"دفع التعويض" - Translation from Arabic to French

    • indemniser
        
    • verser une indemnisation
        
    • versement de l'indemnité
        
    • réparer
        
    • d'indemnisation
        
    • une indemnisation s
        
    • versement d'indemnités
        
    • paiement d'une indemnité
        
    • paiement de l'indemnisation
        
    • le versement d'une indemnisation
        
    • de paiement
        
    • les indemnités accordées
        
    • le versement de l'indemnisation
        
    Le principe de la double responsabilité de l'auteur de l'infraction et de l'Organisation doit aussi s'appliquer au cas où l'auteur n'est pas en mesure d'indemniser la victime. UN وينبغي أيضا تطبيق مبدأ المسؤولية الثنائية للجاني والمنظمة في حالة عجز الجاني عن دفع التعويض للضحية.
    La délégation israélienne pense elle aussi que l'obligation de verser une indemnisation doit être plus détaillée. UN كما يوافق وفده على تناول شرط دفع التعويض بقدر أكبر من التفصيل.
    Le Conseil d'administration n'envisage donc aucunement de réparer dans le cadre du dédommagement accordé les préjudices qui résultent d'un retard dans le versement de l'indemnité. UN لذلك، فإن مجلس الإدارة لا يتوخى أي تعويض عن الخسائر الناجمة عن التأخر في دفع التعويض كجزء من التعويض المقرر.
    D'ailleurs, nombre de régimes établis en matière de responsabilité et d'indemnisation disposaient qu'en pareil cas toute autre voie de recours était exclue. UN ثم أن نظما عديدة للتعويض والمسؤولية عن الضرر تتضمن أحكاما تمنع اتخاذ أي إجراء آخر إذا استحق دفع التعويض بموجب نظام محدد.
    106. Le Comité a estimé que les deux principaux critères à retenir étaient la durée de la période pour laquelle une indemnisation s'avère justifiée et le montant du salaire qu'aurait perçu chaque personne pendant cette période, déduction faite des prélèvements appropriés, comme il est expliqué aux paragraphes 107 à 119 ciaprès. UN 106- ويرى الفريق(42) أن العاملَين الرئيسيين اللذين يحددان المبلغ المستحق هما طول الفترة التي يكون فيها دفع التعويض مبرراً ومبلغ الراتب الذي كان سيتقاضاه كل فرد من الأفراد خلال تلك الفترة بعد اقتطاع المبالغ اللازمة على النحو الموضح في الفقرات 107 إلى 119 أدناه.
    Le Koweït invite instamment le Gouvernement iraquien à continuer à s'acquitter de ses obligations, y compris en matière de versement d'indemnités. UN وتحث الكويت الحكومة العراقية على مواصلة الوفاء بالتزاماتها، بما في ذلك دفع التعويض.
    22. Le montant est révisé à la hausse lorsqu'on découvre que des réclamations présentées en double ont donné lieu au paiement d'une indemnité correspondant au montant inférieur individuel ou familial de la catégorie A, mais que les recherches électroniques confirment que les requérants n'ont pas déposé de réclamations dans une autre catégorie. UN 22- ينشأ وجوب تصويب التعويضات من مبالغ أدنى إلى مبالغ أعلى عندما يتبين أن ثمة مطالبات مكرَّرة قد دُفِع بشأنها أو تَقرَّر دفع التعويض الفردي أو العائلي الأدنى في الفئة ألف لكن عمليات البحث الإلكتروني أكدت أن أصحاب تلك المطالبات لم يقدِّموا مطالبات مندرجة في فئات أخرى.
    paiement de l'indemnisation à déterminer UN دفع التعويض سيحدد لاحقا
    Dans un tel cas, l'individu concerné doit porter la responsabilité de toutes les conséquences de son fait, y compris le versement d'une indemnisation. UN وفي هذه الحالة ينبغي أن يكون الفرد المعني مسؤولاً عن جميع النتائج، بما في ذلك دفع التعويض.
    Il a pâti financièrement des obligations de paiement qui lui ont été imposées, violation qui a persisté après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif. UN وأضاف أن التزامات دفع التعويض تجعله يعاني مالياً، وذلك انتهاك مستمر حتى بعد دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ.
    Il demande aussi qu'on lui verse des intérêts sur les indemnités accordées, à partir de la date à laquelle la perte lui a été infligée jusqu'à la date du paiement. UN ويلتمس المطالب أيضاً فائدة على التعويض الممنوح ابتداءً من تاريخ الخسارة وحتى تاريخ دفع التعويض.
    44. Au paragraphe 2 de l'article 44, les mots " peut comprendre des intérêts " devraient être remplacés par " comprend des intérêts " afin de ne pas inciter l'Etat fautif à ajourner le versement de l'indemnisation. UN 44 - وفي الفقرة 2 من المادة 44، ينبغي الاستعاضة عن عبارة " ويجوز أن يشمل الفوائد " بعبارة " ويشمل الفوائد " حتى لا تتاح للدولة المرتكبة للفعل غير المشروع ذريعة للتماطل في دفع التعويض.
    Le versement d'une indemnité n'a pas pour objet d'indemniser intégralement la victime du préjudice causé mais de lui apporter un soutien financier. UN وليس الهدف من دفع التعويض أن يقدَّم للمجني عليه تعويض كامل عن الضرر الواقع عليه وإنما دعمه مالياً.
    42. Plusieurs pays (Guatemala, Honduras, Turquie et Sri Lanka) exigent qu'une déclaration de présomption de décès soit faite avant d'indemniser les victimes. UN ٢٤- ويشترط عدد من البلدان وهي تركيا وسري لانكا وغواتيمالا وهندوراس إثبات افتراض الوفاة قبل دفع التعويض.
    La délégation portugaise appuie vigoureusement l’article 5, sur l’obligation de verser une indemnisation, étant entendu que cette disposition s’applique à l’environnement. UN وذكرت أن وفدها يؤيد بقوة المادة ٥ المتعلقة بواجب دفع التعويض وذلك على أساس أنها تنطبق على البيئة.
    Cependant, la Commission voudra peut-être examiner sérieusement la possibilité de coucher dans des termes plus prescriptifs les dispositions relatives à l'obligation fondamentale de verser une indemnisation et au droit de recours. UN غير أن اللجنة يمكن أن تنظر بجدية في التعبير عن المطلب الأساسي المتعلق بواجب دفع التعويض والحق في التماس سبل الانتصاف بصيغة أكثر إلزامية.
    Lorsque ces demandes aboutissent et qu'une décision d'indemnisation est prise, le versement de l'indemnité éteint effectivement le droit des autochtones sur les terres en question. UN وعندما تصل هذه المطالبات إلى نهايتها ويصدر حكم بالتعويض، فإن دفع التعويض المحكوم به يسقط فعلاً حق الشعب الأصلي في الأرض المعنية.
    Lorsque ces demandes aboutissent et qu'une décision d'indemnisation est prise, le versement de l'indemnité éteint effectivement le droit des autochtones sur les terres en question. UN وعندما تصل هذه المطالبات إلى نهايتها ويصدر حكم بالتعويض، فإن دفع التعويض المحكوم به يسقط فعلاً حق الشعب الأصلي في الأرض المشار إليها.
    Le Bureau des affaires juridiques a toujours été d'avis qu'un versement à titre gracieux ne peut être effectué s'il engage une responsabilité en droit, emportant obligation de réparer. UN ويعتمد مكتب الشؤون القانونية رأيا ثابتا مفاده أن دفع مبالغ على سبيل الهبة لا يمكن أن يتم إذا ترتبت المسؤولية بصورة قانونية، ففي هذه الحالة، ينبغي دفع التعويض من باب الالتزام.
    Le système d'indemnisation décrit dans la loi constitue un complément important de l'aide fournie aux victimes de la criminalité en tant que l'un des groupes cibles définis par la loi sociale. UN ونظام دفع التعويض المذكور في القانون هو إضافة مهمة للمساعدة المقدمة إلى ضحايا العنف باعتبارهم يشكلون إحدى المجموعات المستهدفة في إطار القانون الاجتماعي.
    38. Les deux principaux critères retenus sont la durée de la période pour laquelle une indemnisation s'avère justifiée et le montant du salaire qu'aurait perçu chaque personne pendant cette période, déduction faite des prélèvements appropriés, comme il est expliqué aux paragraphes 41 à 48 ciaprès. UN 38- والعاملان الرئيسيان اللذان يحددان المبلغ المستحق هما طول الفترة التي يكون فيها دفع التعويض مبرراً ومبلغ الراتب الذي كان سيتقاضاه كل فرد من الأفراد خلال تلك الفترة بعد اقتطاع المبالغ اللازمة على النحو الموضح في الفقرات 41 إلى 48 أدناه.
    Le Comité note que les réclamations qui ont été vérifiées au moyen du recoupement informatisé mais pour lesquelles une indemnisation n'a pu être recommandée en raison des limites fixées en ce qui concerne le nombre des réclamations de la deuxième tranche et leur répartition par pays, devraient en principe être dûment prises en considération lorsque les tranches ultérieures seront examinées en vue du versement d'indemnités. UN ويسجل الفريق أن المطالبات التي جرى التحقق منها من خلال عملية المقابلة المحوسبة ولكن لم تتسن التوصية بدفع تعويضات بشأنها بسبب الحدود المقررة لمطالبات الدفعة الثانية من حيث عددها وتكوينها القطري يتوقع أن يولى الاعتبار الواجب لها لدى تجهيز الدفعات التالية من أجل دفع التعويض.
    22. Le montant est révisé à la hausse lorsqu'on découvre que des réclamations présentées en double ont donné lieu au paiement d'une indemnité correspondant au montant inférieur individuel ou familial de la catégorie A, mais que les recherches électroniques confirment que les requérants n'ont pas déposé de réclamation dans une autre catégorie. UN 22- ينشأ وجوب تصويب التعويضات من مبالغ أدنى إلى مبالغ أعلى عندما يتبين أن ثمة مطالبات مكرَّرة قد دُفِع بشأنها أو تَقرَّر دفع التعويض الفردي أو العائلي الأدنى في الفئة ألف لكن عمليات البحث الإلكتروني أكدت أن أصحاب تلك المطالبات لم يقدِّموا مطالبات مندرجة في فئات أخرى.
    La lettre précisait en outre que, " conformément à l'Article 50 de la Charte, et aux fins de cet Article, le Gouvernement portugais [souhaitait] que soient entamées des consultations entre le Conseil de sécurité et le Gouvernement portugais afin de convenir des modalités de paiement de l'indemnisation à laquelle la province du Mozambique [avait] droit " . UN وتضيف الرسالة أيضا انه " بموجب أحكام المادة ٥٠ من الميثاق وﻷغراض تلك المادة ، ترغب الحكومة البرتغالية في أن تبدأ مشاورات بين مجلس اﻷمن والحكومة البرتغالية كيما يتم الاتفاق على طرائق دفع التعويض الذي يستحقه إقليم موزامبيق. "
    L'Accord prévoit la restitution des biens enlevés de façon illégale ou le versement d'une indemnisation équitable pour les biens qui ne pourraient pas être restitués. UN وينص الاتفاق على إعادة الممتلكات التي أُخذت من هؤلاء اﻷشخاص بصورة غير قانونية أو دفع التعويض العادل عنها.
    Il a pâti financièrement des obligations de paiement qui lui ont été imposées, violation qui a persisté après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif. UN وأضاف أن التزامات دفع التعويض تجعله يعاني مالياً، وذلك انتهاك مستمر حتى بعد دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ.
    L'État partie devrait veiller à ce que les indemnités accordées par les tribunaux ou décidées par la Commission nationale des droits de l'homme soient versées en temps opportun. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل دفع التعويض الذي تأمر به المحاكم أو تقرره اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان إلى الضحية في حينه.
    Qui plus est, l'opération de comparaison dont il est question à la section II.C. ci-dessus a permis de constater que le versement de l'indemnisation avait déjà été approuvé en faveur de certains des requérants de la catégorie " A " qui avaient demandé le montant supérieur tout en ayant déposé également une réclamation de la catégorie " B " . UN كما أن المقارنة السابق وصفها في الفرع ثانيا جيم أعلاه أوضحت أن دفع التعويض ووفق عليه بالفعل لبعض مطالبي الفئة " ألف " الذين كانوا قد طالبوا بمبالغ أكبر وكانوا أيضاً قدموا مطالبات في الفئة " باء " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more