"دعمها السياسي" - Translation from Arabic to French

    • leur appui politique
        
    • son appui politique
        
    • leur soutien politique
        
    • le soutien politique
        
    • son soutien politique
        
    • un appui politique
        
    • leur concours politique
        
    • volonté politique de soutenir
        
    Pour freiner l’accroissement de la population, les pays devront notamment maintenir leur appui politique au Programme d’action. UN ويتعين على البلدان بوجه خاص، للتحكم في النمو السكاني، مواصلة دعمها السياسي لبرنامج العمل.
    Le Rapporteur spécial exhorte les États à renforcer leur appui politique, diplomatique, judiciaire et économique à la Cour pénale internationale. UN 69 - ويحث المقرر الخاص الدول على تعزيز دعمها السياسي والدبلوماسي والقضائي والاقتصادي للمحكمة الجنائية الدولية.
    Le Koweït souhaite réaffirmer son appui politique, moral et matériel au peuple palestinien et à sa juste cause. UN وتود دولة الكويت أن تعيد تأكيد دعمها السياسي والمعنوي والمادي للشعب الفلسطيني ولقضيته العادلة.
    Trois donateurs ont déjà pris des engagements, affirmant ainsi leur soutien politique à l'organisation. UN وهنالك ثلاثة بلدان مانحة قامت فعلا بإعلان مثل هذه التبرعات، مما يؤكد على دعمها السياسي القوي للمنظمة.
    Par ces mesures, le soutien politique des États peut être étendu aux Nations Unies dans tous les domaines, notamment celui des opérations de maintien et de rétablissement de la paix. UN ويمكن من خلال تلك اﻷعمال أن تمد الدول دعمها السياسي إلى اﻷمم المتحدة في كافة الميادين، بما في ذلك عمليات حفظ السلام وبناء السلام.
    La France, pour sa part, continuera à apporter son soutien politique, économique et financier au processus engagé à Madrid. UN وفرنسا من جانبها ستواصل تقديم دعمها السياسي والاقتصادي والمالي للعملية التي بدأت في مدريد.
    Deuxièmement, ils apportent, selon que de besoin, un appui politique à la mobilisation des ressources nécessaires à la mise en œuvre des activités et programmes prévus dans la stratégie. UN وثانيا، تقوم عند الاقتضاء بتقديم دعمها السياسي لتعبئة الموارد اللازمة للإجراءات والبرامج المحددة في الاستراتيجية.
    En dépit des efforts de coordination que les organismes des Nations Unies ont consentis, à la demande des gouvernements, ces derniers n'ont pas renforcé leur appui politique ou financier. UN ورغم جهود التنسيق التي تبذلها هيئات الأمم المتحدة بناء على طلب الحكومات، فإن هذه الحكومات لم تزد من دعمها السياسي أو المالي.
    Ce principe est également vrai pour l’ONUDI qui peut continuer à jouer le rôle qui lui a été attribué seulement si les États Membres, en particulier les pays développés, contribuent à sa revalorisation en maintenant et renforçant leur appui politique et financier. UN ويصدق نفس المبدأ أيضا على اليونيدو ، التي لا تستطيع أن تواصل أداء دورها المختار الا اذا دعمت الدول اﻷعضاء وخصوصا البلدان المتقدمة النمو ، عملية اعادة تنشيطها بمواصلة وتعزيز دعمها السياسي والمالي .
    Ils ont demandé à tous les États membres de renouveler et de renforcer leur appui politique et financier à cette organisation afin de lui donner les moyens de remplir son nouveau mandat. UN ودعوا جميع الدول اﻷعضاء إلى تجديد وتقوية دعمها السياسي والمالي المقدم إلى المنظمة من أجل تمكينها من الاضطلاع بولايتها الجديدة.
    En conséquence, il adresse un appel à la communauté internationale, en particulier aux organismes compétents des Nations Unies, aux organisations financières internationales et aux pays donateurs, pour qu'ils maintiennent leur appui politique, technique et financier, afin d'atteindre les objectifs fixés et de répondre aux aspirations et aux besoins de la nation salvadorienne. UN ومن ثم، يناشد منظومة اﻷمم المتحدة، ومجتمع المانحين والمؤسسات المالية الدولية أن تواصل دعمها السياسي والمالي والتقني لعملية التحولات التي تتطلع إليها اﻷمة السلفادورية.
    Les États Membres devront donner à cette proposition leur appui politique aussi bien à l'ONU que dans les organes intergouvernementaux des institutions concernées s'ils veulent qu'elle soit appliquée de manière efficace. UN وسيتعين على الدول اﻷعضاء أن تقدم دعمها السياسي لهذا الاقتراح، سواء في اﻷمم المتحدة أو في الهيئات الحكومية الدولية للوكالات المعنية، وذلك إذا ما أريد تنفيذه بفعالية.
    Pour cela, non seulement il faut une transformation de leurs structures organiques, mais aussi et surtout il faut que tous les États Membres, grands et petits, qui composent l'Organisation, donnent leur appui politique sans réserve aux Nations Unies. UN وتحقيق ذلك لا يتطلب مجرد إعادة هيكلة المنظمة برمتها بل أيضا قيام الدول اﻷعضاء جميعا، الكبيرة منها والصغيرة، بتقديم دعمها السياسي الكلي لﻷمم المتحدة.
    Ce soutien financier traduit son appui politique et moral à l’orientation retenue par l’actuelle direction. UN ويجسد الدعم المالي دعمها السياسي والمعنوي للسبيل الذي تنتهجه الادارة الحالية.
    La Hongrie a apporté son appui politique total à cette initiative dès son lancement. UN وقد قدمت هنغاريا دعمها السياسي الكامل لهذه المبادرة منذ انطلاقتها.
    Je dirai pour terminer que l'Italie souhaite saisir cette occasion pour confirmer une nouvelle fois son appui politique indéfectible au Nicaragua par les voies bilatérales et multilatérales. UN وفي الختام، تود إيطاليا أن تغتنم هذه الفرصة لتؤكد مرة أخرى دعمها السياسي الذي لا يتزعزع لنيكاراغوا من خلال القنوات الثنائية والمتعددة اﻷطراف.
    Les gouvernements devraient, pour leur part, manifester leur soutien politique à l'ONU en s'acquittant de leur obligation de verser leur contribution. UN وعلى الحكومات، من جهتها، أن تظهر دعمها السياسي للأمم المتحدة بالوفاء بالتزامها بدفع اشتراكاتها.
    Les Émirats arabes unis s'engagent à fournir leur soutien politique et financier à l'UNRWA; ils demandent, de plus, aux États Membres de multiplier leurs efforts afin de permettre à l'Office de s'acquitter de son mandat. UN وذكرت أن دولة الإمارات العربية المتحدة تتعهد بمواصلة دعمها السياسي والمالي للأونروا لتمكينها من تنفيذ ولايتها.
    Les réunions d'information avec divers groupes d'États Membres se veulent des consultations faisant partie intégrante d'un processus continu visant à obtenir des États Membres les conseils et le soutien politique nécessaires à la mise en œuvre d'activités ou d'initiatives particulières. UN وتُعد الإحاطات المقدمة إلى المجموعات المختلفة للدول الأعضاء مشاورات تشكل جزءاً من عملية مستمرة تُلتمس في إطارها توجيهات الدول الأعضاء فضلا عن دعمها السياسي في تـنـفيذ أنشطة أو مبادرات معينة.
    La Russie a reconnu les régimes instaurés avec son soutien politique et son appui militaire en Abkhazie et dans la région de Tskhinvali. UN وأقدمت روسيا على الاعتراف بالنظامين اللذين أُقيما بفضل دعمها السياسي والعسكري في أبخازيا وفي منطقة تسخينفالي.
    Deuxièmement, ils apportent, selon que de besoin, un appui politique à la mobilisation des ressources nécessaires à la mise en oeuvre des activités et programmes prévus dans la stratégie. UN وثانيا، تقوم عند الاقتضاء بتقديم دعمها السياسي لتعبئة الموارد اللازمة للإجراءات والبرامج المحددة في الاستراتيجية.
    16. Je tiens à exprimer ma gratitude aux États Membres, aux organisations et accords régionaux qui ont prêté leur concours politique, diplomatique et matériel à la FORPRONU et au HCR dans le cadre des efforts qu'ils déploient à ce titre. UN ١٦ - وأود أن أعرب عن تقديري للدول اﻷعضاء والمنظمات والترتيبات اﻹقليمية التي قدمت دعمها السياسي والدبلوماسي والمادي للجهود التي تبذلها قوة اﻷمم المتحدة للحماية والمفوضية في هذه المسألة.
    Il est essentiel que l'Organisation des Nations Unies montre une volonté politique de soutenir le partenariat : le Sommet mondial sur la sécurité alimentaire, en novembre 2009, offrira l'occasion de le faire. UN ومما يتسم بأهمية حاسمة أن تبدي الأمم المتحدة دعمها السياسي للشراكة: مؤتمر القمة العالمي المعني بالأمن الغذائي الذي سيعقد في تشرين الثاني/نوفمبر 2009 سيكون فرصة للقيام بذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more