Une loi entrée en vigueur en 1994 définit d'autre part les normes professionnelles et administratives des institutions assurant ce genre de traitement. | UN | وعلاوة على ذلك يحدد قانون دخل حيز النفاذ في عام ١٩٩٤، المعايير المهنية واﻹدارية للمؤسسات التي يقدم فيها العلاج. |
Elle est entrée en vigueur en 1979 et a été modifiée plusieurs fois par la suite et, en dernier lieu, en 2005. | UN | والقانون دخل حيز النفاذ في عام 1979، وجرى تعديله فيما بعد عدة مرات كان آخرها في عام 2005. |
Une nouvelle Constitution entrée en vigueur en 2010 avait instauré des fonds d'aide aux victimes, gérés par un conseil d'administration qui s'occupait des sommes allouées par le Parlement et des donations. | UN | وقال إنَّ هناك دستوراً جديداً دخل حيز النفاذ في عام 2010؛ وإنَّ هذا الدستور ينشئ صناديق لتعويض الضحايا يديرها مجلس أمناء يتحكم في الاعتمادات التي يخصصها البرلمان وفي الهبات. |
Les deux initiatives ont été développées dans le cadre du protocole de Kigali de l'Union africaine, entré en vigueur en 2008. | UN | وقد وضعت كلتا المبادرتين في إطار بروتوكول للاتحاد الأفريقي يعرف باسم بروتوكول كيغالي الذي دخل حيز النفاذ في عام 2008. |
entré en vigueur en 1999, cet accord fait de la lutte contre le terrorisme le domaine prioritaire de coopération entre les parties contractantes. | UN | وجاء في هذا الاتفاق الذي دخل حيز النفاذ في عام 1999، أن مكافحة الإرهاب تمثل ميدان التعاون الأول للأطراف المتعاقدة. |
Par ailleurs, selon la Puissance administrante, une loi relative aux produits du crime est entrée en vigueur en 2009. | UN | وفضلا عن ذلك، أفادت الدولة القائمة بالإدارة أن قانونا بشأن عائدات الجريمة دخل حيز النفاذ في عام 2009. |
Il a accueilli avec satisfaction la loi sur la protection de l'enfance entrée en vigueur en 2005. | UN | ورحّب بقانون حماية الأطفال الذي دخل حيز النفاذ في عام 2005. |
Il est complété par la loi sur l'égalité des sexes, qui est entrée en vigueur en 2004. | UN | ويعزز هذا المبدأ قانونُ المساواة بين الجنسين الذي دخل حيز النفاذ في عام 2004. |
La CIDH relève que la loi relative à l'aide juridictionnelle, entrée en vigueur en 2000, constitue une évolution positive. | UN | وذكرت اللجنة أن قانون المساعدة القضائية الذي دخل حيز النفاذ في عام 2000 يشكل خطوة إيجابية. |
L'utilisation des armes à feu par la police est désormais régie par la loi sur la police et les gardes frontière, entrée en vigueur en 2010. | UN | وقد بات استخدام الشرطة للأسلحة النارية يخضع لقانون الشرطة وحرس الحدود الذي دخل حيز النفاذ في عام 2010. |
La loi régissant l'éligibilité à l'assurance sociale est la Loi sur l'assurance sociale (1999:799), qui est entrée en vigueur en 2001. | UN | ويرد القانون الذي ينظم أهلية الحصول على الضمان الاجتماعي في قانون الضمان الاجتماعي الذي دخل حيز النفاذ في عام 2001. |
Une nouvelle loi était entrée en vigueur en 2002 qui visait à réglementer la gestion et l'utilisation durable des ressources forestières. | UN | ووُضِع قانون جديد، دخل حيز النفاذ في عام 2002، يهدف إلى تنظيم إدارة الموارد الحرجية واستغلالها على نحو مستدام. |
La nouvelle loi relative aux horaires de travail, qui est entrée en vigueur en 1996 élargit les possibilités ouvertes aux employeurs et aux employés de fixer ensemble, dans certaines limites, les horaires de travail. | UN | وقانون ساعات العمل الجديد، الذي دخل حيز النفاذ في عام ١٩٩٦، يوفر مجالاً واسعاً ﻷرباب العمل والمستخدمين ليحددوا معاً ساعات العمل، في حدود معينة. |
et politique Aux termes de la Constitution d'Anguilla, entrée en vigueur en 1982 et modifiée en 1990, le gouvernement du territoire est constitué du Gouverneur, du Conseil exécutif et de l'Assemblée. | UN | 1 - ينص مرسوم دستور أنغيلا، الذي دخل حيز النفاذ في عام 1982 وعُدِّل في عام 1990، على أن حكومة أنغيلا تتألف من الحاكم والمجلس التنفيذي ومجلس النواب. |
et politique Aux termes de la Constitution d'Anguilla, entrée en vigueur en 1982 et modifiée en 1990, le gouvernement du territoire est constitué du Gouverneur, du Conseil exécutif et de l'Assemblée. | UN | 1 - ينص مرسوم دستور أنغيلا، الذي دخل حيز النفاذ في عام 1982 وعُدِّل في عام 1990، على أن حكومة أنغيلا تتألف من الحاكم والمجلس التنفيذي ومجلس النواب. |
Veuillez décrire la portée et les principales dispositions de la nouvelle loi sur la stérilisation des infirmes qui est entrée en vigueur en 2005 mentionnée au paragraphe 379 du rapport de l'État partie. | UN | يُرجى توضيح نطاق القانون الجديد المذكور في الفقرة 379 من تقرير الدولة الطرف وأحكامه الرئيسية بشأن تعقيم المعوقين، والذي دخل حيز النفاذ في عام 2005. |
La loi sur l'égalité de traitement, entrée en vigueur en 2009, a pour objectif principal la mise en œuvre des deux directives de l'Union européenne relative à l'égalité de traitement. | UN | والهدف الرئيسي من قانون المساواة في المعاملة الذي دخل حيز النفاذ في عام 2009، هو تنفيذ التوجيهين الصادرين عن الاتحاد الأوروبي بشأن المساواة في المعاملة. |
De surcroît, une loi entrée en vigueur en 2005 décrit les procédures d'octroi d'indemnités financées par l'État aux victimes de certaines infractions. | UN | وفضلاً عن ذلك، دخل حيز النفاذ في عام 2005 تشريع يرسي إجراءات لمنح تعويضات مموّلة من الدولة لضحايا الجرائم التي تسقط بمرور الزمن. |
Le Protocole de Kyoto entré en vigueur en 2005 a constitué une étape historique majeure dans le processus de réduction des émissions de gaz à effet de serre. | UN | لقد كان برتوكول كيوتو الذي دخل حيز النفاذ في عام 2005 معلما تاريخيا رئيسيا في عملية خفض انبعاثات غازات الدفيئة. |
69. Les dispositions du nouveau Code pénal, entré en vigueur en 1998, paraissent insuffisantes pour protéger certains droits des femmes. | UN | 69- ويتضمن القانون الجنائي الجديد الذي دخل حيز النفاذ في عام 1998 أحكاما لا تكفي فيما يبدو لحماية بعض حقوق المرأة. |
Un accord entre l'Argentine, la Bolivie, le Brésil, le Paraguay et l'Uruguay sur le transport fluvial, entré en vigueur en 1995, régit les transports par voies navigables dans la région. | UN | ويقوم اتفاق بشأن النقل بالطرق المائية الداخلية بين الأرجنتين وأوروغواي وباراغواي والبرازيل وبوليفيا، دخل حيز النفاذ في عام 1995، بتنظيم النقل بالطرق المائية الداخلية في المنطقة. |