Le Mur aurait pu se justifier en tant que mesure de sécurité légitime destinée à empêcher d'éventuels kamikazes d'entrer en Israël si son tracé suivait la Ligne verte. | UN | وقد يبرر بناء الجدار بأنه تدبير من تدابير الأمن المشروعة التي تتخذ لمنع الانتحاريين من دخول إسرائيل لو أن هذا البناء قد اتّبع مسار الخط الأخضر. |
Ils doivent aussi beaucoup attendre le matin avant de pouvoir entrer en Israël. | UN | وقالوا إنهم كثيرا ما يفتشون ويضطرون لﻹنتظار مددا طويلة قبل دخول إسرائيل صباحا. |
Il ne pourrait pas entrer en Israël et faire son travail au nom d'un client. | UN | ولن يكون في وسعه دخول إسرائيل والقيام بعمله نيابة عن موكله. |
369. La législation antérieure à 1992 qui régit l'entrée en Israël et la sortie du pays demeure en vigueur, mais est désormais interprétée compte tenu des principes de la loi fondamentale. | UN | 369- ولا يزال التشريع الذي سبق عام 1992 والذي يتناول دخول إسرائيل والخروج منها ساريا ولكن تفسيره أصبح الآن يخضع للمبادئ التي جاءت في القانون الأساسي. |
469. Le 12 juillet, il a été signalé que des camions de Gaza transportant des tuiles s'étaient vu refuser l'entrée en Israël. | UN | ٤٦٩ - وفي ١٢ تموز/يوليه ذكِر أن شاحنات من غزة كانت تنقل البلاط مُنعت من دخول إسرائيل. |
Ces Palestiniens ont été tenus pour des travailleurs qui tentaient de pénétrer en Israël illégalement. | UN | وقد حددت هوية الفلسطينيين بأنهم عمال كانوا يحاولون دخول إسرائيل بصورة غير مشروعة. |
Cette liste a été accompagnée d’une protestation et d’une déclaration selon laquelle elle ne préjugeait pas du principe voulant que tous les membres du personnel de l’Office doivent avoir la possibilité de se rendre en Israël dans l’accomplissement de leurs fonctions. | UN | وقد قدمت تلك القائمة تحت اﻹحتجاج ومع عدم المساس بالمبدأ القاضي بأن يكون في إمكان جميع موظفي اﻷونروا دخول إسرائيل ﻷداء واجباتهم. |
Pendant ce bouclage de durée indéfinie, il était interdit à tous les Palestiniens d'entrer en Israël. | UN | وخلال فترة اﻹغلاق إلى أجل غير مسمى، منع جميع الفلسطينيين من دخول إسرائيل. |
L'association a cité, à titre d'exemple, le cas d'une jeune fille âgée de 16 ans, résidant à Gaza, qui s'était vu refuser l'autorisation d'entrer en Israël pour y subir une opération cardiaque urgente. | UN | واستشهدت الرابطة كمثال على ذلك بحالة فتاة من غزة عمرها ١٦ عاما رفض طلبها دخول إسرائيل ﻹجراء جراحة عاجلة بالقلب. |
Il s'est interrogé sur la possibilité pour les familles d'obtenir en temps opportun les autorisations d'entrer en Israël, compte tenu des difficultés bureaucratiques que cela comportait. | UN | وأعرب عن شكه في أن يتمكن أفراد اﻷسرة من الحصول على تصاريح دخول إسرائيل في الوقت المناسب في ضوء ما يكتنف اﻷمر من صعوبات بيروقراطية. |
Ils sont transportés dans des voitures palestiniennes jusqu'à la frontière, à Erez, où ils sont transférés dans des voitures israéliennes, car nos véhicules ne peuvent pas entrer en Israël. | UN | فالفواكه أو الخضروات تنقل في سيارات فلسطينية الى الحدود في إريتس، ثم يتعين وضع الصناديق في سيارات إسرائيلية ﻷن سياراتنا لا تستطيع دخول إسرائيل. |
Des témoins ont déclaré que les accrochages s’étaient produits après que des soldats israéliens eurent humilié des travailleurs palestiniens qui voulaient entrer en Israël, en les forçant à ramper sur le sol. | UN | وقال شهود إن المصادمات بدأت بعد أن أهان الجنود اﻹسرائيليون عمالا فلسطينيين طلبوا دخول إسرائيل وأجبروهم على الزحف على اﻷرض. |
S'agissant de l'emploi continu, un programme a été adopté, qui permet à 30 000 travailleurs palestiniens de continuer à entrer en Israël, même pendant les bouclages pour raisons de sécurité. | UN | وفيما يتعلق بالعمالة المستمرة، اعتمد برنامج يتيح ﻟ ٠٠٠ ٣٠ عامل فلسطيني بمواصلة دخول إسرائيل حتى خلال اﻷوقات التي تغلق فيها المناطق ﻷسباب أمنية. |
253. Le 11 avril, les FDI ont empêché des membres du Conseil palestinien d'entrer en Israël pour prendre part à une conférence à Jérusalem. | UN | ٢٥٣ - وفي ١١ نيسان/أبريل، منع جيش الدفاع اﻹسرائيلي أعضاء المجلس الفلسطيني من دخول إسرائيل للاشتراك في مؤتمر في القدس. |
403. Il peut être exigé des personnes expulsées en application de la Loi sur l'entrée en Israël qu'elles remboursent les frais encourus entre la date de leur mise en détention et l'exécution de l'arrêté d'expulsion. | UN | 403- ويجوز أن يطلب من الأشخاص المبعدين بموجب قانون دخول إسرائيل أن يدفعوا المصاريف من وقت احتجازهم إلى وقت تنفيذ أمر الإبعاد. |
En vertu de l'article 2 de la loi de 1952 relative à l'entrée en Israël, les visas d'entrée et de séjour sont délivrés sur décision du Ministre de l'intérieur, conformément aux règles que celui-ci définit. | UN | وفقا للباب الثاني من قانون دخول إسرائيل - ١٩٥٢، تصدر تأشيرات الدخول واﻹقامة بناء على ما يراه وزير الداخلية. وتصدر التأشيرات وفقا للسياسة التي تضعها وزارة الداخلية. |
À partir du 4 juin 2007, à la suite de la prise de pouvoir violente de la bande de Gaza par le Hamas, cette zone était devenue une < < zone hostile > > et l'État a commencé d'appliquer une nouvelle politique en vertu de laquelle l'entrée en Israël des résidents et des visiteurs de la bande de Gaza a été interdite. | UN | وابتداء من 4 حزيران/يونيه 2007، أي عقب استيلاء حماس بالقوة على قطاع غزة، أصبحت هذه المنطقة " منطقة معادية " ، وشرعت الدولة في تطبيق سياسة جديدة تقضي بحظر دخول إسرائيل على المقيمين في غزة وزوارها. |
Le système israélien d'apartheid se caractérise aussi par des disparités dans le droit des personnes de pénétrer en Israël. | UN | كما أن نظام الفصل العنصري الإسرائيلي يشمل التفاوت فيما يتعلق بحقوق الناس في دخول إسرائيل. |
452. Le 13 juin, les autorités militaires ont interdit aux Palestiniens âgés de moins de 30 ans de pénétrer en Israël sans notification préalable. | UN | ٤٥٢ - في ١٣ حزيران/يونيه، منعت السلطات العسكرية فلسطينيا يقل عمره عن ٣٠ سنة من دخول إسرائيل بدون إخطار سابق. |
Cette liste a été accompagnée d'une protestation et d'une déclaration selon laquelle elle ne préjugeait pas du principe qui veut que tous les membres du personnel de l'Office doivent avoir la possibilité de se rendre en Israël dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | وقد قدمت تلك القائمة مشمولة بالاحتجاج ودون المساس بالمبدأ القاضي بأن يكون في إمكان جميع موظفي الأونروا دخول إسرائيل لأداء واجباتهم. |
En raison de l'impossibilité d'accéder à Israël et à la Cisjordanie, le Comité a pu se rendre uniquement dans la bande de Gaza. | UN | ونتيجة عدم إمكانية دخول إسرائيل والضفة الغربية، لم تستطع اللجنة إلا زيارة قطاع غزة فقط. |