"دلائل" - Translation from Arabic to French

    • signes
        
    • preuves
        
    • indices
        
    • preuve
        
    • indications
        
    • signe
        
    • semble
        
    • pistes
        
    • indication
        
    • semblerait
        
    • indice
        
    • piste
        
    • éléments
        
    • indique
        
    • indiquait
        
    Les prochains rapports devraient traiter de toutes les questions pertinentes et éviter de montrer des signes de division au sein du Comité spécial. UN وقالت إنه ينبغي للتقارير المقبلة أن تتناول جميع المسائل ذات الصلة وتتفادى إظهار دلائل الانقسام داخل اللجنة الخاصة.
    30. Toutefois, des signes de détérioration se sont manifestés récemment. UN ٠٣ ـ وظهرت مؤخرا دلائل على تدهور الحالة.
    iii) quand des preuves évidentes de l'acte sont trouvées sur le suspect, sur ses vêtements, avec lui ou à son domicile; UN `٣` إذا وجدت دلائل فاضحة للجريمة على شخص المتهم أو على ثيابه التي يرتديها أو الموجودة في منزله؛
    Dans notre région, malheureusement, différents indices révèlent au contraire l'existence de préparatifs en vue d'effectuer un nouvel essai nucléaire. UN إلا أنه على العكس من ذلك، توجد في منطقتنا، لﻷسف، دلائل على عمليات تحضير ﻹجراء تجربة نووية أخرى.
    Il n'y a absolument aucune preuve concrète de violence ou de violation de droits de l'homme en Gambie. UN ومما لا ريب فيه أنه لا يوجد في غامبيا أية دلائل ملموسة عل العنف وعلى انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Le gouvernement a reçu des indications qui laissent entendre que les enseignants ont besoin d'améliorer leur expertise. UN وقد تلقت الحكومة دلائل تشير إلى حاجة المدرسين إلى تحسين خبراتهم الفنية في هذا الصدد.
    La situation dans ce dernier continent est d'autant plus préoccupante que l'on n'y constate aucun signe tangible de reprise. UN إن الحالة في هذه القارة تثير القلق بوجه خاص لعدم وجود أية دلائل ملموسة على تحسنها.
    Il semble cependant que, dans bien des cas, la qualité des rapports et leur utilité pour le gouvernement hôte laissent à désirer. UN ومع ذلك، هناك دلائل تشير إلى أنه يلزم في كثير من الحالات تحسين جودة التقارير وفائدتها للحكومة المضيفة.
    Il nous a donné plusieurs pistes ces 2 dernières années. Open Subtitles لقد أشار إلى عدة دلائل خلال السنتين الماضيتين.
    Les signes révélant un réel danger de glissement vers un affrontement militaire généralisé tant en Bosnie qu'en Croatie se multiplient. UN فثمة دلائل متزايدة على وجود خطر حقيقي في أن يتطور النزاع الى مواجهة عسكرية شاملة في البوسنة وكرواتيا.
    Elles chercheront des signes concrets prouvant que la Conférence de Beijing, en 1995, a été réellement suivie d'action. UN وستتطلع هذه اﻷجيال إلى دلائل ملموسة على أن مؤتمر بيجينغ، المعقود عام ٥٩٩١، سيعقبه عمل حقيقي.
    Les signes montrant que le peuple bosniaque se réjouit des nouvelles possibilités de mener une vie normale sont légion. UN وإن شعوب البوسنة تبدي دلائل قاطعة على الترحيب بالفرص الجديدة المتاحة لها لتنعم بحياة طبيعية.
    Les preuves sont nombreuses que nos efforts collectifs ont porté leurs fruits. UN وهناك دلائل قوية على أن جهودنا المشتركة قد أثمرت عدداً من النتائج.
    de négoce chinoises n’exigeant pas d’étiquettes ni de preuves concernant le respect du devoir de diligence. UN مصاهر ومصافي للمعادن وشركات تجارية في الصين لا تطلب علامات أو دلائل على بذل العناية الواجبة.
    Pourquoi tu nous as donné des indices si tu ne voulais pas qu'on t'arrête ? Open Subtitles لم أعطيتنا دلائل على ما تفعلين إذا كنتِ لا تريديننا أن نوقفكِ؟
    Il nous faut une preuve qu'il y a une taupe. Open Subtitles أنحتاج إلى دلائل أخرى تشير إلى وجود خائن
    Pourtant, selon des indications dignes de foi, il y aurait, dans la population, de grandes quantités d'armes. UN وفي نفس الوقت، هناك دلائل خطيرة على وجود كميات ضخمة من الأسلحة في متناول السكان.
    Les journalistes venus examiner les restes du bâtiment ont vu des flacons de médicaments mais aucun signe de mesures de sécurité et aucune indication évidente de fabrication d'armes chimiques. UN وشاهد المراسلون الذين زاروا المبنى الذي تم تدميره زجاجات اﻷدوية ولكنهم لم يروا أي علامات لاحتياطات أمنية أو دلائل تشير إلى عملية تصنيع اﻷسلحة الكيميائية.
    Le débat public sur l'avortement semble s'intensifier dans le pays. UN وهناك دلائل تفيد بأن المناقشة العامة تشتد بشأن اﻹجهاض في ناميبيا.
    Colonel, on avait occasionnellement contact avec le Mjr Newton à propos de pistes sur le vol de l'armurerie d'il y a 2 ans. Open Subtitles كولونيل, إننا نسمع من الرائد نيوتن في بعض الأحيان بشأن دلائل على سرقة الترسانة التي حدثت قبل سنتين.
    En ce qui concerne les autres types de drogues, il semblerait que le Liban soit en passe de devenir un centre de distribution de la cocaïne en provenance du Brésil. UN وبالنسبة لﻷنواع اﻷخرى من المخدرات فهناك دلائل على أن لبنان أصبح مركز توزيع للكوكايين القادم من البرازيل.
    Le Groupe demeure vigilant, guettant tout indice de la présence de techniciens étrangers ou de l'importation de pièces. UN ويظل الفريق متنبها لرصد أية دلائل على وجود مساعدة تقنية أجنبية أو على استيراد قطع غيار.
    On n'a trouvé aucune piste, mais mon équipe travaille au maximum. Open Subtitles لم نعثر على أية دلائل بعد، لكن فريقي يعمل بأقصى بكل ما أوتوا من قوة
    Certains éléments permettent toutefois de penser que des attaques ont été lancées contre des agents de rang bien inférieur, notamment contre ceux qui ont abrité des cibles identifiées. UN وهناك مع ذلك دلائل تشير إلى وقوع هجمات شُنت على عناصر على درجة أقل بكثير من الأهمية، ومنهم من آووا أشخاصا مستهدفين.
    Rien n'indique non plus que les membres ordinaires des FLAM soient persécutés. UN كما لا توجد أية دلائل على اضطهاد أعضاء عاديين في الحركة.
    Rien n'indiquait qu'une réinstallation forcée ou un recrutement systématique ait eu lieu. UN ولم تكن ثمة دلائل على إعادة توطين غير طوعية أو على تجنيد منهجي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more