"دعوى مدنية أمام" - Translation from Arabic to French

    • une action civile devant
        
    • partie civile devant
        
    • une action civile auprès
        
    • une action au civil devant les
        
    Sur le fond, il indique que l'auteur a engagé une action civile devant le tribunal régional et la Cour d'appel. UN وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، تشير إلى أن صاحب البلاغ أقام، من جهة، دعوى مدنية أمام محكمة المنطقة والمحكمة العليا.
    Une personne qui a lancé une Clameur de Haro doit, dans un délai d'un an et un jour à compter du jour où la clameur a été lancée, engager une action civile devant la Royal Court siégeant en tant qu'Ordinary Court. UN ويجب أن يرفع الشخص الذي يلجأ إلى هذا الإجراء، خلال سنة ويوم واحد من قيامه بذلك، دعوى مدنية أمام المحكمة الملكية المنعقدة كمحكمة عادية.
    Le défendeur, s'il estime avoir été traité injustement, peut également engager une action civile devant la Royal Court, car une personne qui a lancé la Clameur de Haro sans justification peut être condamnée à des dommages-intérêts. UN ويجوز للمدعى عليه، إذا شعر أنه قد عومل معاملة غير عادلة، أن يقيم دعوى مدنية أمام المحكمة الملكية، لأن الشخص الذي يستخدم الإجراء المذكور دون وجه حق يكون عرضة للمساءلة عن الضرر الذي تسبب فيه.
    Les victimes peuvent utiliser deux moyens pour obtenir réparation de leur préjudice, soit une action civile devant une juridiction civile, soit la constitution d'une partie civile dans le cadre d'une procédure pénale. UN ويستطيع الضحايا استخدام وسيلتين لجبر أضرارهم بأن يرفعوا دعوى مدنية أمام محكمة مدنية أو أن يكونوا طرفا مدنيا في إطار دعوى جنائية.
    4.5 L'État partie précise que le plaignant peut, en outre, se constituer partie civile devant le juge d'instruction en cours d'information pour demander une réparation du préjudice subi en plus de la condamnation pénale des auteurs de l'infraction dont il a été victime. UN 4-5 وتبين الدولة الطرف أنه يمكن لصاحب الشكوى، علاوة على ذلك، أن يقيم دعوى مدنية أمام قاضي التحقيق أثناء إجراء التحقيق، ليطالب بالتعويض عن الضرر الذي لحقه، بالإضافة إلى توقيع عقوبة جنائية على المسؤولين عن الجريمة التي ارتُكبت في حقه.
    b) Mettre en route une action civile auprès du magistrat responsable de l'enquête et de l'information judiciaires; UN )ب( رفع دعوى مدنية أمام القاضي المختص بالتحقيق والاتهام في الدعاوى الجنائية؛
    9. Abolir la disposition discriminatoire contraignant les étrangers à présenter un garant pour pouvoir engager une action au civil devant les tribunaux (République tchèque); UN 9- إلغاء الحكم التمييزي الذي يلزم الأجنبي بتقديم ضامن حتى يتسنى له إقامة دعوى مدنية أمام محكمة (الجمهورية التشيكية)؛
    2.6 Le 3 mars 1994, l'entreprise publique de machinisme agricole (SPZT) qui avait succédé à la société d'État a engagé une action civile devant le tribunal de district de Pribram afin d'obtenir la reconnaissance de ses droits de propriété sur les parcelles 2008/1 et 2008/2. UN 2-6 وفي 3 آذار/مارس 1994، أقامت المؤسسة الحكومية للآلات الزراعية، التي خَلفت الشركة الحكومية، دعوى مدنية أمام محكمة إقليم بريبرام طلبت فيها الاعتراف لها بملكية القطعتين 2008/1 و2.
    Le demandeur avait entamé une procédure arbitrale devant la KCAB et avait également introduit une action civile devant le Tribunal régional de première instance pour violation de la clause compromissoire du contrat, le défendeur ayant résilié celui-ci de façon unilatérale sans avoir recours à l'arbitrage. UN ورفع المدعي دعوى تحكيم أمام هيئة التحكيم التجاري الكورية كما رفع دعوى مدنية أمام المحكمة الإقليمية بدعوى الإخلال بشرط التحكيم الوارد في العقد لأن المدعى عليه ألغى من جانب واحد العقد دون اللجوء إلى التحكيم.
    Afin d'appliquer pleinement l'alinéa a), qui prévoit l'adoption de mesures pour permettre à un autre État partie d'engager une action civile devant ses tribunaux, l'Azerbaïdjan a indiqué avoir besoin d'une assistance technique spécifique qu'il ne recevait pas à l'heure actuelle. UN ومن أجل تحقيق الامتثال الكامل للفقرة الفرعية (أ)، المتعلقة باتخاذ تدابير للسماح لدولة طرف أخرى برفع دعوى مدنية أمام محاكمها، أشارت أذربيجان إلى الحاجة إلى مساعدة تقنية محددة غير متوفرة لها حاليا.
    Le Guatemala, qui n'a pas fait état de mesures visant à permettre à un autre État partie d'engager une action civile devant ses tribunaux (al. a)), a demandé une assistance technique spécifique qu'il ne recevait pas à l'heure actuelle pour appliquer pleinement la Convention. UN وأبلغت غواتيمالا عن تنفيذ تدابير للسماح لدولة طرف أخرى برفع دعوى مدنية أمام محاكمها ( الفقرة الفرعية (أ))، وطلبت مساعدة تقنية محددة لا تتوافر لها حاليا لتحقيق الامتثال لأحكام الاتفاقية.
    L'Angola, la Mauritanie et la Sierra Leone ont fait savoir que l'alinéa a) de l'article, aux termes duquel les États parties doivent prendre les mesures nécessaires pour permettre à un autre État partie d'engager une action civile devant leurs tribunaux, n'était pas appliqué. UN وأبلغت أنغولا وموريتانيا وسيراليون عن عدم امتثالها للفقرة (أ)، التي تلزم الدول الأطراف باتخاذ تدابير للسماح لدولة طرف أخرى برفع دعوى مدنية أمام محاكمها.
    Brunei Darussalam a fait savoir qu'il n'avait pas été adopté de mesures permettant à un autre État partie d'engager une action civile devant ses tribunaux (alinéa a)) et n'a pas communiqué d'informations concernant l'application des alinéas b) et c). UN وأبلغت بروني دار السلام عن عدم تنفيذها للتدابير التي تسمح لدولة طرف أخرى برفع دعوى مدنية أمام محاكمها (الفقرة (أ))، إلا أنها لم تقدم معلومات عن تنفيذ الفقرتين (ب) و(ج).
    La victime de discrimination illégale, de harcèlement racial ou sexuel ou de l'incitation à la mésentente raciale peut intenter une action civile devant le Complaints Review Tribunal (avec droit d'appel à la High Court, puis pourvoi en cassation devant la Court of appeal). UN ويمكن لضحية التمييز غير المشروع أو المضايقة على أساس العرق أو التحرش الجنسي أو التحريض على التنافر العرقي، أن يرفع دعوى مدنية أمام محكمة مراجعة الشكاوى (مع تمتع الشخص بحق الاستئناف العام أمام المحكمة العليا، ثم أمام محكمة الاستئناف في المسائل القانونية).
    95. La violation des règles garantissant les droits fondamentaux est susceptible de donner lieu à trois types d'actions : a) une action pénale ou une action civile devant les cours et tribunaux; b) un recours en annulation devant le Conseil d'Etat; et c) un recours en annulation devant la Cour d'arbitrage. UN ٥٩- ويمكن أن يترتب على انتهاك القواعد التي تضمن الحقوق اﻷساسية ثلاثة أنواع من الدعاوى وهي: )أ( دعوى جنائية أو دعوى مدنية أمام المحاكم؛ )ب( الطعن باﻹلغاء أمام مجلس الدولة؛ )ج( الطعن باﻹلغاء أمام هيئة التحكيم.
    Le Brunéi Darussalam a indiqué qu'il n'avait pas adopté de mesures pour permettre à un autre État partie d'engager une action civile devant ses tribunaux (al. a)) et déclaré avoir besoin d'une assistance technique spécifique pour appliquer pleinement la Convention. UN وذكرت بروني دار السلام أنها لم تنفذ تدابير تسمح لدولة طرف أخرى برفع دعوى مدنية أمام محاكمها (الفقرة الفرعية (أ))، وأشارت إلى حاجتها إلى مساعدة تقنية محدّدة من أجل تحقيق الامتثال الكامل لأحكام الاتفاقية.
    108. Malte n'a exprimé aucun besoin d'assistance pour adopter des mesures visant à permettre à d'autres États parties d'engager une action civile devant ses tribunaux (al. a), art. 53), et à permettre à ses tribunaux ou à ses autorités compétentes de reconnaître le droit de propriété légitime revendiqué par un autre État partie sur des biens qui sont le produit du crime (al. c)). UN 108- لم تطلب مالطة أي مساعدة من أجل اعتماد تدابير للسماح لدول أطراف أخرى برفع دعوى مدنية أمام المحاكم (الفقرة الفرعية (أ) من المادة 53)، وللسماح لمحاكمها أو لسلطاتها المختصة بأن تعترف بمطالبة دولة طرف أخرى بممتلكات تشكل عائدات إجرامية باعتبارها مالكة شرعية لها (الفقرة الفرعية (ج) من المادة 53).
    La Mongolie et le Yémen ont fait savoir qu'ils avaient adopté des mesures pour permettre à un autre État partie d'engager une action civile devant leurs tribunaux, en pleine conformité avec l'alinéa a), et le Pakistan a indiqué que cette disposition n'était appliquée qu'en partie et a précisé que la législation applicable en la matière était son code de procédure civile. UN وأبلغت منغوليا واليمن عن اتخاذ تدابير تسمح لدولة طرف أخرى برفع دعوى مدنية أمام محاكمها في امتثال كامل للفقرة (أ)، في حين أشارت باكستان إلى امتثالها الجزئي للحكم قيد الاستعراض. وذكرت قانونها للإجراءات المدنية بوصفه التشريع المنطبق.
    Fidji, la Mongolie et le Pakistan ont indiqué que la législation applicable était leurs codes de procédure pénale et, se référant à l'application de mesures visant à permettre à un autre État partie d'entamer une action civile devant ses tribunaux, comme prescrit par l'alinéa a), Fidji a indiqué que lesdites mesures étaient déjà prévues par la common law. UN وذكرت باكستان وفيجي ومنغوليا قوانينها للإجراءات الجنائية بوصفها التشريعات المنطبقة، في حين أشارت فيجي، فيما يتعلق بتنفيذ تدابير تسمح لدولة طرف أخرى برفع دعوى مدنية أمام محاكمها حسبما نصت عليه الفقرة (أ)، إلى أن تلك التدابير متضمنة في قانونها العام.
    S'agissant des mesures visant à permettre à un autre État partie d'entamer une action civile devant leurs tribunaux, comme prescrit par l'alinéa a), l'Arménie et la Hongrie, signalant que cette disposition était partiellement appliquée, et l'Azerbaïdjan, indiquant que lesdites mesures étaient intégralement applicables, ont cité leurs législations respectives à ce propos. UN وفيما يتعلق باتخاذ التدابير التي تسمح لدولة طرف أخرى برفع دعوى مدنية أمام محاكمها حسبما تنص عليه الفقرة (أ)، أبلغت أرمينيا وهنغاريا عن امتثالهما الجزئي، في حين أشارت أذربيجان إلى تنفيذها الكامل لتلك التدابير وذكرت تشريعاتها المنطبقة.
    Dans certains droits (common law), la victime est un témoin ordinaire dans le procès, elle ne participe pas au débat d'audience, ne peut pas se constituer partie civile devant les juridictions pénales et doit prêter serment avant de déposer. UN ففي بعض القوانين (القانون العام)، يعتبر المجني عليه شاهداً عادياً في القضية ولا يشارك في مداولات المحكمة، ولا يمكن أن يقيم دعوى مدنية أمام المحاكم الجنائية، ويجب أن يؤدي القسم قبل أن يدلي بشهادته.
    34. Il n'émerge pas clairement de la réponse écrite à la question 10 de la liste des questions si la cautio judicatum solvi in casum succumbentiae, qui impose à un étranger de présenter un garant censé veiller à ce que toutes les obligations dérivant d'un jugement soient rencontrées pour pouvoir engager une action civile auprès de l'autorité judiciaire de Saint-Marin, a été abolie. UN 34- ولا يتضح من الرد الكتابي على السؤال رقم 10 الوارد في قائمة القضايا فيما إذا كان قد جرى إلغاء شرط إيداع كفالة بالمصاريف القضائية في الدعاوى المدنية، وبموجبة يقتضي من أي أجنبي تقديم كفيل يقوم بضمان الوفاء بأي التزام ينشأ عن الحكم بوصفه شرطاً مسبقاً لإقامة أي دعوى مدنية أمام السلطات القضائية في سان مارينو.
    Le Livre II, Titre VII, paragraphe 113, des Leges Statuae Reipublicae Sancti Marini stipule la < < cautio iudicatum solvi in casum succumbentiae > > comme condition permettant aux étrangers d'entamer une action au civil devant les autorités judiciaires saintmarinaises. UN وتنص الفقرة 113، العنوان السابع، الكتاب الثاني، من النظام القانوني لجمهورية سان مارينو على " اشتراط وجود كفيل في حالة صدور حكم قضائي لغير صالح المدعي، وتعتبره شرطاً لازماً كي يستطيع الأجانب إقامة دعوى مدنية أمام السلطات القضائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more