"دخل الأسر المعيشية" - Translation from Arabic to French

    • revenus des ménages
        
    • revenu des ménages
        
    • celui des ménages
        
    • les ménages
        
    La réalisation des Objectifs 4, 5 et 6 suppose que les systèmes de santé, l'accès aux soins, les allocations de ressources et les revenus des ménages soient suffisants. UN ويرتهن تحقيق الأهداف 4 و 5 و 6 بوجود نُظم صحية ملائمة، وتوفر إمكانية الحصول على الخدمات الصحية، وتخصيص الموارد، ومستويات دخل الأسر المعيشية.
    Ainsi, une baisse significative de revenus des ménages du groupe des revenus les plus bas poussera certainement davantage de personnes vers une situation de pauvreté plus aiguë. UN ولذلك، يرجَّح أن يؤدي حدوث انخفاض كبير في دخل الأسر المعيشية في الفئات ذات الدخل الأدنى إلى جعل مزيد من الناس أشد فقرا.
    Aux États-Unis, les taux de chômage ont considérablement baissé avec l'accroissement des revenus des ménages. UN انخفضت معدلات البطالة في الولايات المتحدة انخفاضا شديدا نتيجة الزيادات المسجلة في دخل الأسر المعيشية.
    revenu des ménages par sexe et couleur du chef de ménage monoparental - 1998 UN دخل الأسر المعيشية موزعاً بحسب نوع جنس ولون رئيس الأسرة المعيشية
    Une valeur égale à zéro indiquerait une absence totale de diversité dans la répartition de ce revenu des ménages, et signifierait donc qu'à chaque ménage correspond une part égale du revenu total des ménages. UN فيدل الرقم صفر على عدم وجود تفاوت في توزيع دخل الأسر المعيشية: أي أن لكل أسرة حصة متساوية من إجمالي دخل الأسر المعيشية.
    Ainsi une sensibilisation des autorités à l'importance de la participation de la femme au processus de développement rural et à son impact au niveau du revenu des ménages est entreprise. UN ولذلك يتم توعية السلطات بأهمية مشاركة المرأة في عملية التنمية الريفية، وأثر ذلك على مستوى دخل الأسر المعيشية.
    Depuis 2003, des fonds ont été alloués pour mieux saisir le potentiel des produits et services des zones de montagne afin d'améliorer les revenus des ménages et les moyens d'existence des communautés de montagne. UN وبدأ الالتزام بتقديم الأموال منذ عام 2003 من أجل فهم أفضل لإمكانيات المنتجات والخدمات التي تقدمها المناطق الجبلية للمساعدة في زيادة دخل الأسر المعيشية في المجتمعات الجبلية وتحسين سبل معيشتها.
    Les maladies à transmission hydrique ont diminué de 90 %, les revenus des ménages ont augmenté de 24 % et le taux de scolarisation a augmenté de 80 %. UN وقلّت الأمراض المتصلة بالمياه بنسبة 90 في المائة، وزاد دخل الأسر المعيشية بنسبة 24 في المائة، وزاد القيد بالمدارس بنسبة 80 في المائة.
    En plus d'augmenter les revenus des ménages bénéficiaires, ces transferts de fonds soutiennent la demande globale et permettent de financer les investissements dans les infrastructures et d'autres secteurs. UN وبالإضافة إلى أن هذه التحويلات المالية تساهم في زيادة دخل الأسر المعيشية المستفيدة، فإنها تعزز الطلب الإجمالي، وتمول الاستثمار في قطاع الهياكل الأساسية والقطاعات الأخرى.
    Outre les difficultés chroniques, la fragilité de l'économie et la baisse des revenus des ménages en 2008 ont multiplié les risques de déscolarisation ou de marginalisation des enfants. UN وإلى جانب هذه الحواجز المزمنة، زادت هشاشة الاقتصادات وضعف دخل الأسر المعيشية في عام 2008 من خطر عدم التحاق الطفل بالمدرسة أو تسربه منها.
    Les revenus des ménages ne semblent pas pouvoir suivre le rythme de cette hausse effrénée des prix. UN ويبدو أن دخل الأسر المعيشية غير قادر على مواكبة هذه الزيادات المتلاحقة في الأسعار.
    Un programme interinstitutions dirigé par la FAO met l'accent sur les stratégies concernant les revenus des ménages ruraux et leurs interactions avec le cadre institutionnel local. UN ويشدد برنامج مشترك بين الوكالات تشرف عليه منظمة الأغذية والزراعة على استراتيجيات دخل الأسر المعيشية وتفاعلها مع البيئة المحلية والبيئية.
    Les migrants ont participé aux efforts déployés pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD), notamment en rehaussant le niveau de revenus des ménages et en améliorant, par la même occasion, les conditions sanitaires et les niveaux de scolarisation. UN فقد أسهم المهاجرون في الجهود المبذولة لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، وذلك في جملة أمور منها زيادة دخل الأسر المعيشية وهو أمر يؤدي إلى تحسين الصحة وزيادة معدلات الالتحاق بالمدارس.
    La demande devrait être soutenue en raison de la hausse des revenus des ménages dans les économies émergentes, qui favorise les activités de loisirs, et de la croissance du commerce international, qui stimule le voyage d'affaires. UN ومن المتوقَّع أن يستمرّ الطلب نظراً إلى تزايد دخل الأسر المعيشية في الاقتصادات الناشئة، بما يدعم أنشطة الاستجمام، وإلى تنامي التجارة الدولية الذي يُعزِّز سفر أصحاب الأعمال.
    Pour En ce qui concerne les déséquilibres d'ordre économique, comme la indiqué le au paragraphe 18 plus hautci-dessus, le revenu des ménages varie de façon importante d'une province à l'autre. UN وفيما يتعلق بالاختلالات الاقتصادية، فكما ذكر في الفقرة 18 أعلاه، يختلف دخل الأسر المعيشية كثيرا من مقاطعة إلى أخرى.
    La part du revenu des ménages consacrée à l'alimentation varie entre 70 et 90 %. UN وتخصص نسبة تتراوح ما بين 70 إلى90 في المائة من دخل الأسر المعيشية لشراء الغذاء.
    Les maladies non contagieuses ont des conséquences néfastes sur le revenu des ménages dans les pays en développement. UN وتؤثر الأمراض غير السارية تأثيرا سلبيا على دخل الأسر المعيشية في البلدان النامية.
    D'autre part, le faible niveau de revenu des ménages dirigés par des femmes célibataires est source de préoccupation. UN وعلاوة على ذلك، فإن انخفاض مستوى دخل الأسر المعيشية التي تعيلها الإناث العازبات أمر يبعث على الانشغال.
    Améliorer le revenu des ménages à travers le développement et la conservation de Kaki sans pépin de Bac Kan UN تحسين دخل الأسر المعيشية من خلال تنمية محصول الكاكي عديم البذور وحفظه في مقاطعة بان كان
    - Statistiques du revenu des ménages et de la pauvreté et statistiques sociales; UN - إحصاءات دخل الأسر المعيشية والفقر والإحصاءات الاجتماعية
    Ces ménages ont également perçu un revenu inférieur à celui des ménages non pauvres quand ils ont vendu du bétail et des produits de leurs parcelles privées. UN كما أنها تلقت دخلاً أقل من دخل الأسر المعيشية غير الفقيرة من مبيعات المواشي والمنتجات الزراعية من قطع الأرض الصغيرة.
    En cinq ans, les ménages ont retrouvé le pouvoir d'achat qu'ils avaient perdu avec la crise de 2002. UN وخلال خمس سنوات، سيتمكن دخل الأسر المعيشية من استعادة قوة شرائية فُقدت في أزمة عام 2002.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more