Nous voulons y voir un signe de la maturité politique de tous les acteurs. | UN | ونحن نرى ذلك دلالة على النضج السياسي لدى جميع الجهات الفاعلة. |
Dans d'autres cas, ils utilisent un nom ayant une signification politique, ou le nom de leur bourg, village ou région. | UN | وإلا فإن الوحدة أو الجماعة تستخدم اسما له دلالة سياسية أو تتخذ اسم مدينتها أو قريتها أو منطقتها. |
Le fait que le Comité spécial ne se soit pas réuni en 2012 indique les difficultés réelles que connaît la négociation du projet de convention. | UN | ورأى أن عدم اجتماع اللجنة المخصصة خلال عام 2012 دلالة على وجود تحديات حقيقية تواجه عملية التفاوض على مشروع الاتفاقية. |
Cette réalité n'a pas seulement une dimension historique, claire et définie. Elle confine également à la dimension morale de la vie humaine. | UN | وليس لهذه الحقيقة دلالة تاريخية واضحة وقاطعة فحسب بل إنها تنطوي في ثناياها على إيحاء يمس البُعد الإثني للحياة البشرية. |
Ce serait une indication claire de la volonté de la communauté internationale de s'attaquer réellement au problème du déminage. | UN | إن من شأن ذلك أن يقدم دلالة واضحة على التزام المجتمع الدولي بالمعالجة الفعالة لمشكلة إزالة اﻷلغام. |
Le fait d'aborder ensemble les points 29 et 119 de l'ordre du jour dans ce débat montre clairement qu'ils sont tous les deux interconnectés. | UN | ويدل الجمع بين البندين 29 و 119 من جدول الأعمال في هذه المناقشة دلالة واضحة على أنهما مترابطان. |
Cette année, la présentation du rapport annuel de l'Agence revêt une importance particulière. | UN | في هذه المناسبة يكتسي تلقينا للتقرير السنوي للوكالة دلالة خاصة هذا العام. |
Il a été décidé que le terme correspondant en langue ouzbèke avait une connotation négative et pourrait être interprété comme étant péjoratif et méprisant. | UN | وقد تقرر أن ما يعادله باللغة الأوزبكية له دلالة سلبية، ويمكن أن يفسر على أنه مهين ويدل على عدم الاحترام. |
Montrer ses dents est signe de soumission chez les primates. | Open Subtitles | إظهار أسنانك هي دلالة على الاستسلام عند الأساقفة |
Même s'il ne règle pas le problème, il s'agit néanmoins d'un signe encourageant. | UN | ومع أنها لا تقضي على المشكلة، فإنها تظل، على الأقل، دلالة مشجعة. |
Il s'agit là d'un signe patent de l'impact positif des réunions d'information sur la baisse de l'exploitation et de la manipulation des femmes. | UN | وهذه دلالة هامة على التأثير الإيجابي للدورات الإعلامية فيما يتصل بالحد من الاستغلال والتلاعب بالنساء. |
Pour des pays insulaires comme le mien et pour les Etats voisins du Pacifique Sud, la Convention a une signification très spéciale. | UN | ومن الواضح ان للاتفاقية دلالة خاصة بالنسبة للبلدان الجزرية مثل بلدي، وبالنسبة للدول المجاورة لنا في جنوب المحيط الهادئ. |
Nous voudrions quant à nous évoquer deux leçons qui ont revêtu une signification particulière pour nos pays. | UN | وأود أن أسترعي الانتباه إلى درسين بصفة خاصة يكتسيان دلالة كبيرة بالنسبة لبلداننا. |
La baisse des cours des produits de base indique bien les dangers auxquels nos pays se trouvent exposés dans le contexte économique mondial. | UN | ولنا في هبوط أسعار السلع اﻷساسية دلالة واضحة على اﻷخطار التي تواجهها بلداننا في السياق الاقتصادي العالمي الجديد. |
Le fait même que la structure du nouvel État sera un système d'union indique que le consensus a bien été atteint par la Convention. | UN | وحقيقة أن هيكل الدولة الجديد سيكون نظاما اتحاديا هي بذاتها دلالة على توافق اﻵراء الذي تم التوصل إليه في المؤتمر. |
Le réchauffement mondial n'est plus un pressentiment, mais une réalité concrète. | UN | ولم يعد الاحترار العالمي دلالة مبشرة ولكنه أصبح حالة حاضرة. |
Les coups et blessures laissent des cicatrices qui constituent une preuve extérieure de la réalité vécue en privé. | UN | فإن كان الضرب يخلف ندوباً تقوم دلالة على ما يجري في الحياة الخاصة. |
Il s'agit, en effet, à notre avis, d'une indication de l'attachement de ce pays à une application plus large du Traité et de sa pertinence pour le processus de désarmement. | UN | وهذا في رأينا دلالة على التزام تلك الدولة بالتطبيق الأوسع للمعاهدة وصلتها الوثيقة بعملية نزع السلاح. |
C'est un signe encourageant qui montre que la communauté internationale exige une intervention face à ce problème. | UN | وهذه دلالة طيبة على أن المجتمع الدولي يطلب العمل بشأن هذه المشكلة. |
L'année 1994 a pour l'Autriche une importance historique. | UN | إن لعام ١٩٩٤ دلالة تاريخية بالنسبة للنمسا. |
The Government would also like to point out that this has no religious connotation. | UN | كما تود الحكومة أن تشير إلى أن هذا الأمر ليست له أي دلالة دينية. |
Fait plus important, les récents exposés des faits présentés au Comité créé par la résolution 1267 tendraient à varier en longueur et en qualité. | UN | ومما له دلالة أبلغ أن بيانات الحالة المقدمة مؤخرا إلى لجنة 1267 تختلف فيما قيل من حيث الطول والنوعية. |
Il est surprenant et tout à fait significatif de voir qu'Israël a voté contre le projet de résolution. | UN | وكم كان ملفتا للانتباه وذا دلالة تصويت إسرائيل الشاذ المعارض لمشروع القرار، الذي أيدته الأغلبية الساحقة. |
Beaucoup de signes montrent aussi que récemment la situation politique des chrétiens assyriens s'est renforcée. | UN | وهناك ما يدل دلالة قوية على أن المسيحيين الآشوريين تمكنوا مؤخراً من تعزيز وضعهم السياسي. |
Le Mécanisme d'évaluation intra-africaine est une manifestation concrète de l'attachement des pays africains à la bonne gouvernance. | UN | والآلية الأفريقية لاستعراض الأقران دلالة ملموسة على التزام البلدان الأفريقية بالحكم الرشيد. |
On s'est opposé à l'utilisation de ces notions au motif qu'elles pourraient se révéler trop vagues pour avoir un sens juridique véritable. | UN | وعورض استخدام هذه المفاهيم بحجة أنها قد لا تكون من الدقة بما يكفي لنقل أي دلالة قانونية ذات شأن. |
Ce niveau record des produits traduit certes une forte demande des services du FENU, mais elle est entièrement imputable à l'augmentation des autres ressources. | UN | وبالرغم من أن الدخل القياسي يعد دلالة على قوة الطلب على خدمات الصندوق، فأنه يعزى بأكمله إلى النمو في الموارد الأخرى. |
Les résultats espérés devraient constituer un signal fort pour la communauté internationale et lui permettre de poursuivre son aide. | UN | ومن المفروض أن تشكل النتائج المأمول التوصل إليها دلالة قوية تسمح للمجتمع الدولي بمواصلة تقديم العون. |