Celles dont les fonctions sont moins élevées bénéficient d'un programme de soutien social national récemment mis en oeuvre par le Gouvernement. | UN | وأن النساء اللواتي يشغلن وظائف أدنى مرتبة يستفدن من برنامج دعم اجتماعي وطني وضعته الحكومة مؤخرا موضع التنفيذ. |
Il prévoit d'accueillir, de conseiller et de former les femmes qui vivent des situations difficiles sans aucun soutien social et économique. | UN | ويوفِّر المشروع المأوى والمشورة والتدريب لهؤلاء النسوة العائشات في ظروف صعبة واللائي لا ينعمن بأي دعم اجتماعي واقتصادي. |
Un soutien social et psychologique de longue durée serait nécessaire et, si possible un retour des enfants auprès de leurs parents. | UN | وينبغي توفير دعم اجتماعي ونفساني على الأجل الطويل وإعادة الأطفال إلى آبائهم حيثما أمكن ذلك. |
Le besoin de systèmes d'aide sociale adaptés à chaque cas est de plus en plus évident. | UN | وثمة حاجة ماسة الى نظم دعم اجتماعي ملائمة للحالات الفردية. |
En 2008, 799 projets, souvent combinés à des services d'aide sociale, ont été financés par cette stratégie. | UN | وفي عام 2008، تم بموجب استراتيجية إقامة الشراكات لمكافحة التشرد تمويل 799 مشروعا، رافقتها في معظم الأحيان خدمات دعم اجتماعي. |
Des mesures doivent être prises pour éliminer la violence qui s'exerce à l'encontre de cette catégorie de femmes et faire en sorte que celles qui ont été victimes de cette violence bénéficient d'un appui social et psychologique durable. | UN | ويجب اتخاذ تدابير للقضاء على العنف الذي يمارس ضدهن والعمل على حصول اللائي عانين من هذا العنف على دعم اجتماعي ونفسي دائم. |
Lorsque le chef du foyer est une femme qui ne peut avoir d'occupation rémunérée à cause des soins donnés aux enfants, elle a droit à une assistance sociale. | UN | وإذا كانت رئيسة الأسرة المعيشية امرأة غير قادرة على الاشتغال بمهنة تدر ربحا بسبب رعاية الأطفال، يكون من حقها الحصول على دعم اجتماعي. |
Ce programme prévoyait également une protection juridique et médicale et la création de réseaux de soutien social et institutionnel pour aider les victimes à se rétablir. | UN | ويشمل البرنامج أيضا الحماية القانونية والطبية وانشاء شبكات دعم اجتماعي ومؤسسي لمساعدة الضحايا على الاستشفاء. |
Les agents de police féminins prennent soin des victimes, découragent la violence masculine, orientent les femmes victimes vers des services de soutien social et psychologique et recommandent des cours aux partenaires masculins violents; | UN | وتعنى ضابطات الشرطة برعاية الضحايا وقمع العنف الممارس من الرجال واحالة النساء المتعرضات للايذاء الى دوائر دعم اجتماعي ونفسي والايصاء بدورات تربوية لﻷزواج المتعسفين؛ |
La transformation économique de ces pays devra s'accompagner de programmes de soutien social comprenant l'éducation et la formation d'une main-d'oeuvre pour lui permettre de satisfaire aux demandes d'une société de plus en plus industrialisée. | UN | وسيحتاج التحول الاقتصادي في هذه البلدان إلى أن ترافقه برامج دعم اجتماعي تشمل تعليم وتدريب القوة العاملة لتمكينها من مواجهة مطالب مجتمع يتجه إلى التصنيع بصورة متزايدة. |
Elle est une cause noble, qui peut générer un soutien social et susciter des contributions publiques dans un esprit philanthrope, à condition d'être dûment encouragée par des mesures de bonne gouvernance dans le système éducatif. | UN | وباعتباره قضية نبيلة، يمكنه استدرار دعم اجتماعي وتحفيز المساهمات العامة بروح خيرية، إذا ما تم التشجيع عليه تشجيعا ملائما بسياسات تقوم على الحكم الرشيد في النظام التعليمي. |
Afin de mettre en œuvre le droit à l'éducation des citoyens ayant besoin d'un soutien social, l'État prend en charge les dépenses de ces personnes pendant la durée de leur scolarisation. | UN | 206- ولكي تكفل الدولة إعمال الحق في التعليم، تقوم بتغطية نفقات المواطنين المحتاجين إلى دعم اجتماعي أثناء الدراسة. |
28. Une fois créées, les organisations criminelles ont besoin de tisser un réseau de soutien social dans la société. | UN | 28- وتحتاج المنظمات الإجرامية، فور تكوينها، إلى إقامة شبكة دعم اجتماعي في المجتمع. |
Dans le cadre d'un projet pilote mené par le Ministère de l'intérieur des Émirats arabes unis, des centres de soutien social ont été établis en vue de donner suite à cette recommandation. | UN | وأنشئت في إطار تجربة قامت بها وزارة الداخلية للإمارات العربية المتحدة، مراكز دعم اجتماعي للقيام بالدور المشار إليه في تلك التوصيات. |
On envisageait parallèlement la création d'un fonds d'État pour aider les familles des personnes disparues afin que celles-ci bénéficient d'une aide sociale uniforme. | UN | وفي الوقت ذاته، يجرى الآن البحث عن حل لإنشاء صندوق تابع للدولة لمساعدة أسر المفقودين في البوسنة والهرسك، وذلك بغية توفير دعم اجتماعي موحد لهذه الأسر. |
Le Comité demande à l'État partie de veiller à ce qu'une aide sociale appropriée soit fournie aux demandeurs d'asile tout au long de leurs démarches. | UN | 438- وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تضمن توفير دعم اجتماعي كاف لملتمسي اللجوء طوال إجراءات النظر في طلباتهم للجوء. |
Il travaille actuellement à un programme d'appui social pour aider les femmes et les réorienter vers des services existants comme l'aide sociale, la formation, le microcrédit, etc.; | UN | وتعمل حالياً على خطة دعم اجتماعي لمساعدة النساء وإعادة توجيههن للخدمات الموجودة، مثل المساعدة الاجتماعية والتدريب والائتمانات الصغيرة، إلخ. |
Les investissements consacrés à la protection sociale pour aider le grand nombre de personnes qui ont besoin d'une aide sociale pourraient être le premier pas sur la route qui mènerait à une nouvelle économie politique. | UN | فالاستثمارات التي توضع في الحماية الاجتماعية لمساعدة الأعداد الكبيرة من الأشخاص الذين في حاجة إلى دعم اجتماعي يمكن أن تكون الخطوة الأولى في الطريق نحو اقتصاد جديد. |
En fournissant l'électricité, le gaz et l'eau gratuitement, nous offrons un appui social important aux familles, ce qui leur permet d'utiliser leur revenu pour bien se nourrir. | UN | ومن المصادر الرئيسية لتقديم دعم اجتماعي للأسر، الإمداد بالكهرباء والغاز والماء مجاناً، مما يتيح للأسر الاستفادة من ميزانيتها لتغذية مناسبة. |
Les enfants des familles ayant besoin d'une assistance sociale reçoivent des repas gratuits et un transport gratuit est organisé pour les enfants des ménages ruraux qui vivent à plus de 3 kilomètres de l'école. | UN | وتقدم وجبات طعام مجانية للأطفال المنتمين إلى أسر تحتاج إلى دعم اجتماعي وتوفر خدمات النقل المجانية للأطفال الذين يقيمون في مناطق ريفية تبعد أكثر من ثلاثة كيلومترات عن مدارسهم. |
Le but est de fournir aux personnes handicapées, de l'aide et de l'assistance dans le cadre des activités de tous les jours et un accompagnement social éducatif, pédagogique et orthopédagogique. | UN | والهدف المنشود هو إتاحة المعونة والمساعدة في إطار الأنشطة اليومية وتوفير دعم اجتماعي تعليمي وتربوي وتربوي تقويمي للأشخاص ذوي الإعاقة؛ |