"دعمها للجهود" - Translation from Arabic to French

    • son appui aux efforts
        
    • son soutien aux efforts
        
    • soutenir les efforts
        
    • leur appui aux efforts
        
    • 'appuyer les efforts
        
    • approuvé les efforts
        
    • appuyé les efforts
        
    • favorables aux efforts
        
    • leur soutien aux efforts
        
    Elle a exprimé son appui aux efforts que déployait le Groupe de travail pour étudier les deux sujets en parallèle. UN وأعربت اللجنة عن دعمها للجهود التي يبذلها الفريق العامل لتناول كلا خطي العمل في آن واحد.
    Nous croyons que l'Assemblée générale devrait exprimer son appui aux efforts faits en ce sens. UN ونعتقد أن الجمعية العامة ينبغي أن تعرب عن دعمها للجهود المبذولة في هذا الاتجاه.
    Le SBSTA a pris acte de l'importance que revêtait cette coopération et a exprimé son soutien aux efforts déployés en vue de l'améliorer encore; UN وأقرت الهيئة الفرعية بأهمية هذا التعاون، وأعربت عن دعمها للجهود الرامية إلى مواصلة تحسين التنسيق؛
    La République de Corée s'engage à maintenir son soutien aux efforts internationaux en faveur de la promotion de la condition féminine. UN وجمهورية كوريا ملتزمة بالابقاء على دعمها للجهود الدولية للنهوض بمركز المرأة.
    Singapour continuera de soutenir les efforts déployés en vue de parvenir à un règlement pacifique de la question de Palestine. UN وستواصل سنغافورة دعمها للجهود الرامية إلى تحقيق تسوية سلمية لقضية فلسطين.
    J'appelle tous les États Membres à donner leur appui aux efforts nationaux dans les domaines prioritaires définis dans les stratégies intégrées. UN وإنني أناشد جميع الدول الأعضاء أن تقدم دعمها للجهود الوطنية في المجالات ذات الأولوية المحددة في استراتيجيات التكامل.
    La Chine continuera, comme à l'accoutumée, d'appuyer les efforts déployés par les États dans d'autres régions pour créer des zones exemptes d'armes nucléaires. UN وستواصل الصين، كعهدها دائما، دعمها للجهود التي تبذلها الدول في مناطق أخرى لإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية.
    Elle a réaffirmé ses vues concernant l'importance de ce projet et son appui aux efforts qu'y consacrent le Groupe de travail et le secrétariat. UN وأكدت اللجنة مرة أخرى رأيها فيما يتعلق بأهمية ذلك المشروع، كما أكدت دعمها للجهود التي يبذلها الفريق العامل والأمانة في هذا الصدد.
    Elle a réaffirmé ses vues concernant l'importance de ce projet et son appui aux efforts qu'y consacrent le Groupe de travail et le secrétariat. UN وأكدت اللجنة مرة أخرى رأيها فيما يتعلق بأهمية ذلك المشروع، كما أكدت دعمها للجهود التي يبذلها الفريق العامل والأمانة في هذا الصدد.
    Pour sa part, l'Espagne continuera à apporter son appui aux efforts visant à mettre fin à l'impunité pour ces faits. UN وتواصل إسبانيا، من جانبها، تقديم دعمها للجهود الرامية إلى إنهاء الإفلات من العقاب عن تلك الجرائم.
    Le Samoa réaffirme son appui aux efforts en cours visant à moderniser et à renforcer l'ONU. UN وتعيد ساموا تأكيد دعمها للجهود المتواصلة حاليا لتطوير وتعزيز الأمم المتحدة.
    Mon gouvernement souhaite faire part de son appui aux efforts courageux déployés par le peuple du Burundi pour éviter une situation similaire à celle du Rwanda voisin. UN وتود حكومتي أن تسجل هنا دعمها للجهود الشجاعة التي يبذلها شعب بوروندي لتفادي حالة مماثلة للحالة التي أنهكت قوى رواندا المجاورة.
    Elle a condamné les violations des droits de l'homme commises par l'EIIL, apportant son soutien aux efforts du Gouvernement. UN وأدانت انتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها تنظيم داعش وأبدت دعمها للجهود التي تبذلها الحكومة.
    9. Le Comité a exprimé son soutien aux efforts qui sont déployés en vue de la réconciliation nationale dans le cadre d'un processus de transition sans aucune exclusive. UN ٩ - وأعربت اللجنة عن دعمها للجهود المبذولة لتحقيق المصالحة الوطنية في عملية انتقالية شاملة.
    Il est donc important que l'ONU accentue son soutien aux efforts de paix au Libéria pour faire en sorte que l'élan de la paix soit soutenu. UN لذلك من المهم أن تعزز اﻷمم المتحدة دعمها للجهود الرامية إلى إحلال السلام في ليبريا بغية كفالة اﻹبقاء على الزخم من أجل السلام.
    Il a exprimé son soutien aux efforts de la Division de statistique visant à appuyer la collecte des statistiques au niveau national afin de permettre aux États Membres de communiquer en temps voulu des données suffisamment complètes et détaillées et de bonne qualité sur leur comptes nationaux. UN كما أعربت عن دعمها للجهود التي تبذلها شعبة الإحصاءات على المستوى الوطني لتمكين الدول الأعضاء من تقديم بيانات الحسابات القومية في حينها وبما يلزم من نطاق وتفصيل وجودة.
    Je tiens aussi à remercier le Comité international de la Croix-Rouge de soutenir les efforts que nous déployons pour régler cette question sensible. UN وأود أيضا أن أشكر لجنة الصليب الأحمر الدولية على دعمها للجهود الهادفة إلى حل هذه المسألة الحساسة.
    8. Le Nigéria continuera à soutenir les efforts s'attaquant aux causes des déplacements forcés de populations et préconise l'adoption de mesures préventives pour promouvoir la tolérance, le respect de la légalité, et la gestion démocratique des affaires publiques. UN ٨ - وأعلن أن نيجيريا ستواصل تقديم دعمها للجهود الرامية الى التصدي لﻷسباب الجذرية لنزوح اﻷشخاص القسري.
    Les autorités marocaines avaient réaffirmé leur appui aux efforts déployés par l'ONU dans le cadre du Plan de règlement. UN 37 - وقد أكدت السلطات المغربية مجددا دعمها للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة بموجب خطة التسوية.
    6. Les autorités marocaines ont réaffirmé leur appui aux efforts déployés par l'ONU dans le cadre du Plan de règlement. UN ٦ - وأكدت السلطات المغربية مجددا دعمها للجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة بموجب خطة التسوية.
    2. Déclare appuyer les efforts déployés par la communauté internationale pour prévenir toute tentative faite pour porter atteinte au Traité sur la limitation des systèmes antimissiles balistiques ou se dérober à ses dispositions; UN " ٢ - تعرب عن دعمها للجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل منع أي محاولة لتقويض معاهدة الحد من المنظومات المضادة للقذائف التسيارية أو الالتفاف حولها؛
    Au paragraphe 76 du Document final du Sommet mondial, l'Assemblée générale, consciente de l'importance que revêtent les bons offices du Secrétaire général, notamment pour la médiation des différends, a approuvé les efforts qu'il déploie pour renforcer ses moyens d'action dans ce domaine. UN 32 - أقرت الجمعية العامة في الفقرة 76 من نتائج مؤتمر القمة بالدور الهام الذي تؤديه مساعي الأمين العام الحميدة، بما في ذلك الوساطة في تسوية المنازعات، وأعربت عن دعمها للجهود التي يبذلها الأمين العام لتعزيز قدرته في هذا المضمار.
    Il a appuyé les efforts des contribuants et du secrétariat pour mobiliser des fonds extrabudgétaires et a lancé un appel pour que soient versées de nouvelles contributions plus importantes à la mesure des besoins croissants. UN وأعربت عن دعمها للجهود المبذولة من قبل المساهمين واﻷمانة في تعبئة اﻷموال من خارج الميزانية، وناشدت المساهمين تقديم مساهمات جديدة على نطاق أكبر يتناسب مع الاحتياجات المتزايدة.
    Les délégations étaient favorables aux efforts déployés pour examiner de près les incidences des activités du PNUD en matière de crise et de gouvernance; accorder la priorité aux évaluations conjointes lorsque les synergies étaient manifestes; indiquer le niveau de capacité d'absorption des conclusions des évaluations; et utiliser les conclusions des évaluations pour améliorer la prise de décisions. UN 63 - وأعربت الوفود عن دعمها للجهود المبذولة لتمحيص أثر عمل البرنامج الإنمائي في مجال الأزمات والحوكمة، وإعطاء الأولوية للتقييمات المشتركة التي تتجلى فيها أوجه التآزر؛ وبيان مستوى القدرة الاستيعابية لنتائج التقييم؛ واستخدام نتائج التقييم في النهوض بعملية صُنع القرار.
    M. Ageyev exprime à ce propos une vive reconnaissance aux États Membres de l’ONU qui ont apporté leur soutien aux efforts déployés par le Kazakhstan pour surmonter les difficultés socioéconomiques et écologiques de la région de Semipalatinsk. UN وأعرب السيد أجيياف في هذا الصدد عن الامتنان الشديد للدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة التي قدمت دعمها للجهود التي تبذلها كازاخستان للتغلب على المصاعب الاجتماعية الاقتصادية ﻹقليم سيميبالاتنسك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more