Premièrement, elle a invité les États à garantir à toute personne le droit de jouir du meilleur état de santé physique et mentale. | UN | أولهما أن لجنة حقوق الإنسان دعت الدول إلى ضمان حق كل شخص في التمتع بأعلى مستوى من مستويات الصحة البدنية والعقلية. |
Pour ce qui est du projet de protocole facultatif au Pacte, la Commission des droits de l'homme a invité les États parties à faire part de leurs vues qui seraient examinées à sa prochaine session en 1999. | UN | وفيما يتعلق بمشروع البروتوكول الاختياري للعهد، قالت إن لجنة حقوق اﻹنسان قد دعت الدول اﻷطراف إلى طرح وجهات نظرها، لكي تنظر فيها اللجنة في دورتها المقبلة التي ستعقد في عام ١٩٩٩. |
Par ailleurs, elle invite les États Membres à faire connaître des candidats susceptibles d’être détachés pour des missions de vérification électorale de l’ONU. | UN | وقد دعت الدول اﻷعضاء إلى تقديم مرشحين يمكن إعارتهم للعمل في بعثات اﻷمم المتحدة للتحقق من سير الانتخابات. |
Dans ses observations finales, le Comité a appelé les États à prévoir les dotations nécessaires afin d'assurer la plénitude et l'égalité de l'accès aux services sociaux, surtout pour les enfants défavorisés. | UN | وأشار إلى أن الملاحظات الختامية للجنة دعت الدول إلى رصد مخصصات مناسبة تكفل الاستفادة الكاملة والمتكافئة من الخدمات الاجتماعية، لا سيما بالنسبة للأطفال المحرومين. |
40. En réponse, l'OMI a indiqué qu'elle avait invité les États membres à désigner des experts comme le prévoit cette annexe. | UN | ٠٤ - وفي ردها، ذكرت المنظمة البحرية الدولية بأنها دعت الدول اﻷعضاء الى تسمية الخبراء على النحو المنصوص عليه في المرفق. |
Tout en notant que les Africains étaient les victimes les plus nombreuses de la discrimination raciale du fait des injustices commises au temps de la colonisation, elle a engagé les États coloniaux à assumer leurs responsabilités en offrant indemnisations, réparations et excuses publiques. | UN | وبينما لاحظت أن الأفارقة شديدو التأثر بالتمييز العنصري بسبب ما ارتُكب ضدهم من حيف في زمن الاستعمار، فإنها دعت الدول الاستعمارية إلى أن ترقى إلى مستوى مسؤولياتها عن طريق التعويض والجبر والاعتذار العام. |
Elle a demandé aux États de respecter leurs engagements concernant les femmes, la paix et la sécurité inscrits dans tous les processus de désarmement. | UN | ولذا دعت الدول إلى الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بالمرأة والسلام والأمن في جميع عمليات نزع السلاح. |
Ils ont demandé aux États parties d'interdire les mutilations génitales féminines, d'adopter et d'appliquer des législations adéquates interdisant ces pratiques et de veiller à ce que les coupables soient poursuivis en justice et punis. | UN | فقد دعت الدول الأطراف إلى حظر تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى، وسن وتنفيذ تشريعات كافية تحظر تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى وضمان محاكمة مرتكبيه ومعاقبتهم. |
J'ai été particulièrement encouragé par le fort message d'appui au HCR de la part des ONG qui ont demandé aux Etats de veiller à mettre à la disposition du HCR les ressources financières suffisantes pour lui permettre de s'acquitter de son mandat. | UN | وشجعتني بصفة خاصة رسالة التأييد القوية التي وجهتها مجموعة المنظمات غير الحكومية إلى المفوضية التي دعت الدول إلى العمل على توفير موارد مالية كافية للمفوضية كي يتسنى لها الاضطلاع بولايتها. |
Enfin, considérant que le régime de non-prolifération nucléaire, pour être véritablement efficace, doit être universel, ils demandent aux États parties qui ne l'ont pas encore fait d'adhérer inconditionnellement et sans retard au TNP et de prendre toutes les mesures nécessaires que cette adhésion comporte pour les États non dotés de telles armes. | UN | 14 - وأخيرا، إذ رأت أن نظام عدم انتشار الأسلحة النووية لكي يكون فعالا بصورة حقيقية يجب أن يكون عالمي الشمول، دعت الدول الأطراف التي لم تنضم بعد دون شروط وبلا إبطاء إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية إلى أن تفعل ذلك وأن تتخذ كل التدابير الضرورية اللازمة للانضمام إلى ذلك الصك باعتبارها دولا غير حائزة للأسلحة النووية. |
Elle soulignait aussi que les États sont tenus de promouvoir et de protéger toutes les libertés et tous les droits fondamentaux des femmes et des filles. Elle invitait les États Membres à concourir à l'action engagée pour faire disparaître la fistule obstétricale, notamment la Campagne mondiale pour éliminer la fistule du Fonds des Nations Unies pour la population. | UN | وأكدت أن على الدول أن تلتزم بتعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية للنساء والفتيات كما دعت الدول إلى المساهمة في الجهود المبذولة للقضاء على ناسور الولادة بما في ذلك الحملة العالمية التي يقودها صندوق الأمم المتحدة للسكان للقضاء على الناسور. |
Conformément au paragraphe 8 de la même résolution, par lequel l'Assemblée invitait tous les États Membres à communiquer leurs vues sur l'ordre du jour et les autres questions ayant trait à la Conférence, le Secrétaire général a adressé à tous les États Membres une note verbale datée du 31 janvier 2000. | UN | 9 - وعملا بالفقرة 8 من القرار ذاته، التي دعت الدول الأعضاء إلى إبلاغ الأمين العام بآرائها بشأن جدول أعمال المؤتمر والمسائل الأخرى المتصلة به، أحال الأمين العام إلى جميع الدول الأعضاء مذكرة شفوية مؤرخة 31 كانون الثاني/يناير 2000. |
La Commission consultative a donc demandé que l'UNRWA bénéficie pleinement du soutien et de la coopération de la communauté internationale et a invité les États membres et les pays donateurs à contribuer généreusement au financement de ses activités. | UN | ولهذا، فإن اللجنة الاستشارية دعت الى تقديم الدعم والتعاون الدوليين الكاملين، كما دعت الدول اﻷعضاء والبلدان المانحة لﻹسهام بسخاء في تمويل أنشطة اﻷونروا. |
En outre, elle a invité les États dotés d'armes nucléaires et tous les autres États à prêter leur concours à la création de la zone et à s'abstenir en même temps de toute action contraire à l'esprit et à la lettre de cette initiative. | UN | كما دعت الدول الحائزة للأسلحة النووية وسائر الدول إلى تقديم مساعداتها فيما يتعلق بإنشاء المنطقة وإلى الامتناع في الوقت نفسه عن أي عمل يتعارض مع نص وروح المبادرة. |
En outre, il a invité les États à mettre en place des systèmes de contrôle et/ou de surveillance de ces opérations d'éloignement forcé. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، دعت الدول إلى وضع نظم لمراقبة و/أو رصد عمليات الإبعاد القسري. |
Le CICR invite les États et les autres parties intéressées à entamer un dialogue afin de donner suite à ces conclusions. | UN | وتابع قائلاً إن لجنة الصليب الأحمر الدولية دعت الدول والأطراف المهتمَّة الأخرى إلى المشاركة في حوار بشأن متابعة تلك الاستنتاجات. |
195. La PRÉSIDENTE invite les États Membres à reprendre l'examen du premier alinéa du préambule. | UN | 195- الرئيسة: دعت الدول الأعضاء إلى أن تستأنف نظرها في الفقرة الأولى من الديباجة. |
12. La PRÉSIDENTE invite les États parties à faire part de leurs vues sur les propositions des membres du Comité. | UN | 12- الرئيسة دعت الدول الأطراف إلى الإدلاء بآرائهم فيما يتعلق بمقترحات أعضاء اللجنة. |
Dans ses observations finales, le Comité a appelé les États à prévoir les dotations nécessaires afin d'assurer la plénitude et l'égalité de l'accès aux services sociaux, surtout pour les enfants défavorisés. | UN | وأشار إلى أن الملاحظات الختامية للجنة دعت الدول إلى رصد مخصصات مناسبة تكفل الاستفادة الكاملة والمتكافئة من الخدمات الاجتماعية، لا سيما بالنسبة للأطفال المحرومين. |
b) a appelé les États membres, les organisations internationales et les autres parties prenantes à reconnaître qu'il était essentiel de faire progresser les droits fondamentaux pour parvenir à la sécurité alimentaire et nutritionnelle dans le monde; | UN | (ب) دعت الدول الأعضاء والمنظمات الدولية وأصحاب المصلحة الآخرين إلى الإقرار بأن النهوض بحقوق المرأة ذو أهمية حاسمة لتحقيق الأمن الغذائي العالمي والتغذية؛ |
101. Le Sous-Comité a noté que l'Allemagne, le Canada et la République tchèque s'étaient lancés dans l'élaboration d'un recueil de normes adoptées par les États et les organisations internationales en vue de réduire les débris spatiaux (et avait invité les États membres à y contribuer), pour le présenter au Sous-Comité juridique à sa cinquante-troisième session en 2014. | UN | 101- ولاحظت اللجنة الفرعية أنَّ ألمانيا والجمهورية التشيكية وكندا بدأت عمليةً دعت الدول الأعضاء إلى المساهمة فيها؛ ألا وهي عملية إعداد خلاصة وافية للمعايير التي اعتمدتها الدول والمنظمات الدولية لتخفيف الحطام الفضائي بغية عرضها على اللجنة القانونية في دورتها الثالثة والخمسين في عام 2014. |
Il a été noté que, dans sa résolution 18/2 intitulée " Services de sécurité privée civile: leur rôle, leur surveillance et leur contribution à la prévention du crime et à la sécurité de la collectivité " , la Commission avait invité les États Membres à examiner la question et avait décidé de créer un groupe intergouvernemental d'experts à composition non limitée pour étudier ses paramètres. | UN | ولوحظ أنّ اللجنة دعت الدول الأعضاء، في قرارها 18/2 المعنون " خدمات الأمن المدني الخاص: دورها ومراقبتها وإسهامها في تعزيز منع الجريمة وسلامة المجتمع " ، إلى البحث في هذه المسألة وقررت أن تنشئ فريقا حكوميا دوليا مفتوح العضوية من الخبراء مخصصا لدراسة أبعادها. |
Dans sa recommandation générale no 19 (1992) le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a engagé les États à agir avec la diligence voulue pour prévenir les actes de violence contre les femmes et enquêter sur ces actes de violence. | UN | وإن لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة، في توصيتها العامة رقم 19 (1992)، قد دعت الدول إلى الحرص على منع العنف ضد المرأة والتصدي لـه. |
À sa quarante-troisième session, elle a demandé aux États d'appliquer la politique de tolérance zéro s'agissant de la violence à l'égard des femmes et des filles, y compris les pratiques traditionnelles néfastes telles que les mutilations ou ablations génitales et d'empêcher les mariages précoces ou forcés. | UN | وفي الدورة الثالثة والأربعين للجنة، دعت الدول الأعضاء إلى عدم التسامح مطلقاً إزاء العنف المرتكب ضد النساء والفتيات، بما في ذلك الممارسات التقليدية الضارة مثل تشويه أو بتر الأعضاء التناسلية للإناث، وزواج الأطفال أو الزواج القسري. |
Par le vote de cette loi, la France suit les demandes de divers organes des Nations Unies, en particulier du Conseil de sécurité, qui ont demandé aux États de veiller à ce que leur dispositif législatif soit adapté à une lutte efficace contre la piraterie en mer. | UN | وباعتماد هذا القانون، تمتثل فرنسا لطلبات أجهزة الأمم المتحدة المختلفة، لا سيما مجلس الأمن، التي دعت الدول الأعضاء إلى كفالة أن ييسر إطارها القانوني اتخاذ إجراءات فعالة لمكافحة القرصنة. |
J'ai été particulièrement encouragé par le fort message d'appui au HCR de la part des ONG qui ont demandé aux Etats de veiller à mettre à la disposition du HCR les ressources financières suffisantes pour lui permettre de s'acquitter de son mandat. | UN | وشجعتني بصفة خاصة رسالة التأييد القوية التي وجهتها مجموعة المنظمات غير الحكومية إلى المفوضية التي دعت الدول إلى العمل على توفير موارد مالية كافية للمفوضية كي يتسنى لها الاضطلاع بولايتها. |
Enfin, considérant que le régime de non-prolifération nucléaire, pour être véritablement efficace, doit être universel, ils demandent aux États parties qui ne l'ont pas encore fait d'adhérer inconditionnellement et sans retard au TNP et de prendre toutes les mesures nécessaires que cette adhésion comporte pour les États non dotés de telles armes. | UN | 14 - وأخيرا، إذ رأت أن نظام عدم انتشار الأسلحة النووية لكي يكون فعالا بصورة حقيقية يجب أن يكون عالمي الشمول، دعت الدول الأطراف التي لم تنضم بعد دون شروط وبلا إبطاء إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية إلى أن تفعل ذلك وأن تتخذ كل التدابير الضرورية اللازمة للانضمام إلى ذلك الصك باعتبارها دولا غير حائزة للأسلحة النووية. |
Elle soulignait aussi que les États sont tenus de promouvoir et de protéger toutes les libertés et tous les droits fondamentaux des femmes et des filles. Elle invitait les États Membres à concourir à l'action engagée pour faire disparaître la fistule obstétricale, notamment la Campagne mondiale pour en finir avec la fistule du Fonds des Nations Unies pour la population. | UN | وأكدت أيضا أن على الدول أن تلتزم بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية للنساء والفتيات كما دعت الدول إلى المساهمة في الجهود المبذولة للقضاء على ناسور الولادة بما في ذلك الحملة العالمية التي يقودها صندوق الأمم المتحدة للسكان للقضاء على الناسور. |
Conformément au paragraphe 8 de la même résolution, par lequel l'Assemblée invitait tous les États Membres à communiquer leurs vues sur l'ordre du jour et les autres questions ayant trait à la Conférence, le Secrétaire général a adressé à tous les États Membres une note verbale datée du 31 janvier 2000. | UN | 9 - وعملا بالفقرة 8 من القرار ذاته، التي دعت الدول الأعضاء إلى إبلاغ الأمين العام بآرائها بشأن جدول أعمال المؤتمر والمسائل الأخرى المتصلة به، أحال الأمين العام إلى جميع الدول الأعضاء مذكرة شفوية مؤرخة 31 كانون الثاني/يناير 2000. |
Ils l'ont, en outre, invitée à renforcer ses activités de prévention contre la violence à l'égard des femmes, en s'attaquant aux causes fondamentales de l'inégalité hommes-femmes. | UN | علاوة على ذلك، فقد دعت الدول الأعضاء الهيئة إلى تعزيز عملها المتعلق بمنع ممارسة العنف ضد المرأة من خلال معالجة الأسباب الجذرية لعدم المساواة بين الجنسين. |
Les États Membres ont appelé à la création de la Commission de consolidation de la paix lors du Sommet mondial de 2005 afin de se concentrer sur la reconstruction et le renforcement des institutions en vue de promouvoir le développement durable après les conflits. | UN | وقد دعت الدول الأعضاء إلى إنشاء لجنة بناء السلام خلال مؤتمر قمة الألفية في عام 2005 لتركيز الاهتمام على إعادة الإعمار وبناء المؤسسات بغية تعزيز التنمية المستدامة في أعقاب الصراعات. |