"دعمنا للجهود" - Translation from Arabic to French

    • notre appui aux efforts
        
    • notre soutien aux efforts
        
    • approuvons les efforts
        
    • nous soutenons
        
    J'affirme également notre appui aux efforts et aux politiques visant à revitaliser le rôle central de l'ONU dans la gouvernance mondiale. UN كما أؤكد دعمنا للجهود والسياسات التي تهدف إلى تنشيط الدور الرئيسي الذي تضطلع به الأمم المتحدة في الحوكمة العالمية.
    Cela vient en complément de notre appui aux efforts multilatéraux déployés en vue de surmonter la crise, ainsi que de la réforme financière internationale. UN وهذا يكمل دعمنا للجهود المتعددة اﻷطراف اﻷوسع نطاقا للتغلب على اﻷزمة ولﻹصلاح المالي الدولي.
    Nous avons souligné en particulier qu'il importait d'améliorer la situation humanitaire en faisant intervenir des organisations internationales à vocation humanitaire et nous avons réaffirmé notre appui aux efforts déployés par la communauté internationale dans ce sens. UN وأكدنا على وجه الخصوص أهمية تحسين الحالة اﻹنسانية بمشاركة من المنظمات اﻹنسانية الدولية، وكررنا دعمنا للجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لبلوغ تلك الغاية.
    Nous étendons notre soutien aux efforts déployés pour lutter contre le trafic illicite d'opiacés en provenance de l'Afghanistan dans le cadre du Pacte de Paris. UN ونعرب عن دعمنا للجهود الرامية إلى مكافحة الاتجار غير المشروع بالمواد الأفيونية الأفغانية المصدر في إطار ميثاق باريس.
    Conscients de l'importance que revêtent les bons offices du Secrétaire général, notamment pour la médiation des différends, nous approuvons les efforts qu'il déploie pour renforcer ses moyens d'action dans ce domaine. UN 76 - وإذ نقر بالدور الهام الذي تؤديه مساعي الأمين العام الحميدة، بما في ذلك التوسط في تسوية المنازعات، نعرب عن دعمنا للجهود التي يبذلها الأمين العام لتعزيز قدراته في هذا المضمار.
    C'est pourquoi nous soutenons le renforcement des institutions nationales et l'adoption de mesures tendant à améliorer la protection, la formation et l'éducation de la population afin d'éviter que ce type de violence ne s'exacerbe en temps de crise humanitaire. UN وهذا هو سبب دعمنا للجهود الرامية لتقوية المؤسسات الوطنية واعتماد تدابير توفر قدراً أكبر من الحماية والتدريب والتثقيف للسكان توقيا من زيادة هذا النوع من العنف أثناء الأزمات الإنسانية.
    Nous souhaitons réaffirmer notre appui aux efforts faits pour renforcer davantage la coopération entre les Nations Unies et les organisations régionales dans les domaines du système d'alerte rapide et de la diplomatie préventive. UN ونود أن نؤكد مجددا على دعمنا للجهود الرامية إلى تكثيف التعاون على نحو أكبر بين اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية في مجالي أنظمة اﻹنذار المبكر والدبلوماسية الوقائية.
    En tant que pays voisin, nous réitérons notre appui aux efforts qui sont déployés pour établir la paix dans la région sur la base des accords conclus et des résolutions pertinentes des Nations Unies. UN ونحن، باعتبارنا دولة مجاورة، نرغب في التأكيد مجددا على دعمنا للجهود المبذولة من أجل إحلال السلام في المنطقة على أساس الاتفاقات التي تم التوصل إليها وقرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة.
    Nous sommes convaincus de la validité du principe d'une Chine unique et nous réaffirmons notre appui aux efforts déployés par les deux parties pour unifier le peuple chinois. UN ونحن مقتنعون بشرعية المبدأ القائل بوجود صين واحدة، ونؤكد من جديد دعمنا للجهود التي يبذلها الطرفان من أجل توحيد الشعب الصيني.
    Nous réaffirmons donc notre appui aux efforts visant à renforcer l'ONU et assurons le Secrétaire général de notre participation renouvelée et active à ce processus. UN ولذلك نؤكد مجددا دعمنا للجهود الرامية إلى تعزيز الأمم المتحدة، ونؤكد للأمين العام على مشاركتنا المستمرة والنشطة في هذه العملية.
    Nous sommes reconnaissants, par conséquent, de l'occasion qui nous est donnée d'exprimer notre appui aux efforts accomplis pour promouvoir la paix et le développement durables sur le continent. UN ولذلك، نحن ممتنون للفرصة التي أتيحت لنا للإعراب عن دعمنا للجهود المبذولة للنهوض بالسلام الدائم والتنمية المستدامة في القارة.
    Nous voudrions, dans ce contexte, réaffirmer notre appui aux efforts déployés par le Secrétaire général pour réformer l'Organisation et accroître sa capacité à assumer ses responsabilités et à mener ses missions. UN وفي هذا السياق، فإننا نؤكد دعمنا للجهود التي بدأها معالي الأمين العام في إطار إصلاح المنظمة وزيادة قدرتها على النهوض بمسؤولياتها ومهامها.
    Je tiens aussi à réaffirmer notre appui aux efforts internationaux pour parvenir à un règlement pacifique du conflit abkhaze, en particulier ceux déployés par l'ONU et par le Représentant spécial pour la Géorgie, avec l'appui du Groupe des Amis du Secrétaire général. UN وأود أيضا أن أؤكد من جديد دعمنا للجهود الدولية الرامية إلى التوصل إلى تسوية سلمية للصراع في أبخازيا، وعلى وجه الخصوص جهود الأمم المتحدة والممثل الخاص في جورجيا، بمساعدة مجموعة أصدقاء الأمين العام.
    notre appui aux efforts internationaux en Afghanistan exige une coopération réciproque fondée sur la bonne volonté, le respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de chacun et un engagement réciproque de ne pas permettre à nos territoires d'être utilisés l'un contre l'autre. UN إن دعمنا للجهود الدولية في أفغانستان يتطلب تعاونا متبادلا يرتكز على النية الحسنة واحترام كل طرف السيادة والسلامة الإقليمية للطرف الآخر والالتزام المتبادل بعدم السماح باستخدام أراضي أحدنا ضد الآخر.
    Nous réaffirmons notre appui aux efforts que déploient à cet égard S. M. le Roi Mohamed VI, Président du Comité d'Al Qods, et S. M. le Roi Abdullah II Ibn Al-Hussein de Jordanie. UN ونؤكد مجددا دعمنا للجهود التي يبذلها صاحب الجلالة الملك محمد السادس، رئيس لجنة القدس، بالإضافة إلى الجهود التي يبذلها صاحب الجلالة الملك عبد الله الثاني بن الحسين، ملك الأردن، في هذا الشأن.
    Pour terminer, au Koweït, nous souhaitons réaffirmer notre appui aux efforts du Secrétaire général dans son rôle de chef de file de notre Organisation. Nous sommes fermement convaincus que sans l'appui des États Membres et sans leur coopération, l'ONU ne réussirait pas à relever les défis du siècle nouveau. UN وفي الختام، نود أن نجدد في الكويت دعمنا للجهود التي يقوم بها الأمين العام في مجال قيادته هذه المنظمة، مؤمنين بأنه دون دعم الدول الأعضاء وتعاونهم فإنه لن تنجح هذه المنظمة في مواجهة تحديات القرن الجديد.
    Nous aimerions saisir cette occasion pour réitérer notre soutien aux efforts des différents partenaires de développement visant à explorer de nouvelles possibilités de mobilisation de ressources financières additionnelles. UN ونود أن نغتنم هذه الفرصة لـتأكيد دعمنا للجهود التي يبذلها مختلف الشركاء الإنمائيين لاستكشاف سبل جديدة لتعبئة موارد مالية إضافية.
    Nous réaffirmons notre soutien aux efforts d'instauration d'une coopération régionale renforcée pour garantir une paix et une stabilité durables en Afghanistan et au-delà. UN نؤكد مجدداً دعمنا للجهود الرامية إلى تعزيز التعاون الإقليمي الذي يكتسب أهمية في ضمان السلام والاستقرار الدائمين في أفغانستان وخارجها.
    Nous réitérons notre soutien aux efforts que déploient les Nations Unies pour promouvoir la réduction de la violence armée, en particulier la mise en œuvre du Programme d'action en vue de prévenir, combattre et éliminer le commerce illicite des armes légères sous tous ses aspects; UN نؤكد من جديد دعمنا للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة للنهوض بتقليص العنف المسلح، وخصوصا تنفيذ برنامج عمل الأمم المتحدة المتعلق بمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه، ومكافحته والقضاء عليه؛
    Conscients de l'importance que revêtent les bons offices du Secrétaire général, notamment pour la médiation des différends, nous approuvons les efforts qu'il déploie pour renforcer ses moyens d'action dans ce domaine. UN 76 - وإذ نقر بالدور الهام الذي تؤديه مساعي الأمين العام الحميدة، بما في ذلك التوسط في تسوية المنازعات، نعرب عن دعمنا للجهود التي يبذلها الأمين العام لتعزيز قدراته في هذا المضمار.
    Forts de cette conviction, nous apprécions et nous soutenons les efforts déployés par les PMA et les partenaires de développement, notamment les organisations internationales. UN وتمشيا مع هذا الاعتقاد، نعرب عن تقديرنا وعن دعمنا للجهود التي تبذلها أقل البلدان نموا وشركاؤها الإنمائيون، بما في ذلك المنظمات الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more