Dans la mesure où l'exécution est en dernier ressort régie par le droit national, sa délégation peut toutefois accepter une certaine ambiguïté dans la disposition. | UN | وبما أن وجوب الانفاذ مسألة يحددها في النهاية القانون الوطني، فان وفده ربما يقبل مع ذلك وجود درجة من الابهام في الحكم. |
Certains ont estimé par ailleurs que l'Autorité était dans une certaine mesure compétente pour ce qui était de l'application des normes de santé et de sûreté prévues dans la Convention. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مفاده أن للسلطة درجة من الاختصاص بالنسبة لمعايير الصحـة والسلامة حسبما نصت عليـه الاتفاقية. |
Une harmonisation intégrale ne pourra être réalisée que moyennant un certain degré de convergence dans les modèles de fonctionnement sous-jacents. | UN | ولا يمكن أن تكون المواءمة تامة ما لم تتوافر درجة من التقارب في نماذج العمل الأساسية. |
Ma délégation comprend qu'un certain degré de discrétion et d'informalité est de mise dans les débats du Conseil pour en accélérer les travaux. | UN | إن وفدي ليس بغافل عن ضرورة وجود درجة من الخصوصية والتبسط في مداولات المجلس بغية تعجيل أعماله. |
C'est une question de survie pour de nombreux peuples et la plus grande priorité devrait lui être accordée. | UN | وهي مسألة تتعلق ببقاء كثير من الشعوب، وينبغي أن تحظى هذه المسألة بأعلى درجة من اﻷولوية. |
Ainsi, s'il est vrai que le système d'annonces de contributions volontaires est celui qui offre la plus grande souplesse aux donateurs, il s'est par ailleurs révélé être un mécanisme financier volatile pour le programme. | UN | وبينما يوفر نظام التبرعات المعلنة أقصى درجة من المرونة للجهات المانحة، فقد ثبت أنه آلية مالية متقلبة بالنسبة للبرنامج. |
Spatialement, les concentrations annuelles relevées dans les divers sites circumpolaires ne montraient aucune différence remarquable, ce qui indique un certain degré d'uniformité dans la contamination de l'atmosphère arctique. | UN | ومكانياً، لم تظهر التركيزات السنوية في شتى المواقع المحيطة بالقطب اختلافات لها شأنها مما يبين وجود درجة من التماثل في تلوث الغلاف الجوي للقطب الشمالي. |
Leur approche professionnelle et leurs techniques étaient toutefois fondées, à certains égards, sur un niveau de capacité logistique qui s'était avéré extrêmement difficile à maintenir, et devraient peut-être être réexaminées. | UN | بيد أن نهجهم وأساليبهم المهنية تعتمد من بعض الجوانب على درجة من القدرة السوقية التي ثبت أن توفيرها أمر عسير للغاية، وقد تحتاج إلى إعادة نظر. |
Il présente sans aucun esprit critique les accusations non fondées formulées par les autorités de Belgrade qu'il aurait dû vérifier soigneusement avant de les publier et de leur conférer de ce fait une certaine légitimité. | UN | فالتقرير يعرض على نحو غير نقدي الاتهامات غير المثبتة الموجهة من سلطات بلغراد، والتي كان ينبغي فحصها بعناية قبل أن تعطى لها درجة من الشرعية بنشرها في هذا التقرير. |
Cet incident prouve qu'il existe actuellement une certaine mesure d'arbitraire dans la gestion des médias du pays. | UN | وتبين هذه الواقعة أن هناك اﻵن درجة من التعسف في ادارة وسائل الاعلام في البلد. |
C'est pourquoi le libellé des deux projets d'articles serait amélioré par l'introduction d'une certaine souplesse en fonction des besoins. | UN | وعليه، سيجري تحسين الصياغة ذات الصلة لمشروعي المادتين بالنص على درجة من المرونة، حسب الاقتضاء. |
Le Comité admet que la pratique de la réaffectation offre une certaine souplesse qui peut être souhaitable dans un contexte de maintien de la paix extrêmement évolutif. | UN | تدرك اللجنة أن ممارسة إعادة الندب تكفل درجة من المرونة التي يمكن أن تكون مرغوبة في بيئة متسارعة الخطى لحفظ السلام. |
Tous les crimes qui y figurent ne revêtent pas le degré de gravité requis. | UN | فليست جميع الجنايات المشار إليها ذات درجة من الخطورة تستدعي نصا ملزما. |
La Cour doit considérer comme établi avec un haut degré de probabilité le fait que le délinquant est susceptible de commettre une nouvelle infraction sexuelle grave. | UN | ويتعيّن أن تكون المحكمة مقتنعة بأعلى درجة من الترجيح بأن المجرم يحتمل أن يرتكب جريمة جنسية خطيرة أخرى. |
L'uniformité et le degré de pureté des matériaux qu'elles produisent sont tels qu'ils peuvent s'utiliser à la place du caoutchouc et de l'acier vierges pour fabriquer des pneus neufs. | UN | وقد بلغت هذه المنتجات درجة من الاتساق والنظافة بحيث يمكنها أن تحل محل المطاط الخام والفولاذ في صناعة الإطارات الجديدة. |
L'uniformité et le degré de pureté des matériaux qu'elles produisent sont tels qu'ils peuvent s'utiliser à la place du caoutchouc et de l'acier vierges pour fabriquer des pneus neufs. | UN | وقد بلغت هذه المنتجات درجة من الاتساق والنظافة بحيث يمكنها أن تحل محل المطاط الخام والفولاذ في صناعة الإطارات الجديدة. |
Toutes les parties devaient faire preuve de la plus grande retenue et éviter de recourir à la violence. | UN | وينبغي لجميع الأطراف أن تمارس أقصى درجة من ضبط النفس وأن تتجنب العنف. |
Elle a de nouveau invité toutes les parties à faire preuve de la plus grande retenue et à n'épargner aucun effort pour engager le dialogue et des négociations pacifiques. | UN | وأكدت من جديد دعوة جميع الأطراف إلى ممارسة أقصى درجة من ضبط النفس وبذل قصارى الجهود لبدء حوار ومفاوضات سلمية. |
Les névroses graves peuvent être très invalidantes et le patient est en grande détresse. | UN | وحالات العصاب الشديدة يمكن أن تؤدي إلى درجة من العجز ويعاني المرضى قدراً كبيراً من التعاسة. |
L'objectif à terme serait de fournir aux organisations un catalogue d'arrangements contractuels qui offrirait assez de souplesse et un certain degré d'autonomie. | UN | وسيتمثل الهدف النهائي في تزويد المنظمات بفهرس للترتيبات التعاقدية يكون مرنا ويتيح درجة من الاستقلال الذاتي. |
De même, les divers accords signés entre l'Autorité palestinienne et le Gouvernement jordanien pendant l'année témoignent d'un niveau de coopération qui ne peut qu'être à l'avantage de la communauté réfugiée. | UN | كما أنﱠ الاتفاقات المتعددة التي تمﱠ توقيعها بين السلطة الفلسطينية والحكومة اﻷردنية خلال تلك السنة دلت على حصول درجة من التعاون بينهما لا يمكن إلاﱠ أن تكون لمصلحة مجتمع اللاجئين. |
Il suppose un degré d'égalité entre les parties que l'on trouve rarement dans la pratique. | UN | " فالشراكة " تنطوي على درجة من المساواة بين الأطراف قلما توجد في التطبيق العملي. |
Les actes étaient d'une gravité comparable à celle d'une infraction grave aux Conventions de Genève. | UN | 2 - أن يكون ذلك السلوك على درجة من الخطورة مماثلة لخطورة الانتهاكات الجسيمة لاتفاقيات جنيف. |
En outre, 27,8 % d'entre elles étaient titulaires d'un diplôme de l'enseignement supérieur. Chez les hommes, ces pourcentages étaient respectivement de 47 et de 27,4 %. | UN | وفضلا عن ذلك كان هناك 27.8 في المائة من النساء ممن يحملن درجة من المستوى الثالثي الأدنى أو الأعلى بالمقارنة إلى نسبة 27.4 في المائة للرجال. |
J'ai prononcé le nom de Severide, et ta tête est passée par 50 nuances de rouge. | Open Subtitles | " لقد قلت إسم " سيفرايد ووجهك تحول لـ 50 درجة من الإحمرار |