La Commission du droit international gagnerait sans doute ici aussi à définir de manière précise les crimes visés. | UN | وما من شك في أنه من المستحسن أن تقدم لجنة القانون الدولي، في هذه الحالة أيضا، وصفا دقيقا للجرائم ذات الصلة. |
J'admets que ce n'est pas aussi précis que mon nano-masque original. | Open Subtitles | وأعترف أنه ليس دقيقا تماما مثلما كان قناعي الأصلي. |
Le Conseil de sécurité prie le Secrétaire général de mener une enquête approfondie sur l'incident et de lui présenter un rapport sans délai. | UN | " ويطلب مجلس اﻷمن إلى اﻷمين العام أن يجري تحقيقا دقيقا في الحادثة، وأن يقدم إلى المجلس تقريرا بغير توان. |
En outre, l'examen des preuves ne constitue pas une science exacte mais fait nécessairement intervenir dans une certaine mesure la faculté d'appréciation du Comité. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن ترجيح الأدلة ليس علما دقيقا بل ينطوي بالضرورة على ممارسة نوع من الحكم أو التقدير من جانب الفريق. |
A cette fin, les rôles de l'Assemblée générale, du Conseil de sécurité et du Secrétaire général devront être soigneusement réévalués. | UN | ومن أجل هذا الغرض إن أدوار كل من الجمعية العامة ومجلس اﻷمن واﻷمين العام تتطلب تقييما دقيقا جديدا. |
La Convention représente un équilibre délicat entre les intérêts légitimes de tous les États dans les océans. | UN | والاتفاقية تمثل توازنا دقيقا بين المصالح المشروعة لجميع الدول في المحيطات. |
Je tiens encore à souligner que nous respectons strictement l'application des sanctions. | UN | وأود أن أؤكد في الحال أننا تقيدنا تقيدا دقيقا بتنفيذ الجزاءات. |
Il est souligné que bien qu'il soit difficile, pour différentes raisons, de chiffrer ces pertes avec précision, | UN | من المؤكد أنه في حين يتعذر تحديد قيمة الخسائر كميا تحديدا دقيقا ﻷسباب متنوعة، |
Il a été proposé d'indiquer dans le Guide que la description devait être suffisamment précise. | UN | واقتُرح أن ينص الدليل على أن الوصف يجب أن يكون دقيقا بما فيه الكفاية. |
L'utilisation appropriée des codes d'activité pertinents garantira une description précise de la contribution d'une activité envers la mise en œuvre de la CNULD et de ses objectifs. | UN | سوف يضمن الاستخدام الملائم لرموز الأنشطة ذات الصلة إيجاد وصفا دقيقا لمدى المساهمة التي يقدمها نشاط بعينه في تنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر والأهداف الخاصة بها. |
Il nous faut définir de façon précise ce qu'est une pareille masse d'eau en saisissant bien au départ ses caractéristiques hydrogéologiques. | UN | وعلينا أن نصوغ تعريفا دقيقا لهذه الكتلة المائية استنادا إلى فهم صحيح لخصائصها الهيدروجيولوجية. |
Il est donc nécessaire de développer ce dernier critère afin de le rendre plus précis et plus concret de manière à limiter les possibilités d'interprétation arbitraire. | UN | ويتعين بالتالي تطوير هذا المعيار اﻷخير لكى يصبح دقيقا وملموسا بقدر أكبر فيحد من احتمالات التأويل التعسفي. |
Dans les pays où les chiffres serviront pour la représentation gouvernementale et la répartition de fonds, le dénombrement devra peut-être être extrêmement précis, ce qui grèvera les coûts. | UN | وفي البلدان التي تستخدم فيها الأرقام لتمثيل الحكومة وتوزيع الأموال، فقد يتعين أن يكون الإحصاء دقيقا للغاية، وهو ما يزيد من الكلفة. |
Le Comité juge souhaitable de surveiller de près ce rééquilibrage de l'exécution des projets et d'en analyser de façon approfondie le rapport coût-efficacité. | UN | وترى اللجنة أنه ينبغي رصد هذا التحول في تنفيذ المشاريع عن كثب، وتحليل فعالية تكلفته تحليلا دقيقا. |
La solution à tout problème présuppose que celui-ci soit défini de manière exacte, objective et complète, compte dûment tenu de la situation des femmes. | UN | ويتطلب حل أي مشكلة وصفا دقيقا موضوعيا وشاملا للمشكلة يراعي وضع الجنسين. |
La résolution que nous avons adoptée contient le cadre, soigneusement équilibré, de l'action future du Haut Commissaire. | UN | إن القرار الذي اعتمدناه يتضمن توازنا دقيقا في تحديد العمل الذي يقوم به المفوض السامي. |
Selon nous, ce résultat représente un équilibre délicat entre les trois piliers du TNP, ce qui est essentiel pour la viabilité du régime. | UN | ونعتقد أن النتيجة تمثل توازنا دقيقا بين الركائز الثلاث لمعاهدة عدم الانتشار، وهو أمر حيوي لاستمرارية النظام. |
Il faudrait que le déploiement puisse se faire avec un préavis très court et pour une durée strictement limitée. | UN | ويجب أن يكون من الممكن وزعه في مهلة قصيرة جدا ولفترة زمنية محددة تحديدا دقيقا. |
Il devrait à ce stade quantifier avec précision les ressources humaines et financières nécessaires à son exécution. | UN | وينبغي أن يكون دقيقا بقدر اﻹمكان في هذه المرحلة في توضيح الموارد البشرية والمالية المطلوبة للتنفيذ. |
Si ces postes étaient créés, la Constitution angolaise devrait être amendée et leurs attributions devraient être définies avec soin. | UN | وإذا ما تعين إنشاء هذين المنصبين، وجب تعديل دستور أنغولا وتحديد مواصفات المنصبين تحديدا دقيقا. |
Les expulsions et renvois de non-réfugiés d'origine vietnamienne devraient être surveillés de près pour empêcher les abus. | UN | وينبغي رصد عمليات إبعاد ونقل غير اللاجئين من ذوي اﻷصل الفييتنامي رصدا دقيقا لمنع التعسف. |
Il a toutefois dit qu'un suivi rigoureux s'imposait pour tenir compte de l'évolution de la situation. | UN | ولكنه ذكر أيضا أن ذلك يستلزم رصدا دقيقا لإتاحة التأقلم حسب الظروف. |
Ils ont déclaré que cette notice offrait un résumé exact du rapport en question. | UN | وذكر النظير العراقي أن تلك الكراسة توفر موجزا دقيقا للتقرير المفتقد. |
Une analyse minutieuse avait été effectuée afin de déterminer les ressources requises en sus de celles qui étaient disponibles au sein de la Force. | UN | وعلمت اللجنة الاستشارية أن تقييما دقيقا أجري لتحديد ما هو مطلوب، إضافة إلى ما هو متاح في القوة. |
Soulignant qu'il doit poursuivre une approche rigoureuse et stratégique des déploiements au service du maintien de la paix, | UN | وإذ يشدد على ضرورة أن يتبع المجلس نهجاً استراتيجياً دقيقا فيما يتصل بنشر قوات حفظ السلام، |
L’emploi de consultants à la CEPALC obéit rigoureusement aux règles, règlements et procédures en vigueur à l’Organisation des Nations Unies. | UN | وعند اللجوء إلى الاستشاريين فـي اللجنة الاقتصادية يتم الالتزام التزاما دقيقا بقواعد وأنظمة وإجراءات اﻷمـم المتحدة. |