"دفع المبلغ" - Translation from Arabic to French

    • paiement
        
    • versement
        
    • payer la somme
        
    • payer le montant
        
    • payé
        
    • versé
        
    • verser le
        
    • régler le
        
    • le montant de
        
    Toutefois, l'acheteur a refusé de payer. Au final, le vendeur a dû remettre à l'acheteur les documents concernant les marchandises sans avoir reçu de paiement. UN بيد أن المشتري رفض دفع المبلغ المستحق، فاضطر البائع في نهاية المطاف لأن يسلّم المشتري المستندات المتصلة بالبضائع دون أن يتلقى ثمن البضائع.
    La Commission peut exiger le paiement de l'amende par décision de justice. UN وإضافة إلى ذلك، يحق للوكالة أن تفرض عليها دفع المبلغ نفسه كدين يحدد بعد مقاضاتها في أمر تصدره المحكمة.
    Il est dit que le versement de sommes forfaitaires accélère les procédures administratives et permet aux organisations de réaliser d'importantes économies. UN وتساق حجة مفادها أن استخدام خيار دفع المبلغ الإجمالي المقطوع يسرّع العمليات الإدارية ويُسفر عن تحقيق وفورات للمنظمات.
    L'acheteur a cependant refusé de payer la somme demandée, et répondu que le prix des marchandises livrées n'avait pas été convenu entre les parties et, même s'il l'avait été, la réclamation du demandeur était prescrite dans la mesure où elle était présentée après le délai de prescription prévu. UN غير أنَّ المشتري رفض دفع المبلغ المطلوب، مجيبا بأنَّ ثمن البضاعة المستلمة لم يتفق عليه بين الطرفين، وأنه حتى لو كان متفقا عليه فإنَّ دعوى المدّعي سقطت لعدم رفعها في حدود فترة التقادم اللازمة.
    Dans les cas où l'annulation de la décision contestée ou l'exécution de la mesure réclamée est ordonnée par le Tribunal, il appartient au Secrétaire général de décider s'il préfère se conformer à cet ordre ou, à la place, payer le montant prescrit. UN وعندها يقرر الأمين العام ما إذا كان يفضل الامتثال لأمر الإلغاء أو التنفيذ أو دفع المبلغ الذي تحدده المحكمة.
    À l'appui de cette thèse, on a fait valoir que lorsque le montant disponible au titre de l'engagement aurait été payé dans sa totalité, l'engagement cesserait de produire effet. UN وذكر، تأييدا للحذف، أنه ينبغي أن ينتهي نفاذ مفعول التعهد متى دفع المبلغ المنصوص عليه بغض النظر عن جواز تجديده.
    Le solde de 46 millions de deutsche mark sera très probablement versé d'ici à la fin de l'année. UN ومن المرجح أن يتم دفع المبلغ غير المسدد البالغ 46 مليون مارك ألماني بنهاية سنة 2000.
    Le requérant affirme qu'en vertu de cet accord Rafidain a accepté de verser le montant dû en sept tranches semestrielles entre le 10 septembre 1990 et le 8 septembre 1993. UN ويؤكد صاحب المطالبة أن مصرف الرافدين وافق بموجب هذا الاتفاق على دفع المبلغ على سبعة أقساط يُسدد الواحد منها كل ستة أشهر اعتباراً من 10 أيلول/سبتمبر 1990 وحتى 8 أيلول/سبتمبر 1993.
    Elle a déclaré que le maître d'ouvrage n'a pas payé l'acompte de 10 % dû à la livraison et qu'il a refusé de régler le solde suite à l'interruption des livraisons. UN وذكرت أن رب العمل لم يدفع الجزء النقدي البالغة نسبته 10 في المائة والمستحق عند التسليم فيما يتعلق بجميع هذه الشحنات وأنه قد رفض دفع المبلغ الباقي نظرا إلى وقف الشحنات.
    Pour ceux qui ne touchent que le montant de base, la pension nationale est réduite progressivement de 20 % par an. UN وإذا دفع المبلغ الأساسي فقط، يخفض المعاش الوطني تدريجيا بنسبة 20 في المائة سنويا.
    Ces règles et dispositions spécifient notamment les conditions du financement et de l'exécution du projet, les modalités de paiement, la devise choisie et les dates auxquelles les états financiers doivent être présentés. UN وتحدد القواعد المالية والنظام المالي لﻷمم المتحدة أمورا منها شرط تمويل المشروع وتنفيذه وشروط الدفع، والعملة التي سيتم دفع المبلغ بها، فضلا عن مواعيد تقديم البيانات المالية.
    Après son établissement, la fiche de normalisation est envoyée au service des voyages, qui reçoit les offres de prix, calcule le montant forfaitaire de 80 %, transfère les chiffres dans la fiche de normalisation, qu'il envoie pour paiement au service de la paie. UN وعند الانتهاء من وضع صحيفة البيانات، تُوجّه هذه الصحيفة إلى دائرة كشوف المرتبات من أجل دفع المبلغ.
    On a également estimé qu'il faudrait préciser dans le texte que la conservation d'un quelconque document après paiement intégral n'avait aucun effet en droit. UN ورئي أيضا أنه ينبغي للنص أن يتضمن صياغة مؤداها أن الاحتفاظ بأية وثيقة بعد دفع المبلغ بكامله لا ينبغي أن يكون له أي أثر قانوني.
    Elle a aussi soumis la copie d'un télex adressé à la banque pour demander le paiement et la copie d'un avis de paiement daté du 21 novembre 1989. UN كما قدمت نسخة عن تلكس أرسل إلى البنك يطلب فيه دفع المبلغ ونسخة عن إشعار الدفع مؤرخة 21 تشرين الثاني/نوفمبر 1989.
    La Banque centrale d'Iraq garantissait le paiement de la partie en dollars des États-Unis à concurrence de ID 739 527 pour les phases I et II et de ID 778 926 pour la phase III. La partie en dinars iraquiens devait être payée de la façon suivante : 10 % par un acompte et 90 % sur présentation de factures. UN وقد ضمن المصرف المركزي للعراق دفع المبلغ المحدد بدولارات الولايات المتحدة بما يصل إلى 527 739 د.ع. بخصوص المرحلتين الأولى والثانية، وبما يصل إلى 926 778 د.ع. بخصوص المرحلة الثالثة. والجزء المحدد بالدنانير العراقية كان يتعين دفعه كما يلي: 10 في المائة كمدفوعات مسبقة؛ و90 في المائة عن طريق فواتير.
    La société n'a fourni aucune autre pièce justificative qui établirait le paiement de la somme alléguée et n'a pas fourni non plus de documents attestant qu'elle avait contracté des emprunts auprès des banques. UN ولم تقدم شركة أبو العينين أي أدلة أخرى تثبت دفع المبلغ المدعى كما أنها لم تقدم أي أدلة مستندية بشأن القروض التي حصلت عليها من المصارف.
    Ce versement était attendu à la fin septembre au plus tard. UN ومن المتوقع أن يجري دفع المبلغ بحلول نهاية أيلول/سبتمبر.
    Le Conseil recommande que l'Organisation garantisse le versement du montant convenu en cas d'accord de règlement. UN ويوصي مجلس العدل الداخلي بأنه ينبغي للمنظمة، في حال التوصل إلى تسوية، أن تضمن دفع المبلغ المتفق عليه.
    Toutefois, la société n'a fourni aucun élément quant aux circonstances qui ont abouti au dépôt de cette caution ou garantie ni à la raison du versement des frais en question. UN بيد أن موشل لم تقدم أي أدلة على الظروف التي دفعتها إلى تقديم كفالة أو ضمان أو على السبب الذي دعا إلى دفع المبلغ.
    M. Levy évoque une affaire dans laquelle la sentence avait été rendue à Londres et devait être exécutée au Canada, et où la partie qui n'avait pas eu gain de cause était allée jusqu'à contester la constitutionnalité de la législation fédérale canadienne et avait même cherché à former un recours devant la Cour suprême du Canada pour ne pas payer la somme due à l'autre partie. UN واستشهد السيد ليفي بقضية صدر فيها القرار التحكيمي الذي في لندن وكان ينبغي تنفيذه في كندا، وذهب فيها الطرف الذي خسر دعواه إلى حد الطعن بدستورية التشريع الفيدرالي الكندي، بل إنه سعى إلى رفع دعوى لدى المحكمة الكندية العليا وذلك بهدف عدم دفع المبلغ المتوجب عليه للطرف اﻵخر.
    Par conséquent, la personne ne doit pas payer le montant total de 22,8 % mais seulement 10,25 % de la base d'évaluation en tant que sa contribution à la sécurité sociale. UN وبناء عليه، لا يتعين على الشخص الذي يقدم الرعاية دفع المبلغ بأكمله ونسبته 22.8 في المائة، بل مجرد نسبة 10.25 في المائة من قاعدة الأساس، مساهمة منه في التأمينات الاجتماعية.
    - Malheureusement, je ne peux pas vous rendre la voiture avant que tout ne soit payé. Open Subtitles لا يمكنني اعطائكم السياره حتى يتم دفع المبلغ كاملًا
    Une fois versé ce montant, c'est au gouvernement de le distribuer comme il l'entend entre ses ressortissants. UN وبعد دفع المبلغ اﻹجمالي، تتولى الحكومة توزيعه على مواطنيها بالشكل الذي تراه مناسبا.
    12. Le Comité a jugé que les conditions exceptionnelles créées par l'invasion de 1995 constituaient des circonstances indépendantes de la volonté des Comores, empêchant ce pays de verser le montant de contribution nécessaire pour éviter l'application de l'Article 19 de la Charte. UN ١٢ - واتفقت اللجنة على أنه نتيجة للظروف الاستثنائية المتصلة بغزو جزر القمر في عام ١٩٩٥ يعزى إخفاقها في دفع المبلغ اللازم لتفادي تطبيق المادة ١٩ من الميثاق إلى ظروف خارجة عن سيطرتها.
    Après avoir examiné les pièces justificatives fournies à l'appui de cette partie de la réclamation, le Comité constate que la State Bank a uniquement demandé à National de régler le montant dû au titre de la garantie, de façon que la banque puisse procéder au paiement une fois les sanctions levées. UN وبعد مراجعة الأدلة المقدمة فيما يتعلق بهذا الجزء من المطالبة، يلاحظ الفريق أن البنك الحكومي لم يطالب شركة ناشيونال إلا بدفع المبلغ الواجب دفعه بموجب الضمان، لكي يتسنى له دفع المبلغ فور رفع العقوبات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more