Le Burkina Faso se félicite de l'allégement du blocus de Gaza et réitère son appel à une levée totale de l'embargo. | UN | وإن بوركينا فاسو ترحب بتخفيف الحصار المفروض على غزة وتكرر دعوتها إلى رفع الحظر بصورة تامة. |
Pour terminer, l'Afrique renouvelle son appel à un Conseil plus ouvert à tous, efficace, transparent, efficient et responsable. | UN | وفي الختام، تؤكد أفريقيا مجدداً دعوتها إلى أن يكون المجلس أكثر شمولاً وفعالية وشفافية وكفاءة وخضوعاً للمساءلة. |
Il approuve les progrès réalisés à ce jour et demande de continuer à mettre en œuvre la Stratégie. | UN | وأعرب كذلك عن ترحيب المجموعة بالتقدم الذي أُحرز حتى الآن وعن دعوتها إلى مواصلة تنفيذ الاستراتيجية. |
Elle a renouvelé son appel en faveur de la déclaration d'une décennie pour les personnes d'ascendance africaine. | UN | وكررت دعوتها إلى إقامة عقد للمنحدرين من أصل أفريقي. |
6. Réitère l'appel qu'elle a lancé pour que soient évités les actes de violence de la part des colons israéliens, en particulier au vu des événements récents; | UN | " 6 - تؤكد مجددا دعوتها إلى منع جميع أعمال العنف التي يقوم بها المستوطنون الإسرائيليون، وخصوصا في ضوء التطورات الأخيرة؛ |
Elle a l'habitude d'envahir des pays puis de les inviter à des entretiens. | UN | لقد اعتادت السلطات اﻹريترية على غزو البلدان ثم دعوتها إلى إجراء مباحثات. |
En conséquence, le Comité a appelé de nouveau la communauté internationale à intensifier son appui aux activités humanitaires essentielles de l’UNRWA. | UN | وفي ضوء هذا، تؤكد اللجنة مجددا دعوتها إلى زيادة الدعم الدولي لﻷنشطة اﻹنسانية الحيوية التي تقدمها اﻷونروا. |
Elle réitère également son appel aux pays donateurs afin qu'ils s'acquittent de leur engagement en consacrant 0,7 % de leur revenu national brut à l'aide publique au développement. | UN | وأضاف أن الرابطة تكرر أيضا دعوتها إلى البلدان المانحة بالوفاء بما التزمت به من الإسهام بنسبة 0,7 في المائة من دخلها القومي الإجمالي في المساعدة الإنمائية الرسمية. |
La Malaisie renouvelle également son appel à la levée des sanctions contre la Libye et le Soudan, puisqu'elles n'ont plus d'objet. | UN | وتجدد ماليزيا أيضا دعوتها إلى رفع الجزاءات المفروضة على ليبيا والسودان، لأنها لا تحقق الآن أية أغراض. |
La Namibie réitère son appel à la levée immédiate et inconditionnelle de l'embargo imposé par les États-Unis contre Cuba afin de permettre à la population des deux pays de coexister pacifiquement. | UN | وتؤكد ناميبيا من جديد على دعوتها إلى أن يرفع فورا ودون شروط الحظر الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا بغية السماح لشعبي البلدين بالتعايش بشكل سلمي. |
Le Royaume renouvelle son appel à la création d'une zone exempte d'armes de destruction massive au Moyen-Orient et dans la région du Golfe. | UN | وتجدد المملكة دعوتها إلى جعل منطقتي الشرق الأوسط والخليج خاليتين من أسلحة الدمار الشامل. |
Elle demande de nouveau l'élaboration d'un plan national d'action pour l'éducation dans ce domaine, au titre de la Décennie des Nations Unies pour l'éducation dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وتكرر دعوتها إلى وضع خطة عمل وطنية لتعليم حقوق الإنسان في إطار عقد الأمم المتحدة للتثقيف في مجال حقوق الإنسان. |
La CARICOM demande de nouveau à l'ONU et à la communauté internationale de s'employer à aider Haïti dans ses efforts de développement. | UN | وتجدد الجماعة الكاريبية تأكيد دعوتها إلى الأمم المتحدة والمجتمع الدولي لتوجيه اهتمامها نحو مساعدة هايتي في ما تبذله من جهود إنمائية. |
Le Suriname renouvelle donc son appel en faveur de la levée de cet embargo. | UN | ولذا تكرر سورينام دعوتها إلى إنهاء هذا الحظر. |
6. Réitère l'appel qu'elle a lancé pour que soient évités les actes de violence de la part des colons israéliens, en particulier au vu des événements récents ; | UN | 6 - تؤكد مجددا دعوتها إلى منع جميع أعمال العنف التي يقوم بها المستوطنون الإسرائيليون، وخصوصا في ضوء التطورات الأخيرة؛ |
Seuls les États peuvent y remédier et je continuerai à les inviter à le faire. | UN | والدول وحدها هي التي بمقدورها معالجة هذا الأمر، وسأواصل دعوتها إلى التصديق عليها. |
Il a en outre de nouveau invité la Conférence à convenir de créer aussitôt que possible un comité spécial sur le désarmement nucléaire. | UN | وأعادت المجموعة أيضا تأكيد دعوتها إلى المؤتمر بأن يوافق على إنشاء لجنة مخصصة لنـزع السلاح النووي في أسرع وقت ممكن. |
Elle a réitéré son appel aux pays développés et à l'ONU pour qu'ils apportent à Haïti le soutien et l'aide humanitaire dont le pays avait besoin. | UN | وجددت جمهورية فنزويلا البوليفارية دعوتها إلى الدول المتقدمة والأمم المتحدة لتقديم ما تحتاج إليه هايتي من دعم ومساعدة إنسانية. |
Pour ce qui est des institutions universitaires et des instituts de recherche, le Secrétaire général et les membres du CAC souscrivent à la recommandation des Inspecteurs tendant à ce qu'ils soient invités à fournir des informations et analyses pertinentes au Département des affaires politiques. | UN | وبالنسبة للمؤسسات اﻷكاديمية والبحثية، يتفق اﻷمين العام وأعضاء لجنة التنسيق اﻹدارية مع توصية المفتشين بأنه ينبغي دعوتها إلى تقاسم معلوماتها وتحليلاتها مع إدارة الشؤون السياسية. |
Le Japon demande à nouveau à la République populaire démocratique de Corée de créer un comité d'enquête et de commencer cette enquête sans délai. | UN | وتكرر اليابان تأكيد دعوتها إلى أن تنشئ جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لجنة تحقيق، وأن تشرع في التحقيق دونما إبطاء. |
Elle y réitérait aussi son appel au plein rétablissement de l'ordre constitutionnel et à l'aboutissement de l'élection présidentielle. | UN | كما كررت دعوتها إلى الاستعادة الكاملة للنظام الدستوري واستكمال عملية الانتخابات الرئاسية في البلاد. |
294. Dans sa lettre du 31 décembre 1993, le gouvernement a réitéré l'invitation faite au Rapporteur spécial de se rendre à Sri Lanka à une date convenue d'un commun accord après mars 1994. | UN | ٤٩٢ - وكررت الحكومة، في رسالتها المؤرخة في ١٣ كانون اﻷول/ديسمبر ٣٩٩١، توجيه دعوتها إلى المقرر الخاص لاجراء زيارة سري لانكا في موعد يتفق عليه الطرفان، بعد شهر آذار/مارس ٤٩٩١. |
Celle-ci devrait continuer de tenir compte de leurs opinions en les invitant à participer s'il y a lieu, à titre consultatif, aux séances publiques du Conseil et des commissions ainsi qu'aux réunions d'experts, et à les associer à ses activités. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي لﻷونكتاد أن يواصل مراعاة آراء هذه الجهات من خلال دعوتها إلى المشاركة، حسب الاقتضاء، بصفة استشارية في الاجتماعات العامة للمجلس واللجان واجتماعات الخبراء واشتراكها في أنشطته. |
Le Gouvernement algérien renouvelle son appel pour qu'il soit tenu compte du rôle joué par les pays qui accueillent des réfugiés. | UN | وتجدد حكومته دعوتها إلى مراعاة مساهمات البلدان المضيفة للاجئين. |
L'Espagne continue à plaider pour un dialogue. | UN | وإسبانيا تواصل دعوتها إلى ذلك الحوار. |