entrer sur le marché du travail avec un niveau insuffisant de compétences signifie emploi incertain et salaire dérisoire pendant toute une vie. | UN | وإن دخول سوق العمل بمهارات متدنية يؤدي إلى العمالة غير المأمونة والأجر المنخفض مدى الحياة. |
Les étudiants, et particulièrement les filles, doivent avoir les connaissances de base et les compétences spécifiques qui leur permettront d'entrer sur le marché du travail. | UN | ويتعين على الطلاب، ولا سيما الفتيات، تعلم مهارات أساسية ومتخصصة تؤهلهم دخول سوق العمل. |
Là encore, privées de leurs moyens de subsistance traditionnels, les femmes sont souvent obligées d'entrer sur le marché du travail, ce qui les expose à des risques d'exploitation et de violence. | UN | وهنا أيضاً تحرم المرأة من وسائل عيشها التقليدية وتضطر في الغالب إلى دخول سوق العمل وتعريض نفسها للاستغلال وخطر العنف. |
Les États devraient intégrer la technologie et des moyens et formes pédagogiques non-traditionnels pour permettre aux femmes autochtones d'accéder au marché du travail. | UN | وينبغي للدول أن تعتمد التكنولوجيا ووسائل وأشكال التعليم غير التقليدية لتمكِّن نساء الشعوب الأصلية من دخول سوق العمل. |
C’est le niveau de revenu et la preuve de l’incapacité à intégrer le marché du travail qui ouvrent droit aux allocations de soutien de revenu . | UN | وتتحدد صلاحية الفرد أو الأسرة للحصول على هذه المزايا بحسب دخله وبإثبات عدم قدرته على دخول سوق العمل. |
Un grand nombre de réfugiés ont perdu leur accès au marché du travail temporaire et leurs mouvements ont été restreints. | UN | فقد فَقَدَ كثير من اللاجئين إمكانية دخول سوق العمل المؤقتة وفُرضت قيود على تنقلاتهم. |
Il a pour objectif d'aider les jeunes à entrer sur le marché de l'emploi et à enrichir leur expérience professionnelle, ce qui est indispensable pour trouver un emploi. | UN | ويهدف البرنامج إلى تمكين الشباب من دخول سوق العمل واكتساب الخبرة اللازمة. |
Il n'existe pas non plus des statistiques concernant les travailleurs à temps partiel, ni une analyse des programmes destinés aux ménagères souhaitant entrer sur le marché du travail. | UN | كما أنه لا تتوافر إحصاءات عن العمال لبعض الوقت، ولا يوجد تحليل للبرامج التي صممت لربات البيوت اللواتي يرغبن في دخول سوق العمل المنظمة. |
Cette mesure vise à permettre à tout citoyen d'acquérir une formation professionnelle ou des compétences spécialisées avant d'entrer sur le marché du travail. | UN | وتؤمّن هذه المؤسسات إمكانية حصول المواطنين على تعليم مهني أو تلقيهم التدريب على مهارات مناسبة قبل دخول سوق العمل. |
L'objectif visé est de les aider à entrer sur le marché du travail dans de bonnes conditions, compte tenu de leurs aptitudes et de leurs connaissances. | UN | وتسعى هذه الدائرة إلى مساعدتهم بشكل مرضٍ على دخول سوق العمل مع إيلاء الاعتبار اللازم لمهاراتهم وقدراتهم. |
Divers projets, dont certains sont financés par le Fonds social européen, encouragent par ailleurs les immigrantes à entrer sur le marché du travail. | UN | ويجري تشجيع المرأة المهاجرة أيضا على دخول سوق العمالة من خلال مشاريع مختلفة يمولها الصندوق الاجتماعي الأوروبي. |
Ces subventions aident les femmes à entrer sur le marché du travail. | UN | وهذه الإعانات تساعد النساء على دخول سوق العمل. |
À la différence des autres jeunes, ils ont beaucoup de mal à trouver un apprentissage ou une formation professionnelle qui leur permette d'entrer sur le marché du travail. | UN | فعلى عكس الشباب من غير ذوي الإعاقة، يلاقي الشباب ذوو الإعاقة مشقة كبيرة في التلمذة المهنية أو التدريب على الوظائف اللذين يُمكِّنانهم من دخول سوق العمل. |
— Formation technique des femmes pour leur permettre d'accéder au marché du travail; | UN | - تقديم تدريب تقني للنساء حتى يتمكن من دخول سوق العمل؛ |
Compte tenu des difficultés particulières que rencontrent les femmes pour accéder au marché du travail, des mesures et des programmes spécifiques sont prévus actuellement pour promouvoir leur emploi; parmi ces mesures, on peut signaler les suivantes : | UN | وبسبب الصعوبات الخاصة التي تواجهها المرأة في دخول سوق العمل يجري وضع تدابير وبرامج محدّدة في الوقت الحاضر لتشجيع تشغيل المرأة؛ ومن أهم هذه التدابير: |
Le Comité se déclare préoccupé par les problèmes rencontrés par les personnes issues de l'immigration, en particulier les femmes, pour accéder au marché du travail. | UN | 338- ويساور اللجنة قلق إزاء المشاكل التي يتعرض لها أفراد أجيال المهاجرين، لا سيما النساء منهم، في دخول سوق العمل. |
Il a pour objectif d'améliorer la qualité de vie des femmes rencontrant des difficultés particulières pour intégrer le marché du travail, en les préparant mieux à l'exercice d'un emploi. | UN | وأهداف البرنامج هي تحسين نوعية حياة المرأة التي تواجه صعوبة خاصة في دخول سوق العمل وذلك من خلال تحسين إعدادها للعمل. |
Le Gouvernement prévoyait que le niveau d'instruction permettrait aux femmes d'intégrer le marché du travail à un âge légèrement plus avancé, d'être mieux qualifiées et d'avoir accès à des emplois de qualité dans le secteur structuré. | UN | وتوقعت الحكومة أن يؤدي التحصيل التعليمي إلى تمكين المرأة من دخول سوق العمل في سن متأخر قليلا، وأن تكون أفضل تأهيلا وأن تحصل على عمل جيد في القطاع المنظم. |
Veuillez indiquer si des mesures particulières sont envisagées ou ont été mises en œuvre en vue de remédier à cette situation et de garantir l'égalité d'accès au marché du travail. | UN | يرجى الإشارة إلى التدابير المحددة المعتزم تنفيذها أو التي نفذت لتجاوز هذا الوضع وكفالة المساواة في دخول سوق العمل. |
Ces instituts complètent le système éducatif en aidant les jeunes à entrer sur le marché de l'emploi. | UN | وهذه المعاهد تكمِّل النظام التعليمي وتساعد الشباب على دخول سوق العمل. |
Cette prestation consiste pour partie en une aide à l'emploi et pour partie en une prestation du marché du travail. | UN | ويتألف الدعم الموحد من دعم التوظيف وإعانة دخول سوق العمل. |
L'accès au marché du travail, l'aide sociale, la limitation dans les choix des fournisseurs de prestations de soins médicaux et le logement sont gérés par l'autorité cantonale compétente. | UN | وتدير هيئة المقاطعة المختصة مسائل دخول سوق العمل والمساعدة الاجتماعية وتقييد اختيار مقدمي خدمات الرعاية الطبية والسكن. |
L’abandon de leur mode de vie traditionnel a laissé un vide dans la vie des bédouines qui sont souvent privées de qualifications ou incapables de pénétrer sur le marché du travail ou de suivre des études classiques. | UN | وبالتخلي عن طريقة الحياة التقليدية ظهر فراغ في حياة المرأة البدوية التي تعجز عن دخول سوق العمل أو متابعة التعليم النظامي. |
:: Intensifier les efforts qui seront consacrés à l'avenir à la préparation des étudiants des écoles secondaires qui souhaitent faire leur entrée sur le marché du travail. | UN | :: توجيه المزيد من الجهود نحو الإعداد المستقبلي لطلبة الثانوية العامة الراغبين في دخول سوق العمل. |