"دعا فيه" - Translation from Arabic to French

    • dans laquelle il a demandé
        
    • demandant
        
    • invitant
        
    • dans laquelle il a invité
        
    • appelant
        
    • dans laquelle il invitait
        
    • dans laquelle il demandait
        
    • pour demander
        
    • par laquelle il a invité
        
    • dans laquelle il a préconisé
        
    • inviter
        
    • laquelle il invite
        
    • dans laquelle il appelle
        
    • dans laquelle il a appelé
        
    • appelé à
        
    Après la séance, le Conseil a publié une déclaration à la presse dans laquelle il a demandé le rétablissement de l'état de droit et de l'ordre constitutionnel et l'application des accords de Libreville, qui constituent le cadre de la transition politique. UN وفي أعقاب هذه الإحاطة، أصدر المجلس بيانا صحفيا دعا فيه إلى إعادة إرساء سيادة القانون والنظام الدستوري وتنفيذ اتفاقات ليبرفيل باعتبارها إطارا للانتقال السياسي.
    Il y a quelques jours, nous avons entendu une déclaration du Président du Rwanda, M. Pasteur Bizimungu, demandant un accroissement des effectifs de la MINUAR pour permettre d'arriver précisément à ce que nous préconisons : l'instauration de la confiance. UN وقد استمعنا منذ بضفة أيام إلى البيان الذي أدلى به رئيس جمهورية رواندا السيد باستور بيزيمونغو، الذي دعا فيه إلى زيادة حجم البعثة المذكورة كيما تحقق ما نطلبه على وجه التحديد أي بناء الثقة.
    La séance d'ouverture s'est poursuivie par une déclaration de M. Jallow invitant les participants à mener des débats constructifs pour atteindre les trois objectifs de l'atelier, à savoir: UN وعقب هذه الكلمة، أدلى السيد جالو ببيان دعا فيه المشاركين إلى إجراء مناقشات بناءة من أجل تحقيق الأهداف الثلاثة لحلقة العمل، وهي:
    27. Sur l'invitation de la Présidente, le représentant de l'Afrique du Sud a fait une déclaration dans laquelle il a invité les délégations à la dix-septième session de la Conférence des Parties et à la septième session de la CMP à Durban (Afrique du Sud). UN 27- وبدعوة من الرئيسة، أدلى ممثل جنوب أفريقيا ببيان دعا فيه المندوبين لحضور الدورة السابعة عشرة لمؤتمر الأطراف والدورة السابعة لمؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف في ديربان، بجنوب أفريقيا.
    Mon Représentant spécial a fait une déclaration à la presse le 10 mai 2006, appelant à un cessez-le-feu immédiat et inconditionnel à Mogadishu. UN 12 - وأصدر ممثلي الخاص بيانا صحفيا في 10 أيار/مايو 2006، دعا فيه إلى وقف إطلاق النار فورا ودون شروط في مقديشو.
    12. Le 4 avril 2012, le Président du Parlement européen a publié une déclaration dans laquelle il invitait la Pologne, dernier État membre de l'Union européenne à ne pas avoir ratifié la Convention et à ne pas y avoir accédé, à donner suite à l'engagement pris d'adhérer à la Convention en 2012. UN 12- وفي 4 نيسان/أبريل 2012، أصدر رئيس البرلمان الأوروبي بياناً دعا فيه بولندا، وهي الدولة العضو الأخيرة في الاتحاد الأوروبي التي لم تصدق بعد على الاتفاقية أو لم تنضم إليها، إلى الوفاء بتعهدها بالانضمام إلى الاتفاقية في عام 2012.
    Rappelant sa résolution 1996/34 du 25 juillet 1996 sur le plan à moyen terme à l’échelle du système pour la promotion de la femme, 1996-2001, dans laquelle il demandait l’établissement d’un nouveau projet de plan portant sur la période 2002-2005, UN إذ يشير إلى قراره ١٩٩٦/٣٤ المؤرخ ٢٥ تموز/يوليه ١٩٩٦ بشأن الخطة المتوسطة اﻷجل على نطاق المنظومة للنهوض بالمرأة، للفترة ١٩٩٦-٢٠٠١، الذي دعا فيه إلى وضع مشروع خطة جديدة تغطي الفترة ٢٠٠٢-٢٠٠٥،
    En présentant officiellement le projet de résolution à cette Assemblée, il est peut-être opportun de rappeler qu'il y a cinq ans au Caire, la communauté internationale se réunissait pour demander un programme d'action permettant de s'attaquer aux problèmes de population. UN وفي التقديم الرسمي لمشروع القرار إلى الجمعية العامة، قد يكون من المناسب أن نذكﱢر بأن المجتمع الدولي عقد اجتماعا في القاهــرة قبـل خمس سنوات، دعا فيه إلى وضع برنامج عمل لمعالجة التحديات السكانية.
    Le 7 décembre, le Conseil a fait une déclaration à la presse dans laquelle il a demandé le rétablissement immédiat de l'autorité légitime du pays. UN وفي 7 كانون الأول/ديسمبر، أصدر المجلس بيانا صحفيا دعا فيه إلى القيام فورا بإعادة إحلال السلطة الشرعية في الحكم.
    À cet égard, mon gouvernement appuie pleinement la déclaration faite par le Président Clinton le 26 septembre dernier, dans laquelle il a demandé à tous les pays de se joindre aux États-Unis pour réduire le nombre et la disponibilité des mines terrestres antipersonnel en tant que première étape vers l'élimination de ces armes. UN وفي هذا السياق، تؤيد حكومتي بالكامل الخطاب الذي ألقاه الرئيس كلينتون رئيس الولايات المتحدة يوم ٢٦ أيلول/سبتمبر الماضي، والذي دعا فيه جميع الدول الى الانضمام الى الولايات المتحدة في تخفيض عدد اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد وإمكانية توفرها، كخطوة أولى نحو القضاء النهائي على هذه اﻷسلحة.
    De même, l'État du Koweït accueille avec satisfaction la déclaration à la presse publiée par le Conseil le 22 juin 2011, dans laquelle il a demandé à l'Iraq de mettre en place un comité ministériel pour assurer le suivi du dossier des biens et archives nationales et de faire rapport sur les activités du Comité. UN كما ترحب الكويت بالبيان الصحفي الصادر عن المجلس بتاريخ 22 حزيران/يونيه 2011 الذي دعا فيه العراق لتشكيل لجنة وزارية لمتابعة ملف الممتلكات والأرشيف الوطني وتقديم تقارير عن نشاط هذه اللجنة.
    :: Malgré ces échecs répétés, le Conseil de sécurité a continué à proroger le mandat de la MONUL mais a laissé la Mission en veilleuse en demandant qu'il soit donné suite aux appels réitérés qu'il avait lancés en faveur d'un embargo sur les armes; UN :: وعلى الرغم من هاتين النكستين، واصل مجلس الأمن تمديد ولاية البعثة، ولكنه تركها واهنة، في الوقت الذي دعا فيه إلى إنفاذ حظر للأسلحة طويل الأجل؛
    À la suite de consultations entre les membres, le Président a fait une déclaration à la presse demandant au gouvernement de transition et à toutes les forces politiques du pays de poursuivre de bonne foi la mise en œuvre du programme de désarmement et de démobilisation, ainsi que des processus de réconciliation, de reconstruction et de relèvement, et d'organiser des élections libres et transparentes en respectant le calendrier prévu. UN وعلى أثر مشاورات أجراها أعضاء المجلس، أدلى الرئيس ببيان إلى الصحافة دعا فيه الحكومة الانتقالية وجميع القوى السياسية في البلد إلى الشروع بحسن نية في تنفيذ برنامج نزع السلاح والتسريح، وعمليات المصالحة وإعادة البناء والإصلاح، وإجراء انتخابات حرة وشفافة وفقا للجدول الزمني المقرر.
    22. Le Comité prend note de l'appel lancé par cet organe de l'OUA invitant les parties à faire preuve de retenue et à prendre des mesures appropriées pour rétablir la confiance, y compris l'examen du retrait des troupes et la poursuite du dialogue. UN ٢٢ - وأحاطت اللجنة علما بالنداء الذي وجهه جهاز منظمة الوحدة الافريقية الذي دعا فيه اﻷطراف إلى التحلي بضبط النفس واتخاذ التدابير الملائمة لترسيخ الثقة، بما في ذلك النظر في سحب القوات ومتابعة الحوار.
    5. Nous appuyons également la dernière proposition du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies invitant le Conseil de sécurité à revoir la résolution 912 (1994) qui réduit les effectifs de la Force des Nations Unies au Rwanda et nous jugeons la déclaration faite par le Président du Conseil de sécurité à cet égard très encourageante; UN ' ٥ ' كما نؤيد بقوة الطلب الذي قدمه مؤخرا اﻷمين العام لﻷمم المتحدة الى مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة والذي دعا فيه المجلس الى إعادة النظر في القرار ٩١٢ الذي قلص حجم قوة اﻷمم المتحدة في رواندا، ونرى أن بيان رئيس مجلس اﻷمن في هذا الصدد مشجعا للغاية؛
    Le présent rapport répond à la demande formulée par le Conseil des droits de l'homme dans sa résolution 6/31, dans laquelle il a invité l'experte indépendante à soumettre un rapport final à sa neuvième session. UN ويُقدَّم هذا التقرير عملاً بقرار مجلس حقوق الإنسان 6/31 الذي دعا فيه المجلس الخبيرةَ المستقلة إلى تقديم تقريرٍ نهائي في دورته التاسعة.
    Notant la déclaration récente du Secrétaire général appelant à une enquête indépendante, transparente et effective sur la situation en République arabe syrienne, UN وإذ يشير إلى البيان الذي أدلى به الأمين العام مؤخراً والذي دعا فيه إلى إجراء تحقيق مستقل وشفاف وفعال بشأن الحالة في الجمهورية العربية السورية،
    Aussitôt après, le Groupe consultatif spécial a publié une déclaration dans laquelle il invitait les donateurs à envisager de fournir une assistance d'urgence à la Guinée-Bissau pour permettre son retour à la démocratie et faire face à la détérioration de la situation socioéconomique. UN وفي أعقاب هذه الأحداث، أصدر الفريق الاستشاري المخصص بيانا دعا فيه المانحين إلى النظر في تمديد المساعدة المقدمة في حالات الطوارئ إلى غينيا - بيساو لتمكينها من العودة إلى الحكم الديمقراطي ومعالجة الحالة الاجتماعية - الاقتصادية المتدهورة.
    Rappelant sa résolution 1996/34 du 25 juillet 1996 sur le plan à moyen terme à l’échelle du système pour la promotion de la femme, 1996-2001, dans laquelle il demandait l’établissement d’un nouveau projet de plan portant sur la période 2002-2005, UN إذ يشير إلى قراره ١٩٩٦/٣٤ المؤرخ ٢٥ تموز/يوليه ١٩٩٦ بشأن الخطة المتوسطة اﻷجل على نطاق المنظومة للنهوض بالمرأة، للفترة ١٩٩٦-٢٠٠١، الذي دعا فيه إلى وضع مشروع خطة جديدة تغطي الفترة ٢٠٠٢-٢٠٠٥،
    Une fois le projet de résolution révisée approuvé, le Président de la Commission a fait une déclaration pour demander aux États Membres d'accorder une attention particulière à la situation de l'Afghanistan, y compris dans le cadre des travaux réalisés par la Commission de consolidation de la paix. UN وبعد اعتماد مشروع القرار المنقح، أدلى رئيس اللجنة ببيان دعا فيه الدول الأعضاء إلى إيلاء الوضع في أفغانستان اهتماما خاصا، بما في ذلك في إطار لجنة بناء السلام.
    Rappelant également sa résolution 18/10 datée du même jour, par laquelle il a invité notamment les gouvernements à adopter des politiques et des instruments d'autonomisation de nature à favoriser la décentralisation du pouvoir, ainsi que l'allocation de ressources financières, techniques et humaines au niveau local, en veillant à ce que les ressources nécessaires soient mises à dispositions pour faire face aux nouvelles responsabilités, UN وإذْ يشير أيضاً إلى قراره 18/10 المؤرخ 16 شباط/فبراير 2001، الذي دعا فيه الحكومات، إلى عدة أمور من بينها، اعتماد سياسات وصكوك للتمكين من تحقيق لامركزية السلطة، وكذلك الموارد البشرية والتقنية والمالية على المستوى المحلي، لضمان أن تتوازى المسؤوليات الجديدة مع الموارد المطلوبة،
    Rappelant la résolution C/E/RES.27 du Conseil de l'Organisme pour l'interdiction des armes nucléaires en Amérique latine et dans les Caraïbes Voir CD/1392. , dans laquelle il a préconisé d'encourager la coopération et la tenue de consultations avec d'autres zones exemptes d'armes nucléaires, UN وإذ تشير إلى القرار C/E/RES.27 لمجلس وكالة حظر اﻷسلحة النووية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي)٣(، الذي دعا فيه المجلس إلى تعزيز التعاون والتشاور مع المناطق اﻷخرى الخالية من اﻷسلحة النووية،
    Le Président provisoire fait une déclaration au cours de laquelle il invite l’Assemblée générale à célébrer la Journée internationale de la paix, proclamée par l’Assemblée générale dans sa résolution 36/67 du 30 novembre 1981. UN وأدلى الرئيس المؤقت ببيان دعا فيه الجمعية العامة الى الاحتفال باليوم الدولي للسلام الذي أعلنته الجمعية في قرارها ٣٦/٦٧ المؤرخ ٣٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٨١.
    De même, le 19 mai 2004, le Conseil a adopté la résolution 1544 (2004), dans laquelle il appelle Israël à respecter ses obligations en vertu du droit international humanitaire. UN وعلى غرار ذلك، اتخذ المجلس في 19 أيار/مايو 2004 القرار 1544 (2004)، الذي دعا فيه إسرائيل إلى احترام التزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي.
    Le 29 août 2008, le Groupe de travail a publié à l'occasion de la Journée internationale des personnes disparues une déclaration dans laquelle il a appelé tous les gouvernements à ratifier la Convention. UN 23 - وفي 29 آب/أغسطس 2008، أصدر الفريق العامل بيانا عاما بمناسبة اليوم الدولي للمختفين، دعا فيه جميع الحكومات إلى التصديق على الاتفاقية.
    En automne dernier, le parti communiste chinois a organisé son 16e Congrès national, qui a appelé à édifier, au cours des deux premières décennies du XXIe siècle, une société aisée à tous les égards. UN هذا وقد عقد الحزب الشيوعي الصيني في الخريف الفائت مؤتمره الوطني السادس عشر الذي دعا فيه إلى المبادرة خلال العقدين الأولين من القرن الحادي والعشرين إلى بناء مجتمع ينعم بالرخاء من جميع الجوانب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more