une participation renforcée des pays en développement et en transition aux décisions du Fonds monétaire international et de la Banque mondiale, comme envisagé dans le cadre du Consensus de Monterrey. | UN | وسأظل داعما للهدف المتمثل في الشراكة المعززة للبلدان النامية والبلدان التي تمر بمراحل انتقالية في صنع القرار في صندوق النقد الدولي والبنك الدولي، كما هو متوخّى في إطار توافق آراء مونتيري. |
Tu penses qu'il est étrange pour une femme enceinte de vouloir que son mari la soutienne et qu'il soit attentionné ? | Open Subtitles | أوه, إنك تقصد تصرف غريب بالنسبة لسيدة حامل تريد من زوجها أن يكون داعما و لطيف معها |
Pourtant, la classe politique des États-Unis a toujours résolument soutenu l'Organisation depuis sa naissance. | UN | ومع ذلك، فان الجهاز السياسي في الولايات المتحدة كان داعما بقوة للأمم المتحدة منذ إنشائها. |