L'équipe n'a découvert aucun élément de preuve directe de l'utilisation d'armes chimiques. | UN | وأثناء التفتيش، لم يجد الفريق أي دليل مباشر على استخدام اﻷسلحة الكيميائية. |
Le Groupe n'a certes pu découvrir aucune preuve directe qu'il en soit autrement mais il semble peu réaliste de tabler sur un tel scénario. | UN | ورغم أن الفريق لم يستطع اكتشاف أي دليل مباشر يخالف ذلك، فإن هذا الأمر في الواقع تصور غير محتمل. |
Aucune preuve directe ne permet de conclure dans un sens ou dans l'autre et les éléments de preuve indirecte peuvent être interprétés dans un sens comme dans l'autre. | UN | إذ ليس هناك دليل مباشر يدعم أيا من هذين الاستنتاجين والدليل غير المباشر يمكن تأويله نحو كليهما. |
Ils ne trouvèrent pas de preuves directes du crime, ni d'éléments pouvant impliquer les autorités salvadoriennes. | UN | ولم يعثرا على أي دليل مباشر عن الجريمة ولا على أي دليل يشير بأصبع الاتهام الى السلطات السلفادورية. |
La Commission d'enquête n'a pas relevé de preuves directes indiquant que le comportement de l'auteur en dehors de ses heures de travail ait eu une incidence sur le district scolaire, mais a considéré qu'il était raisonnable de supposer que les écrits de l'auteur avaient contribué à susciter certains comportements discriminatoires de la part des élèves. | UN | ولم يجد مجلس التحقيق أي دليل مباشر يثبت أنه كان لسلوك صاحب البلاغ خارج أوقات عمله أثر في الناحية المدرسية، ولكنه بين أنه يصح القول إن مؤلفاته كانت عاملاً حث الطلاب على التصرف أحياناً تصرفاً تمييزياً. |
Il est préoccupé par la détérioration de la situation concernant les rapports d'audit sur les dépenses de programme; de ce fait, le FNUAP n'a pas de données directes à l'appui de la moitié des dépenses engagées par les gouvernements nationaux et les ONG pour l'exercice 1998-1999. | UN | ويعرب المجلس عن قلقه إزاء تدهور الوضع فيما يتعلق بتقارير مراجعة الحسابات بشأن النفقات البرنامجية، مما يعني أن الصندوق ليس لديه دليل مباشر لتأييد نصف نفقاته الناشئة عن التنفيذ الوطني والتنفيذ الذي اضطلعت به المنظمات غير الحكومية في فترة السنتين 1998-1999. |
Elle n'a pas trouvé de preuve directe de l'utilisation d'armes chimiques. | UN | وأثناء التفتيش، لم يجد الفريق أي دليل مباشر على استخدام اﻷسلحة الكيميائية. |
L'auteur affirme que le dossier ne contenait aucune preuve directe de la culpabilité de son fils. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن ملف القضية لا يحتوي على أي دليل مباشر على أن ابنها مذنب. |
L'auteur affirme que le dossier ne contenait aucune preuve directe de la culpabilité de son fils. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن ملف القضية لا يحتوي على أي دليل مباشر على أن ابنها مذنب. |
La preuve directe de l'intention génocide étant d'ordinaire inexistante, cette l'intention doit se déduire du comportement de l'auteur du crime et des circonstances de fait. | UN | 549 - وبالنظر إلى الافتقار عادةً إلى دليل مباشر على القصد في ارتكاب الإبادة الجماعية، فإنه يجب الاستدلال على القصد من سلوك الفاعل ومن الظروف الوقائعية. |
Elle ne dispose de ce fait d'aucune preuve directe étayant les soupçons selon lesquels la République démocratique du Congo continuerait d'appuyer des groupes armés dans l'est. | UN | ولذلك، لا يوجد لدى البعثة أي دليل مباشر تبدد به الشكوك التي تحوم حول مواصلة جمهورية الكونغو الديمقراطية لدعم الجماعات المسلحّة في الشرق. |
S'agissant de ces dépenses, lorsque aucune preuve directe du paiement n'a pu être fournie, le Comité a accepté à la place les calculs décrits au paragraphe précédent. | UN | وفيما يتعلق بالنفقات التي يتعذر توفير دليل مباشر على دفعها، قبِل الفريق الحسابات المبينة في الفقرة السابقة كنهج بديل لإثبات الدفع. |
Le Groupe d'experts ne dispose d'aucune preuve directe que de l'argent ou autres avoirs et ressources ont été fournis à Charles Taylor. | UN | 174 - لم يعثر الفريق على أي دليل مباشر على تزويد تشارلز تايلور بالنقد أو الأموال أو الأصول. |
Plus de 70 % de frontière de l'Azerbaïdjan avec l'Arménie, ainsi que 161 kilomètres de frontière avec la République islamique d'Iran, sont désormais sous le contrôle des forces d'occupation arméniennes. On a ainsi une preuve directe de la volonté de l'Arménie de mener systématiquement une politique d'annexion et d'internationaliser le conflit pour y impliquer d'autres pays de la région. | UN | ويخضع لسيطرة قوات الاحتلال اﻷرمينية ما يزيد على ٠٧ في المائة من الحدود مع أرمينيا، وكذلك ١٦١ كيلومتر من الحدود مع جمهورية إيران اﻹسلامية وثمة دليل مباشر على مطامع أرمينيا التي بمقتضاه تقوم بسياسة الضم لتدويل النزاع وتوريط بلدان أخرى من المنطقة فيه. |
349. L'Iraq fait valoir que sa responsabilité dans la perte et la détérioration des biens de capital fixe de la KPC n'est attestée par aucune preuve directe. | UN | 349- ويدعي العراق أن شركة البترول الكويتية لم توفر أي دليل مباشر على مسؤولية العراق عن الخسارة والتلف في أصولها الثابتة. |
349. L'Iraq fait valoir que sa responsabilité dans la perte et la détérioration des biens de capital fixe de la KPC n'est attestée par aucune preuve directe. | UN | 349- ويدعي العراق أن شركة البترول الكويتية لم توفر أي دليل مباشر على مسؤولية العراق عن الخسارة والتلف في أصولها الثابتة. |
Le Département de la gestion a indiqué que s'il existe suffisamment de preuves dans le dossier pour démontrer qu'une analyse comparative a été effectuée pour au moins 38 articles de coût élevé, il n'y avait pas de preuve directe en ce qui concerne l'exemple que le BSCI a choisi de présenter dans le rapport, à savoir le concasseur. | UN | وأفادت إدارة الشؤون الإدارية أنه على الرغم من توافر دلائل كافية في العقد على أن 38 صنفاً عالي القيمة على الأقل من معدات البناء قد خضع للمقارنة، ليس هناك دليل مباشر على المثل الوحيد الذي اختار مكتب خدمات الرقابة الداخلية تقديمه في التقرير، ألا وهو الكسارة. |
La Commission d'enquête n'a pas relevé de preuves directes indiquant que le comportement de l'auteur en dehors de ses heures de travail ait eu une incidence sur le district scolaire, mais a considéré qu'il était raisonnable de supposer que les écrits de l'auteur avaient contribué à susciter certains comportements discriminatoires de la part des élèves. | UN | ولم يجد مجلس التحقيق أي دليل مباشر يثبت أنه كان لسلوك صاحب البلاغ خارج أوقات عمله أثر في الناحية المدرسية، ولكنه بين أنه يصح القول إن مؤلفاته كانت عاملاً حث الطلاب على التصرف أحياناً تصرفاً تمييزياً. |
En conséquence, on n'a pas de preuves < < directes > > de la baisse des flux entre les deux groupes au cours des années 90. | UN | وبالتالي لم يكن هناك دليل " مباشر " على تغير اتجاه التدفقات بين المجموعتين في التسعينات. |
Au moins un utilisait, moins souvent, l'analyse économique pour évaluer les preuves indirectes de l'existence d'une entente lorsque les preuves directes faisaient défaut. | UN | وقد استخدمت سلطة واحدة على الأقل التحليل الاقتصادي، بدرجة أقل، في تقييم الأدلة غير المباشرة على الكارتيلات حيث افتقرت إلى دليل مباشر. |
De plus, si tel était le cas, que se passerait-il si on en avait des preuves directes? Il était certes juste de dire que l'intention était souvent reconstituée et par conséquent fictive et cela ne présentait aucune difficulté particulière. | UN | وقال أيضاً إنه إذا طرحنا النية جانباً، فما الذي سيحدث عندما يكون هناك دليل مباشر عليها؟ وذكر أنه على الرغم من صحة القول بأن النية كثيراً ما تقوم على الاستنتاج وتكون افتراضية بالتالي، فإنه لا توجد صعوبة معينة في هذا الشأن. |
Il est préoccupé par la détérioration de la situation concernant les rapports d'audit sur les dépenses de programme; de ce fait, le FNUAP n'a pas de données directes à l'appui de la moitié des dépenses engagées par les gouvernements nationaux et les ONG pour l'exercice 1998-1999. | UN | ويعرب المجلس عن قلقه إزاء تدهور الوضع فيما يتعلق بتقارير مراجعة الحسابات بشأن النفقات البرنامجية، مما يعني أن الصندوق ليس لديه دليل مباشر لتأييد نصف نفقاته الناشئة عن التنفيذ الوطني والتنفيذ الذي اضطلعت به المنظمات غير الحكومية في فترة السنتين 1998-1999. |