La nouvelle loi sur les médias, entrée en vigueur en 2009, a considérablement simplifié la procédure d'enregistrement officiel d'un média. | UN | فقانون وسائط الإعلام الجماهيري الجديد الذي دخل حيز النفاذ عام 2009 يبسط إلى حد كبير الإجراء الخاص بالتسجيل لدى الدولة. |
Aucune mesure d'accessibilité n'a été prévue dans la nouvelle loi de lutte contre la discrimination, entrée en vigueur en 2009. | UN | ولم تدرج تدابير التيسير هذه في القانون الجديد لمناهضة التمييز الذي دخل حيز النفاذ عام 2009. |
Il se félicite de la loi sur les mesures conservatoires qui est entrée en vigueur en 1999. | UN | كما ترحب بقانون الأوامر الزجرية الذي دخل حيز النفاذ عام 1999. |
La Charte des Nations Unies, entrée en vigueur en 1945, vise à promouvoir le respect universel des droits de l'homme et des libertés fondamentales, sans distinction aucune de race, de sexe, de langue ou de religion. | UN | 13 - يهدف ميثاق الأمم المتحدة، الذي دخل حيز النفاذ عام 1945، إلى تعزيز الاحترام العالمي لحقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع دون تمييز بسبب العرق أو الجنس أو اللغة أو الدين. |
En outre, les titulaires d'un poste P-4 et d'un poste P-2 apportent un appui technique pour les activités du Comité au titre du Protocole facultatif à la Convention, qui est entré en vigueur en 2000. | UN | وبالإضافة لذلك، سيوفر موظفان في الرتبتين ف-4 وف-2 الدعم الموضوعي لعمل اللجنة المتعلق بالبروتوكول الاختياري للاتفاقية الذي دخل حيز النفاذ عام 2000. |
b) L'adoption de la loi sur l'aide aux victimes, entrée en vigueur en 2004; | UN | (ب) اعتماد قانون مساندة الضحايا الذي دخل حيز النفاذ عام 2004؛ |
f) L'adoption de la loi sur l'aide juridictionnelle de l'État, entrée en vigueur en 2005; | UN | (و) اعتماد قانون المساعدة القانونية الحكومية، الذي دخل حيز النفاذ عام 2005؛ |
b) L'adoption de la loi sur l'aide aux victimes, entrée en vigueur en 2004; | UN | (ب) اعتماد قانون مساندة الضحايا الذي دخل حيز النفاذ عام 2004؛ |
f) L'adoption de la loi sur l'aide juridictionnelle de l'État, entrée en vigueur en 2005; | UN | (و) اعتماد قانون المساعدة القانونية الحكومية، الذي دخل حيز النفاذ عام 2005؛ |
La loi sur les territoires britanniques d'outre-mer, entrée en vigueur en 2002, octroie la nationalité britannique aux habitants de ces territoires, dont les Bermudiens. | UN | 6 - ويمنح قانون الأقاليم الواقعة وراء البحار، الذي دخل حيز النفاذ عام 2002، الجنسية البريطانية لأهالي الأقاليم التابعة لها، بمن فيهم البرموديين. |
La loi sur les territoires britanniques d'outre-mer, qui est entrée en vigueur en 2002, accorde à tous les habitants des territoires le droit à la pleine citoyenneté britannique. | UN | 4 - ويمنح قانون الأقاليم البريطانية فيما وراء البحار، الذي دخل حيز النفاذ عام 2002، الحق في الجنسية البريطانية الكاملة لجميع سكان الأقاليم. |
1. Se félicite de l'adoption de la nouvelle Constitution du territoire, qui est entrée en vigueur en 2011, et des mesures prises par le gouvernement du territoire pour consolider les acquis prévus par ladite Constitution; | UN | 1 - ترحب بإقرار الدستور الجديد للإقليم الذي دخل حيز النفاذ عام 2011، وبالأعمال التي اضطلعت بها حكومة الإقليم في المضي نحو توطيد المكاسب التي ينص عليها الدستور؛ |
Le paragraphe 3 de l'article 17 de la nouvelle Constitution, entrée en vigueur en 2000, dispose que les Tsiganes ont le droit de conserver et de promouvoir leur langue et leur culture. | UN | إن القسم 17 (3) من الدستور الجديد الذي دخل حيز النفاذ عام 2000 يحفظ للغجر الحق في صون وتعزيز لغتهم وثقافتهم. |
Veuillez décrire la portée et les principales dispositions de la nouvelle loi sur la stérilisation des infirmes, entrée en vigueur en 2005 (par. 379 du rapport). | UN | 26 - يرجى توضيح نطاق القانون الجديد المذكور في الفقرة 379 من تقرير الدولة الطرف وأحكامه الرئيسية بشأن تعقيم المعوقين، والذي دخل حيز النفاذ عام 2005. |
La loi sur les territoires britanniques d'outre-mer, entrée en vigueur en 2002, octroie la nationalité britannique aux habitants de ces territoires, dont les Bermudiens. | UN | 4 - ويمنح قانون الأقاليم الواقعة وراء البحار، الذي دخل حيز النفاذ عام 2002، الجنسية البريطانية لأهالي الأقاليم التابعة لها، بمن فيهم البرموديين. |
La loi sur les sports (1054/1998), entrée en vigueur en 1999, a pour objet, aux termes de son article premier, de promouvoir l'égalité par le sport. | UN | وبموجب القسم 1 من قانون الرياضة (1054/1998) الذي دخل حيز النفاذ عام 1999، يستهدف القانون تعزيز المساواة من خلال الرياضة. |
La représentante a informé le Comité que le nombre d'immigrants étaient en croissance rapide et que la loi sur l'intégration des immigrants était entrée en vigueur en 1999. La loi harmonisait les mesures prises par les autorités, renforçait la coopération entre elles à tous les niveaux, y compris le niveau local, et visait à améliorer et accélérer l'intégration et l'emploi des immigrants. | UN | 286- وأبلغت الممثلة اللجنة أن عدد المهاجرين يتزايد بسرعة وأن قانون إدماج المهاجرين الذي دخل حيز النفاذ عام 1999 قد حقق الانسجام في التدابير التي تتخذها السلطات وعزز التعاون فيما بينها على جميع الصعد بما في ذلك الصعيد المحلي. ويهدف القانون إلى تحسين وتسريع إدماج المهاجرين وإيجاد العمل لهم. |
c) La modification du Code pénal (art. 133), entrée en vigueur en 2007, qui améliore la définition des éléments constitutifs de l'esclavage; | UN | (ج) تعديل قانون العقوبات (المادة 133) الذي دخل حيز النفاذ عام 2007، ويرمي إلى تحسين تعريف العناصر التي ينطوي عليها مفهوم الاسترقاق؛ |
En outre, les titulaires d'un poste de la classe P-4 et d'un poste de la classe P-2 fournissent un appui technique pour l'application du Protocole facultatif à la Convention, qui est entré en vigueur en 2000. | UN | وبالإضافة إلى ذلك سيوفر موظفان في الرتبتين ف-4 و ف-2 الدعم الموضوعي لعمل اللجنة المتعلق بالبروتوكول الاختياري للاتفاقية الذي دخل حيز النفاذ عام 2000. |
Le Protocole à la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples, relatif aux droits de la femme en Afrique, qui est entré en vigueur en 2005, traite des pratiques traditionnelles ou culturelles néfastes ou discriminatoires à l'égard des femmes. | UN | فبروتوكول حقوق المرأة في أفريقيا() الملحق بالميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب الذي دخل حيز النفاذ عام 2005، يتناول القضايا التقليدية والممارسات الثقافية المضرة بالمرأة والممِّيزة ضدها. |
Nous pensons que la réponse précédemment donnée était imprécise, dans la mesure où le chapitre pertinent du Code civil, qui est entré en vigueur en 2003, sur la capacité à mariage - et plus précisément son article 1517 - dispose que < < les hommes et les femmes âgés de 16 ans révolus peuvent se marier, avant d'avoir atteint la majorité, avec le consentement de leurs parents ou représentants légaux > > . | UN | نعتقد أن الإجابة السابقة كانت غير دقيقة، حيث أن الفصل المعني بالأهلية للزواج - وبخاصة المادة 1517 منه - في القانون المدني الذي دخل حيز النفاذ عام 2003 ينص على أنه " يجوز للرجل والمرأة البالغين من العمر 16 سنة أن يتزوجا، بشرط الحصول على تصريح من الوالدين أو من ممثليهما القانونيين قبل أن يصلا إلى سن الأغلبية " . |