"دليلا على" - Translation from Arabic to French

    • la preuve
        
    • témoigne de
        
    • preuve de
        
    • un signe de
        
    • témoignent de
        
    • atteste
        
    • prouve
        
    • preuve des
        
    • signe d'
        
    • témoigne d'
        
    • le signe
        
    • preuve d'
        
    • démontre
        
    • indice sur
        
    • des preuves
        
    Nous avons la preuve du bien-fondé de cette formule et nous sommes persuadés qu'à long terme elle se révélera plus efficace. UN ونرى دليلا على سلامة هذا النهج في البوسنة والهرسك، ونعتقد أن فعاليته البالغة ستتبين للجميع على مر الوقت.
    Mais si une organisation internationale de 28 pays a la preuve qu'une mission humanitaire va sauver la vie de civils d'une bombe atomique, c'est une autre histoire ! Open Subtitles ولكن اذا منظمة دولية من 28 دولة كان دليلا على أن مهمة انسانية كان أن المدنيين وحماية من السلاح النووي في خطر،
    Ceci témoigne de son efficacité à la fois comme moyen de lutte contre la traite et comme instrument permettant d'aider réellement ses victimes. UN ويشكل ذلك دليلا على فعاليتها كوسيلة لمكافحة الاتجار بالبشر وأيضا كأداة لتقديم مساعدة حقيقية لضحايا هذا الاتجار.
    La création d'institutions multilatérales témoigne de cette tendance générale. UN وإنشاء المؤسسات المتعددة الأطراف يمثل دليلا على هذا الاتجاه العام.
    Au surplus, cette question de la réadmissibilité est clairement liée à celle du passeport en tant que preuve de la nationalité. UN ' ' ومسألة إمكانية الإعادة هذه متصلة كذلك بشكل واضح بمسألة جواز السفر باعتباره دليلا على الجنسية.
    Chez les enfants, la maladie est parfois un signe de Grâce. Open Subtitles عند الاطفال المرض ممكن أن يكون دليلا على نعمته
    De fait, les réserves exprimées par diverses délégations au sujet de certains aspects du résumé témoignent de sa valeur et de son succès. UN وأكد أن التحفظات التي أبداها مختلف الوفود بشأن نقاط معينة في الموجز ليست إلا دليلا على قيمته ونجاحه.
    Elle atteste que la communauté internationale reconnaît la capacité croissante de l’Organisation de contribuer à la sécurité et ses compétences en la matière. UN وهي تقوم دليلا على اعتراف المجتمع الدولي بما للمنظمة من قدرة متعاظمة وخبرة فنية لازمة لﻹسهام في اﻷمن.
    Lorsque nous sommes appelés à faire la preuve de notre solidarité, nous devons disposer des moyens financiers nécessaires. UN وعندما يطلب منا أن نعطي دليلا على تضامننا، يتعين علينا أن نوفر الوسائل المالية اللازمة.
    Ils peuvent se voir reconnaître le statut d'actifs avant de recevoir un permis de séjour s'ils fournissent un contrat apportant la preuve qu'ils ont un emploi. UN ويمكن لهم أن يحصلوا على مركز العامل قبل الحصول على تصريح الاقامة اذا قدموا دليلا على التوظيف في شكل عقد عمل.
    On a par ailleurs, la preuve que le Gouvernement iraquien empêche bel et bien les eaux des affluents du Tigre de s'écouler vers les marais d'Amara. UN ولكن هناك دليلا على أن الحكومة العراقية تمنع مياه روافد نهر دجلة من الاتجاه نحو مستنقعات العمارة.
    Ces activités donnent la preuve que la liberté de mouvement, de manifestation et d'expression a été respectée d'une façon qui contribue bien au caractère libre du scrutin. UN وكانت هذه اﻷنشطة دليلا على احترام حرية الانتقال والتظاهر والتعبير على نحو يسهم في إجراء انتخابات بصورة حرة.
    On peut considérer que son élection à la présidence de la soixante-cinquième session de l'Assemblée générale témoigne de cet engagement. UN ويمكن اعتبار انتخابه رئيسا للدورة الخامسة والستين دليلا على ذلك الالتزام.
    Le Prix Sultan Qaboos pour la protection de l'environnement, décerné tous les deux ans, témoigne de cet intérêt. UN وتقوم جائزة السلطان قابوس للمحافظة على البيئة، التي تمنح كل سنتين، دليلا على ذلك الاهتمام.
    La très large participation des citoyens burundais, qui ont massivement voté en faveur de la Constitution, témoigne de leur adhésion au processus de paix. UN وتعد المشاركة الواسعة النطاق من جانب مواطني بوروندي، الذين صوتوا تأييدا للدستور بأعداد كبيرة، دليلا على تأييدهم لعملية السلام.
    Avant la crise, les douaniers ivoiriens exigeaient qu'on leur présente une preuve de la déclaration originale sous forme électronique. UN وقبل اندلاع الأزمة في كوت ديفوار، كان موظفو الجمارك يطلبون دليلا على الإقرار الأصلي في صورة الكترونية.
    Mais d'autre part, on peut s'attendre que le public y verra comme un signe de faiblesse du tribunal. UN ومن الناحية اﻷخرى، فإن من المتوقع أن الجمهور سيعتبر ذلك اﻹجراء دليلا على ضعف المحكمة.
    L'accomplissement des normes et la constatation de l'inefficacité des réseaux séparatifs d'égouts témoignent de l'évolution des méthodes de traitement des déchets. UN ويعتبر التخفيف من المعايير والاعتراف بعدم جدوى فصل المجاري المترابطة دليلا على التغييرات في نهج معالجة النفايات.
    L'intention du signataire d'appliquer de telles normes à titre provisoire atteste sa conviction que ces normes sont obligatoires. UN وتعتبر نية الجهة الموقعة في تطبيق هذه المعايير مؤقتا دليلا على اقتناعها بأن هذه القواعد إلزامية.
    Cela prouve que les droits de l'homme doivent être le lien impératif entre la démocratie et le développement. UN وهو يقدم دليلا على أن حقوق اﻹنسان يجب أن تكون الرابطة الوثيقة بين الديمقراطية والتنمية.
    Certaines délégations ont fait observer que l'amélioration de la transparence et de la responsabilisation ne pouvait que servir les intérêts de tous les États Membres en fournissant la preuve des résultats obtenus dans le domaine du développement. UN وأشارت بعض الوفود إلى أن أوجه التحسن في الشفافية والمساءلة من شأنها أن تعود بالنفع على جميع الدول الأعضاء، ذلك أنها تقدم دليلا على النتائج المتحققة في مجال التنمية.
    Elle a fini ses examens sur les 3 victimes et n'a trouvé aucun signe d'agression sexuelle. Open Subtitles لقد أنهت فحصها للضحايا الثلاثة و لم تجد دليلا على وقوع إعتداء جنسي
    Il s'agit d'un cadre consensuel approprié qui témoigne d'un élan de solidarité internationale. UN وهو يشكل إطارا مناسبا يحظى بتوافق الآراء، ويعد دليلا على نهضة التضامن الدولي.
    Le Rapporteur spécial, qui considère l'autorisation d'une nouvelle visite comme le signe d'une amélioration de la coopération, s'est félicité de cette attitude du Gouvernement. UN ورحب المقرر الخاص بهذه البادرة من الحكومة، حيث أنه يعتبر القيام بزيارة جديدة دليلا على تحسن التعاون.
    En tolérant ces actes, les autorités qui sont responsables au premier chef de la sécurité des citoyens font preuve d'une méconnaissance inadmissible des droits de l'homme les plus élémentaires. UN وإن القبول بمثل هذه اﻷفعال يشكل دليلا على استهانة غير مقبولة بحقوق اﻹنسان اﻷساسية من جانب السلطات التي تتحمل مسؤولية رئيسية تجاه أمن المواطنين في بلدهم.
    Tout ceci démontre l'engagement du Soudan pour la paix, et la fin des conflits grâce au dialogue et à la négociation. UN وتقف تلك المنجزات دليلا على التزام السودان بالسلام وتسوية النزاعات عبر الحوار والتفاوض.
    Avez-vous trouvé un indice sur la présence d'un bébé ? Open Subtitles هل وجدت دليلا على وجود طفل يعيش هناك او كان في زيارة؟
    L'un mise un dollar qu'on trouvera des preuves de vie extraterrestre durant notre existence. Open Subtitles دولار واحد يقول اننا سنجد دليلا على حياة فضائيه في حياتنا

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more