Le seuil de sortie a cependant été atteint en ce qui concerne le revenu par habitant et la valorisation du capital humain, mais la vulnérabilité économique demeure forte. | UN | غير أن البلد استوفى معياري دخل الفرد الواحد ورأس المال البشري للتخريج، في حين تظل الهشاشة الاقتصادية شديدة. |
Globalement, les chiffres s'étaient sensiblement améliorés depuis 2003, mais la croissance en Afrique subsaharienne restait trop faible pour contribuer à un net accroissement du revenu par habitant et à une réduction notable de la pauvreté. | UN | غير أن هذا الأداء شهد بوجه الإجمال تحسّناً بارزاً منذ عام 2003، ولكن النمو في أفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى لا يزال متدنياً تدنياً شديداً لا يتيح فرصةً لزيادة كبيرة في دخل الفرد الواحد وانخفاضاً ملحوظاً في حدة الفقر. |
Globalement, les chiffres s'étaient sensiblement améliorés depuis 2003, mais la croissance en Afrique subsaharienne restait trop faible pour contribuer à un net accroissement du revenu par habitant et à une réduction notable de la pauvreté. | UN | غير أن هذا الأداء شهد بوجه الإجمال تحسّناً بارزاً منذ عام 2003، ولكن النمو في أفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى لا يزال متدنياً تدنياً شديداً لا يتيح فرصةً لزيادة كبيرة في دخل الفرد الواحد وانخفاضاً ملحوظاً في حدة الفقر. |
Il doit devenir indépendant du régime de sécurité sociale. Les allocations sont dues aux familles dont les revenus par personne ne sont pas supérieurs à 50 % du salaire national moyen. | UN | جعلت منه مخططاً خارج إطار نظام التأمين، تمنح بموجبه اﻹعانة اﻷسرية لﻷسر التي لا يتجاوز دخل الفرد الواحد فيها أكثر من ٠٥ في المائة من متوسط اﻷجر في الاقتصاد القومي. |
Profondément préoccupée par le fait que le nombre de ceux qui vivent dans la pauvreté dans le monde dépasse 1,5 milliard de personnes, dont plus de 90 % subsistent misérablement dans les pays en développement avec un revenu par habitant de moins d'un dollar des États-Unis par jour, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لازدياد عدد الناس الذين يعيشون في فقر في جميع أنحاء العالم ليصل إلى أكثر من مليار ونصف مليار نسمة، منهم أكثر من تسعين في المائة يتحايلون على العيش بمشقة في حياة بائسة في البلدان النامية ويبلغ دخل الفرد الواحد منهم أقل من دولار أمريكي في اليوم، |
En 1994, le revenu par habitant était de 159 800 manats. | UN | وفي عام ٤٩٩١، بلغ دخل الفرد الواحد في جمهورية أذربيجان ٠٠٨ ٩٥١. |
Globalement, les chiffres s'étaient sensiblement améliorés depuis 2003, mais la croissance en Afrique subsaharienne restait trop faible pour contribuer à un net accroissement du revenu par habitant et à une réduction notable de la pauvreté. | UN | غير أن هذا الأداء شهد بوجه الإجمال تحسّناً بارزاً منذ عام 2003، ولكن النمو في أفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى لا يزال متدنياً تدنياً شديداً لا يتيح فرصةً لزيادة كبيرة في دخل الفرد الواحد وانخفاضاً ملحوظاً في حدة الفقر. |
Comme on l'a vu plus haut, Kuznets a présenté en 1955 sa célèbre courbe en " U " renversé exprimant le lien entre les niveaux du revenu par habitant et la répartition des revenus, cette répartition étant de plus en plus inégalitaire puis, à partir d'un certain stade, de plus en plus égalitaire à mesure que les revenus par habitant augmentent. | UN | كما ذكر آنفاً، طرح كوزنتس في عام 1955 رأيه المشهور الذي يفيد بوجود منحى معكوس في شكل حرف " U " الانكليزي يبين الصلة بين دخل الفرد الواحد وبين توزيع الدخل، فيكون توزيع الدخل في البداية غير متساو وتزداد المساواة في مرحلة تالية بازدياد دخل الفرد الواحد. |
Il faudrait accorder une attention particulière, non seulement au revenu par habitant et aux indicateurs relatifs au capital humain, mais également aux éléments clefs qui composent l'indice de vulnérabilité économique (voir annexe 1), et plus spécifiquement à l'indicateur de l'instabilité pour la production agricole et pour les exportations de biens et services. | UN | وإلى جانب دخل الفرد الواحد ومؤشرات رأس المال البشري، ينبغي إيلاء عناية خاصة إلى العناصر الأساسية لمؤشر الهشاشة الاقتصادية المركب (انظر المرفق 1)، وبصفة خاصة إلى مؤشرات عدم استقرار الإنتاج الزراعي وصادرات السلع والخدمات. |
Cela se produit souvent pour les PMA qui se sont approchés du seuil de sortie (parce qu'ils ont réalisé des progrès en matière de revenu par habitant et de valorisation du capital humain) grâce à une croissance rapide dans un ou deux secteurs économiques tels que le tourisme international. | UN | والحالة الأخيرة مشتركة نسبياً لدى أقل البلدان نموا التي تشارف على بلوغ عتبة التخريج تلك، والتي تُفسر فيها الأهلية للتخريج (التي تُلاحَظ من خلال التقدم ذي الصلة في دخل الفرد الواحد وحالة رأس المال البشري) بالنمو المطّرد في قطاع أو قطاعين من القطاعات الاقتصادية، مثل السياحة الدولية. |
331. Les prestations versées par le fonds des pensions alimentaires sont dues aux familles ne recevant pas la pension alimentaire qui leur a été octroyée et dont les revenus par personne ne dépassent pas un certain niveau. | UN | ١٣٢- وتدفع اﻹعانات من صندوق النفقة إلى اﻷسر التي لا تتلقى النفقة المحكوم بها، والتي لا يتجاوز دخل الفرد الواحد فيها مستوى ثابتاً. |
Cette action menée par le Gouvernement lao a contribué à soutenir la croissance économique annuelle, laquelle a été de 7 % en moyenne, avec un revenu par habitant de 810 dollars en 2008, contre 300 dollars dans les années 70, c'est-à-dire avant l'adoption du nouveau mécanisme économique. | UN | وقد ساهم هذا الجهد من جانب حكومة جمهورية لاو في تحقيق نمو اقتصادي سنوي مطرد بلغ 7 في المائة في المتوسط، وفي زيادة دخل الفرد الواحد ليبلغ 810 دولارات (2008) مقارنة بمبلغ 300 دولار للفرد الواحد خلال السبعينات من القرن الماضي قبل إنشاء الآلية الاقتصادية الجديدة. |
Depuis 10 ans, la croissance économique est légèrement supérieure à 5 % par an et le revenu par habitant était d'environ 587 dollars en 2009. | UN | أما النمو الاقتصادي في العقد المنصرم، فقد زاد قليلا عن 5 في المائة سنويا، وبلغ دخل الفرد الواحد في عام 2009 حوالي 587 مليون دولار. |