"دراسة استقصائية أجرتها" - Translation from Arabic to French

    • une enquête menée par
        
    • une enquête réalisée par
        
    • une étude menée par
        
    • une enquête de
        
    • une enquête effectuée par
        
    • étude de
        
    • d'une étude réalisée par
        
    • résultats d'une enquête
        
    Il ressort d'une enquête menée par le Ministère de la santé que 60 % des personnes touchées seraient des femmes. UN ويبدو من نتائج دراسة استقصائية أجرتها الوزارة أن نسبة النساء بين المصابين تبلغ 60 في المائة.
    une enquête menée par le département de la promotion de la santé auprès des médecins révèle que pendant une période de six mois, ceux-ci ont constaté ou soupçonné 77 cas de troubles de l'alimentation. UN تكشف دراسة استقصائية أجرتها إدارة تعزيز الصحة بين الأطباء عن أنه في مدة ستة أشهر واجهوا 77 حالة من حالات الاضطرابات التغذوية أو الحالات المشتبه في كونها اضطرابات تغذوية.
    une enquête menée par le comité dans la seconde moitié des années 1990 a montré que plus de deux millions d'hommes et de femmes étaient aux prises avec des difficultés de ce type, et le problème n'a fait que s'aggraver. UN وأظهرت دراسة استقصائية أجرتها اللجنة في النصف الثاني من التسعينات أن ما يربو على مليونين من الرجال والنساء يواجهون صعوبات من هذا النوع، وأن المشكلة مستمرة في النمو.
    D'après une enquête réalisée par le Ministère de la santé au cours de l'année 2005, 22 % des femmes enceintes étaient séropositives. UN وفي دراسة استقصائية أجرتها وزارة الصحة في عام 2005، تبيّن أن 22 في المائة من الحوامل مصابات بفيروس نقص المناعة البشرية.
    D'après une étude menée par l'UNICEF dans 60 pays, moins de la moitié des écoles primaires ont un approvisionnement en eau adéquat et pratiquement deux tiers n'ont pas de toilettes adéquates. UN فقد خلصت دراسة استقصائية أجرتها اليونيسيف في 60 بلدا إلى أن أقل من نصف المدارس الابتدائية فيها إمدادات مياه كافية في حين يفتقر ثلثاها تقريبا إلى مراحيض كافية.
    D'après une enquête de l'État, menée en 2009, la Thaïlande compte près de 1 300 survivants aux mines terrestres, et ces personnes sont généralement satisfaites des services fournis. UN وحددت دراسة استقصائية أجرتها الحكومة في عام 2009 وجود نحو 300 1 من الناجين من الألغام الأرضية في البلد وأنهم راضون عموماً عن الخدمات المقدمة إليهم.
    Le taux d'avortement a été estimé à 20 % lors d'une enquête effectuée par une organisation non gouvernementale à Conakry. UN وقدر معدل حالات الإجهاض بـ 20 في المائة في دراسة استقصائية أجرتها منظمة غير حكومية في كوناكري.
    Le taux de grossesse chez les adolescentes a augmenté ces dernières années et une étude de l'association Profamilia a montré que ce taux était plus élevé dans la population déplacée que dans le reste de la population. UN أشارت إلى أن عدد حالات حمل البنات المراهقات قد ازداد خلال السنوات القليلة الماضية وأنه تبين من دراسة استقصائية أجرتها مؤسسة بروفاميليا أن النسبة بين السكان المشردين أعلى منها بين مجموع السكان.
    Il ressort d'une étude réalisée par la Commission de la fonction publique en 2011 que les femmes représentaient 2 047 des 5 616 fonctionnaires de l'État en 2009, 1 617 sur 4 999 en 2010 et 2 138 sur 5 887 en 2011. UN 47- وأثبتت دراسة استقصائية أجرتها لجنة الخدمة العامة في عام 2011، أن عدد النساء بلغ 047 2 امرأة من بين 616 5 موظفاً حكومياً في عام 2009، و617 1 من بين 999 4 في عام 2010، و138 2 من بين 887 5 في عام 2011.
    une enquête menée par l'Inspection de l'enseignement en 1996 a révélé que l'utilisation de ces procédures de plainte n'est pas encore très développée dans les institutions d'enseignement. UN وكشفت دراسة استقصائية أجرتها مفتشية التعليم في عام ١٩٩٦ أن استخدام خطط الشكاوى هذه في التعليم غير منتشر على نطاق واسع بعد.
    À en juger d'après les réponses à une enquête menée par la Division de statistique du Secrétariat de l'ONU, reçues de 101 pays ou territoires, l'introduction du SIG dans les activités de recensement de la population est une initiative récente. UN ويُستخلص من ردود ١٠١ من البلدان أو المناطق على دراسة استقصائية أجرتها الشعبة الاحصائية باﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة أن استخدام نظام المعلومات الجغرافية في أعمال تعداد السكان هو مبادرة اضطلع بها مؤخرا.
    Cette initiative a été prise à la suite d'une enquête menée par la Commission nationale sur les détenteurs d'armes légères et l'établissement d'un programme national de délivrance de permis. UN وجاء ذلك بعد دراسة استقصائية أجرتها اللجنة الوطنية حول ملكية الأسلحة الصغيرةـ، أعقبها وضع برنامج وطني لإصدار تراخيص الأسلحة.
    une enquête menée par Education International a également montré que la récession mondiale s'est traduite par des compressions budgétaires dans le secteur de l'éducation à travers l'Europe. UN وكشفت دراسة استقصائية أجرتها الرابطة الدولية للتعليم أيضا أن الركود الاقتصادي العالمي قد أسفر عن تخفيضات جديدة في تمويل قطاع التعليم في جميع أنحاء أوروبا.
    une enquête menée par le Service correctionnel du Canada a révélé que les actes de violence faisaient plus souvent partie du quotidien des détenues aborigènes que de celui des nonaborigènes. UN وأشارت دراسة استقصائية أجرتها دائرة الإصلاحيات الكندية إلى أن الإساءة تلعب دوراً أوسع نطاقاً في حياة نزيلات السجن من السكان الأصليين مقارنة بمثيلاتهن من غير المنتميات إلى السكان الأصليين.
    Selon une enquête menée par plusieurs organisations non gouvernementales locales à Bagdad, environ 20 000 personnes, dont 50 % de femmes et d'enfants, auraient été enlevées dans tout le pays depuis le début de 2006. UN وتشير دراسة استقصائية أجرتها عدة منظمات غير حكومية محلية في بغداد إلى اختطاف حوالي 000 20 شخص في عموم البلد منذ بداية عام 2006، 50 في المائة منهم من النساء والأطفال.
    une enquête menée par le Mouvement national des femmes dans deux quartiers de Paramaribo indique que l'inégalité des sexes existant au niveau macroéconomique est également présente au niveau des ménages. UN وقد بينت دراسة استقصائية أجرتها الحركة النسائية الوطنية في ضاحيتين من ضواحي منطقة باراماريبو أن عدم المساواة الحالية بين الجنسين على مستوى الاقتصاد الكلي تنعكس بوضوح على مستوى الأسرة المعيشية.
    une enquête réalisée par l'école de médecine de Christchurch en 2006 n'a relevé aucune augmentation du nombre de travailleurs des rues depuis l'entrée en vigueur de la PRA. UN لقد تبين من دراسة استقصائية أجرتها كلية الطب في كرايست تشيرتش في عام 2006 أن عدد العاملين في ميدان الجنس في الشوارع لم يزدد منذ إدخال قانون إصلاح البغاء.
    Parallèlement, une enquête réalisée par un comité officiel a indiqué que l'opinion était favorable à une augmentation du nombre de partis politiques autorisés à s'enregistrer. UN وفي الوقت نفسه توصلت دراسة استقصائية أجرتها لجنة معينة رسميا إلى وجود تأييد للتوسع في عدد الأحزاب السياسية التي يسمح لها بالتسجيل.
    42. La plus forte concentration de personnes déplacées est à Mogadishu où une enquête réalisée par l'Organisation internationale pour les migrations (OIM) en octobre 1995 a permis de recenser 54 680 personnes dans 109 camps; d'autres camps importants sont installés à Bossaso, Burao et Kismayo. UN ٢٤ - ويوجد أكبر تركيز للمشردين داخليا في مقديشو، حيث كشفت دراسة استقصائية أجرتها المنظمة الدولية للهجرة في تشرين اﻷول/أكتوبر ٥٩٩١ عن وجود ما مجموعه ٠٨٦ ٤٥ نسمة يسكنون في ٩٠١ مخيمات.
    52. Dans une étude menée par le Groupe de travail (voir annexe II), les responsables devaient indiquer les normes susceptibles, selon eux, d'avoir les conséquences les plus importantes sur leurs organisations. UN 52- في دراسة استقصائية أجرتها فرقة العمل (انظر المرفق الثاني) حددت الجهات التي ردت على الاستبيان المعايير التي تراها الأكثر تأثيراً في منظماتها.
    52. Dans une étude menée par le Groupe de travail (voir annexe II), les responsables devaient indiquer les normes susceptibles, selon eux, d'avoir les conséquences les plus importantes sur leurs organisations. UN 52 - في دراسة استقصائية أجرتها فرقة العمل (انظر المرفق الثاني) حددت الجهات التي ردت على الاستبيان المعايير التي تراها الأكثر تأثيراً في منظماتها.
    D’après une enquête de l’UNICEF, plus de la moitié des personnes déplacées à l’intérieur du Burundi étaient des enfants de moins de 16 ans, et 56 % d’entre eux étaient de sexe féminin. UN وتفيد دراسة استقصائية أجرتها اليونيسيف بأن ما يربو على نصف المشردين داخليا في رواندا هم من اﻷطفال دون سن ١٦ عاما وأن اﻹناث يشكلون نسبة ٥٦ في المائة.
    une enquête effectuée par l'Autorité norvégienne de sécurité des aliments en 2006 a conclu qu'aucune substance fluorée n'était utilisée dans des emballages destinés à la restauration rapide en Norvège. UN وفي دراسة استقصائية أجرتها هيئة سلامة الأغذية النرويجية عام 2006 خُلص إلى أنه لم تستخدم مواد مفلورة في تغليف الأطعمة السريعة في النرويج.
    En Afrique du Sud, une étude de l'OIM dans la province de Limpopo a révélé qu'en ce qui concerne la vulnérabilité au VIH, l'inégalité entre les sexes est un facteur majeur chez les agriculteurs, en particulier pour les employées de moins de 30 ans. UN وفي جنوب أفريقيا، أظهرت دراسة استقصائية أجرتها المنظمة الدولية للهجرة في مقاطعة ليمبوبو أن عدم المساواة بين الجنسين عامل رئيسي في إمكانية الإصابة بالفيروس في أوساط المزارعين، ولا سيما العاملات اللاتي تقل أعمارهن عن 30 سنة.
    Sur la base d'une étude réalisée par le HCR en 2013, on comptait à la fin du mois de septembre 17 227 personnes déplacées à l'intérieur du Kosovo, dont une majorité de Serbes du Kosovo. UN ٣١ - واستناداً إلى دراسة استقصائية أجرتها مفوضية شؤون اللاجئين في عام 2013، كان العدد الإجمالي للأشخاص المشردين داخلياً المقيمين في كوسوفو يبلغ 17 227 شخصاً في نهاية أيلول/سبتمبر، ومعظمهم من صرب كوسوفو.
    Les rapports initiaux selon lesquels le travail des enfants s’était intensifié en Thaïlande ont été contredits par les résultats d’une récente enquête gouvernementale ne dénotant pas de progression sensible du travail des enfants à la suite de la crise. UN وفيما يتعلق بالأطفال كانت التقارير الأولية المتعلقة بزيادة عمل الأطفال في تايلند تعارضها نتائج دراسة استقصائية أجرتها الحكومة مؤخرا لقوة العمل لا تشير إلى زيادة ملحوظة في عمل الأطفال كنتيجة للأزمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more