"دعموا" - Translation from Arabic to French

    • ont appuyé
        
    • ont soutenu
        
    • avaient appuyé
        
    • soutiennent
        
    • appuient
        
    • permis de soutenir
        
    • avaient soutenu les
        
    Le public, le Gouvernement et la société civile ont appuyé le rôle proactif joué par l'Institut en tant que centre de coordination. UN وكان الجمهور والحكومة والمجتمع المدني قد دعموا الدور الاستباقي الذي اضطلع به المعهد بوصفه المنسّق.
    Je voudrais exprimer ma gratitude, au nom du Gouvernement japonais, aux 112 coauteurs qui ont appuyé l'adoption rapide de cette résolution. UN وأود أن أعرب عن امتناني، باسم حكومة اليابان، لمقدمي مشروع القرار البالغ عددهم 112 الذين دعموا الاتخاذ السريع للقرار.
    Beaucoup le savent, je suis médecin. Et beaucoup ont soutenu une cause très spéciale. Open Subtitles كثيرون منكم يعرفون بأنّني طبيب وكثيرون منكم دعموا قضيّة خاصّة جدّاً
    Les soldats qui ont soutenu de leur plein gré la dissidence du général Nkunda violent l'embargo sur les armes. UN ويعتبر الجنود الذين دعموا أنشطة الجنرال نيكوندا الانشقاقية عن سبق إصرار منتهكين لحظر الأسلحة.
    Le représentant des États fédérés de Micronésie a remercié tous ceux qui avaient appuyé l'amendement proposé par son pays, ainsi que ceux qui s'y étaient opposés, car ils l'avaient aidé à approfondir sa réflexion et à mettre à l'épreuve sa détermination. UN وأعرب ممثل ولايات ميكرونيزيا الموحدة عن شكره لجميع الذين دعموا مقترح التعديل الذي قدمه بلده، فضلاً عن الذين عارضوه، نظراً لأنهم ساعدوا على بلورة تفكيره واختبار عزمه.
    Certains anges supérieurs soutiennent Michael, mais tous les anges de rang inférieur ont rejoint Gabriel. Open Subtitles بعض الملائكة الاعلى رتبة دعموا ميخائيل لكن جميع الملائكة الادنى رتبة انضموا الى جبرائيل
    Les militaires nord-américains basés au Honduras avaient été informés du putsch, et ils l'appuient, ils appuient l'armée du Honduras. UN وكانت القوة العسكرية الأمريكية في هندوراس على علم بالانقلاب وأيدته. وقد دعموا الجيش في هندوراس.
    Le Secrétaire général souhaite exprimer sa gratitude aux États Membres et autres partenaires dont les contributions financières ont permis de soutenir le fonctionnement et les programmes du Centre et invite ceux qui le peuvent à verser des contributions volontaires au Fonds d'affectation spéciale du Centre pour l'aider à remplir la mission qui lui a été confiée par l'Assemblée générale. UN ويود الأمين العام أن يعرب عن امتنانه للدول الأعضاء ولسائر الشركاء الذين دعموا عمليات وبرامج المركز من خلال مساهماتهم المالية، وهو يهيب بأولئك القادرين على تقديم المساهمات أن يقدموها إلى الصندوق الاستئماني للمركز الإقليمي لتمكينه من النهوض بالولاية التي أوكلتها إليه الجمعية العامة.
    Des dizaines de plaintes ont été déposées au pénal contre les dirigeants des syndicats qui avaient soutenu les grèves de décembre à janvier. UN وقد أودعت أعداد من الشكاوى الجزائية ضد قادة النقابات الذين دعموا إضرابات شهري كانون الأول/ديسمبر وكانون الثاني/يناير.
    Des amis, des camarades et des frères m'ont même dit qu'ils ont appuyé les dictatures en Bolivie et ailleurs en Amérique latine. UN وقد سمعت من بعض الأصدقاء والرفقاء والأشقاء أنهم دعموا الدكتاتورية في بوليفيا وأماكن أخرى في أمريكا اللاتينية.
    Le Groupe africain saisit cette occasion pour exprimer sa reconnaissance à tous ses partenaires qui ont appuyé le processus d'établissement de cette architecture. UN وتغتنم المجموعة الأفريقية هذه الفرصة لتعرب عن تقديرها لجميع شركائها الذين دعموا عملية إنشاء ذلك البنيان.
    J'ai demandé la parole, non pour une longue déclaration à caractère technique, mais simplement pour exprimer la gratitude de mon pays à tous ceux qui ont appuyé notre candidature et favorisé notre accession en qualité de membre de la Conférence. UN لقد طلبت أخذ الكلمة ليس لﻹدلاء ببيان تقني طويل، بل فقط لﻹعراب عن امتنان بلدي لكل من دعموا ترشيحنا وشجعوا انضمامنا إلى عضوية المؤتمر.
    Nous réaffirmons notre position qu'il est nécessaire de traduire en justice ceux qui ont appuyé l'utilisation des armes chimiques par le régime de Saddam contre les Iraniens et les Iraquiens. UN ونعرب مجددا عن موقفنا الذي مفاده أنه لا بد من محاكمة الجناة الذين دعموا استخدام الأسلحة الكيميائية من لدن نظام صدام ضد الإيرانيين والعراقيين.
    Nous aimerions exprimer nos remerciements et notre gratitude à tous ceux qui ont appuyé la résolution ES/10/14. UN ونحن نود بالفعل أن نعبر عن شكرنا وتقديرنا لكل أولئك الذين دعموا القرار دإط - 10/14.
    9. Sait gré à tous ceux qui ont soutenu le Programme en versant des contributions, en fournissant des bourses ou en offrant des places dans leurs établissements d'enseignement; UN ٩ - تعرب عن تقديرها لكل من دعموا البرنامج سواء بتقديم مساهمات أو منح دراسية أو أماكن في مؤسساتهم التعليمية؛
    6. Remercie tous ceux qui ont soutenu le Programme en versant des contributions, en fournissant des bourses ou en offrant des places dans leurs établissements d'enseignement; UN ٦ - تعرب عن تقديرها لكل من دعموا البرنامج سواء بتقديم مساهمات أو منح دراسية أو أماكن في مؤسساتهم التعليمية؛
    Je voudrais à cette occasion exprimer la reconnaissance du Gouvernement et du peuple mongols aux gouvernements, aux organisations non gouvernementales et aux institutions des Nations Unies et à leur personnel qui ont soutenu nos efforts et dont nous saluons le dévouement, l'abnégation et l'engagement. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأعرب عن امتنان حكومة وشعب منغوليا للحكومات والمنظمات غير الحكومية ووكالات الأمم المتحدة وموظفيها، الذين دعموا جهودنا، على تفانيهم والتزامهم في تجرد ونكران ذات.
    Parallèlement, les partenaires bilatéraux qui ont soutenu l'action de la CEA seront activement sollicités pour la collecte de fonds, l'échange de données d'expérience et la prestation conjointe de services. UN وفي الوقت ذاته، ستجرى اتصالات نشطة مع الشركاء الثنائيين الذين دعموا عمل اللجنة الاقتصادية لأفريقيا، وذلك لجمع الأموال وتقاسم الخبرات والاشتراك في أداء الخدمات.
    Les membres de la réunion consacrée à la Sierra Leone ont soutenu les activités de la Commission nationale de lutte contre la corruption et l'élaboration d'une nouvelle stratégie et d'un nouveau plan d'action anticorruption. UN دعم أعضاء الاجتماع المخصص لسيراليون ما تقوم به اللجنة الوطنية لمكافحة الفساد من جهود، كما دعموا وضع الاستراتيجية وخطة العمل الجديدتين لمكافحة الفساد
    Il y 35 ans, le Père de notre nation, qui est aussi mon père, Bangabandhu Cheikh Mujibur Rahman, lorsqu'il s'est adressé pour la première fois à l'Assemblée générale depuis cette tribune, a exprimé sa gratitude à tous ceux qui avaient appuyé notre lutte pour l'indépendance. UN قبل خمسة وثلاثين عاما، والد أمتنا ووالدي، بنغابندو شيخ مجيب الرحمن، في خطابه الأول أمام الجمعية العامة من على هذا المنبر، أعرب عن امتنانه لجميع الذين دعموا نضالنا لنيل الاستقلال.
    Mais nous devons tenir compte de nos intérêts et des besoins des millions de gens qui soutiennent ce ministère. Open Subtitles ولكن لا يجب ان نأخذ اهتماماتنا فقط في الحسبان ولكن نفكر في احتياجات ملايين الناس الذين دعموا ذلك الكهنوت لسنين
    Nous profitons de cette tribune pour remercier vivement les partenaires qui appuient déjà la mise en œuvre de la politique de gratuité de l'enseignement primaire et des soins de santé pour les enfants de moins de cinq ans et les mères qui accouchent. UN ونود أن نغتنم هذه الفرصة لنشكر بحرارة الشركاء الذين دعموا بالفعل تنفيذ سياستنا لتوفير مجانية التعليم الابتدائي والخدمات الصحية للنساء الحوامل والأطفال دون سن الخامسة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more