"دمجها في" - Translation from Arabic to French

    • intégrées dans
        
    • leur intégration dans
        
    • les intégrer dans
        
    • intégration à
        
    • intégrés dans
        
    • intégrée dans
        
    • les intégrer aux
        
    • intégrer à
        
    • intégrés à
        
    • intégrés aux
        
    • regroupées dans
        
    • En les intégrant aux
        
    • En intégrant cet élément dans les
        
    • son intégration dans
        
    • être incorporées dans
        
    Les initiatives de rémunération en espèces du travail présentent aussi l'avantage de pouvoir être intégrées dans des programmes plus complets de protection et associées à des dispositifs d'aide sociale plus vastes. UN كذلك، تتميز أنشطة الأجر لقاء العمل بإمكانية دمجها في برامج أمان أشمل ووصلها بخطط أوسع للحماية الاجتماعية.
    Réalisation escomptée 2.2 : Désarmement, démobilisation et réintégration des groupes armés congolais ou leur intégration dans les forces de sécurité nationales UN الإنجاز المتوقع 2-2: نزع سلاح الجماعات المسلحة الكونغولية وتسريحها وإعادة إدماجها، أو دمجها في قوات الأمن الوطني
    L'Inspecteur les a vivement encouragés à tirer profit des conclusions et des recommandations qui figurent dans le présent rapport et à les intégrer dans leurs politiques et pratiques. UN ويشجع المفتشون بقوة هذه المنظمات على الاستفادة من الاستنتاجات والتوصيات المعروضة في هذا التقرير وعلى دمجها في سياساتها وممارساتها الجديدة المعنية.
    Le Timor oriental est parvenu à l'indépendance grâce à l'intégration à l'Indonésie et son peuple est libre de s'exprimer et d'évoluer comme il le désire. UN وقد نالت تيمور الشرقية استقلالها من خلال دمجها في إندونيسيا، كما أن شعبها حر في التعبير عن ذاته والعيش وكما يحلو له.
    Certains membres des groupes rebelles auraient été intégrés dans les FAS et dans d'autres entités gouvernementales soudanaises. UN ويقال إن أعضاء الجماعات المتمردة قد تم دمجها في القوات المسلحة والجهات الحكومية الأخرى.
    En tant que telle, elle doit être intégrée dans une stratégie globale. UN ولهذا، ينبغي دمجها في إطار استراتيجية عالمية.
    Le sous-programme aidera les gouvernements à adapter les normes et recommandations de la CEE en matière de commerce selon les spécificités nationales et régionales et à les intégrer aux stratégies nationales et régionales de facilitation du commerce, aux régimes commerciaux et réglementaires, en privilégiant les pays de la région moins développés sur le plan économique. UN 16-34 وسيعمل البرنامج أيضا على دعم الحكومات، مع التركيز بشكل خاص على البلدان الأقل نموا من الناحية الاقتصادية في المنطقة، في مجال تكييف معايير وتوصيات اللجنة المتصلة بالتجارة وتنفيذها على الصعيدين الوطني والإقليمي، بما في ذلك دمجها في الاستراتيجيات الوطنية والإقليمية لتيسير التجارة وفي سياسات التجارة والقواعد التنظيمية.
    Nous espérons que ces mesures positives seront reproduites dans d'autres sous-régions et intégrées dans l'ensemble du continent africain. UN ونأمل أن تتكرر هذه الخطوات الإيجابية في المناطق دون الإقليمية الأخرى وأن يتم دمجها في النطاق الأوسع للقارة الأفريقية.
    Elle présente en outre certaines caractéristiques, telles que la désagrégation, la participation et la responsabilisation qui, intégrées dans les politiques et programmes de santé, sont susceptibles d'en accroître l'efficacité. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتضمن هذا النهج سمات، مثل تصنيف المؤشرات، والمشاركة، والمساءلة، يحتمل أن يؤدي دمجها في السياسات والبرامج الصحية إلى تعزيز فعالية هذه السياسات والبرامج.
    Cette conception du processus de développement tient compte des préoccupations démographiques, et exige qu'elles soient intégrées dans les stratégies de développement. UN ويفسح هذا النهج في تناول عملية التنمية مجالا للاهتمامات الديمغرافية ويقتضي دمجها في استراتيجيات التنمية.
    Le renforcement du régionalisme en Afrique améliorera la compétitivité des pays africains dans l'économie mondiale et facilitera leur intégration dans le processus de mondialisation. UN إن تعزيز التوجه اﻹقليمي في أفريقيا سييســر روح التنافــس لــدى البلدان اﻷفريقية في الاقتصــاد العالمــي ويسهل دمجها في عملية العولمة الحقيقية.
    Il encouragera également les décideurs participant au développement économique et social, en particulier dans les pays en développement, à reconnaître l'utilité et la rentabilité des applications des techniques spatiales, de même que les avantages résultant de leur intégration dans les plans de développement socioéconomique. UN وسيعزز البرنامج أيضا الحاجة إلى إدراك صانعي القرار العاملين في مجال التنمية الاجتماعية والاقتصادية، لا سيما أولئك في البلدان النامية، فائدة التطبيقات الفضائية وفعاليتها من حيث التكلفة والفوائد المستمدة من دمجها في خطط التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Nous pensons maintenant que le passage réussi des nouveaux États indépendants à une économie de marché dépend entièrement de leur intégration dans le système économique international par le truchement d'une coopération régionale et interrégionale. UN لقد بتنا نعتقد ان الانتقال الناجح للدول المستقلة حديثا إلى اقتصاد السوق يعتمد اعتمادا تاما على دمجها في النظام الاقتصادي الدولي من خلال التعاون اﻹقليمي واﻷقاليمي.
    Il est tout aussi important de recenser le savoir-faire et les compétences requis pour lutter contre les inégalités entre les sexes et de formuler des stratégies pour les intégrer dans les contingents bilatéraux et multilatéraux déployés après un conflit. UN ولا يقل عن ذلك أهمية تحديد المهارات والخبرات اللازمة لمعالجة أوجه اللامساواة بين الجنسين وصياغة استراتيجيات لكفالة دمجها في الوحدات الثنائية والمتعددة الأطراف التي تنشر في البيئات التي تعقب انتهاء النـزاع.
    Après l'accession du Timor oriental à l'indépendance grâce à l'intégration à l'Indonésie, l'infrastructure économique a été considérablement améliorée. UN وبعد حصول تيمور الشرقية على استقلالها من خلال دمجها في إندونيسيا، شهدت الهياكل الاقتصادية اﻷساسية تحسنا كبيرا.
    De l'avis de cette délégation, les techniques spatiales étaient des instruments qui devraient être intégrés dans une approche globale du processus de développement. UN وأعرب ذلك الوفد عن رأي مفاده أن التقنيات الفضائية هي أدوات ينبغي دمجها في نهج عالمي حيال عملية التنمية.
    Dans l'Accord global entre l'Union européenne et le Mexique, la parité, comme les droits de l'homme et l'environnement, est considérée comme une question transversale devant être intégrée dans la coopération pour le développement entre les parties. UN وفي الاتفاق الشامل بين الاتحاد الأوروبي والمكسيك، تعتبر المسائل الجنسانية، إلى جانب حقوق الإنسان والقضايا البيئية، قضية شاملة يتعين دمجها في التعاون الإنمائي بين الأطراف.
    Le sous-programme aidera les gouvernements à adapter les normes et recommandations de la CEE en matière de commerce selon les spécificités nationales et régionales et à les intégrer aux stratégies nationales et régionales de facilitation du commerce, aux régimes commerciaux et réglementaires, en privilégiant les pays de la région moins développés sur le plan économique. UN 16-34 وسيعمل البرنامج أيضا على دعم الحكومات، مع التركيز بشكل خاص على البلدان الأقل نموا من الناحية الاقتصادية في المنطقة، في مجال تكييف معايير وتوصيات اللجنة المتصلة بالتجارة وتنفيذها على الصعيدين الوطني والإقليمي، بما في ذلك دمجها في الاستراتيجيات الوطنية والإقليمية لتيسير التجارة وفي سياسات التجارة والقواعد التنظيمية.
    Il est donc plus urgent que jamais de les intégrer à l’économie mondiale, de résoudre leurs graves problèmes d’accès au marché et de créer un environnement extérieur propice à leurs activités commerciales, économiques et financières. UN ولذلك أصبح دمجها في الاقتصاد العالمي وإيجاد حل للمشكلات الخطيرة التي تواجهها في ولوج اﻷسواق وتهيئة المناخ الخارجي الحافز ﻷنشطتها التجارية والاقتصادية والمالية أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    Les pays dont l'économie est en transition, et auxquels l'Autriche attache une importance particulière, doivent être intégrés à l'économie mondiale. UN أما البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، والتي توليها النمسا أهمية خاصة، فينبغي دمجها في الاقتصاد العالمي.
    Certains centres d'information ont été créés à la demande expresse d'organes délibérants, alors que d'autres couvrent plus d'un pays et ne peuvent donc être intégrés aux bureaux du PNUD, comme on l'a proposé. UN وقال إن بعض مراكز اﻹعلام قد أنشئت بناء على طلب صريح من الهيئات التشريعية، بينما تغطي مراكز أخرى أكثر من بلد واحد ومن ثم لا يمكن دمجها في مكاتب برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، كما هو مقترح.
    En outre, le Comité relève que les modifications apportées aux normes d'une année sur l'autre ne sont nulle part mises en évidence ou résumées dans le Manuel ni regroupées dans une partie spéciale du rapport d'ensemble. UN وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أن التغييرات في المعايير من سنة لأخرى لم يتم إبرازها أو عرض موجز لها في أي مكان من الدليل أو دمجها في فرع معين من التقرير عن الاستعراض العام.
    a) En les intégrant aux séminaires thématiques et aux débats spécialisés concernant la contribution positive des cultures ainsi que de la diversité religieuse et culturelle, notamment au moyen de programmes éducatifs, en particulier le Programme mondial d'éducation dans le domaine des droits de l'homme proclamé le 10 décembre 2004; UN (أ) دمجها في حلقات دراسية تتناول مواضيع محددة وفي مناقشات خاصة بشأن المساهمات الإيجابية للثقافات والتنوع الديني والثقافي، بما في ذلك من خلال البرامج التعليمية، لا سيما البرنامج العالمي للتثقيف في مجال حقوق الإنسان، الذي أُعلن في 10 كانون الأول/ديسمبر 2004()؛
    a) En intégrant cet élément dans les séminaires thématiques et les débats spécialisés consacrés à la contribution positive des cultures, ainsi qu'à la diversité religieuse et culturelle; UN (أ) دمجها في حلقات دراسية مواضيعية ومناقشات خاصة بشأن المساهمات الإيجابية للثقافات والتنوع الديني والثقافي؛
    Nous avons décidé de nous attaquer au développement économique et social durable du Sud, de promouvoir son intégration dans l'économie mondiale et de combattre la pauvreté. UN ولقد تعهدنا بالسعي إلى تحقيق التنميـــة الاقتصادية والاجتماعية المستدامة في الجنوب، وتعزيز دمجها في الاقتصاد العالمي، ومكافحة الفقر.
    Des modalités détaillées doivent être incorporées dans les procédures actuelles d'enregistrement des projets et de délivrance d'unités pour permettre aux participants de communiquer sur les questions liées aux projets. UN وهي تنص على وضع خطوات تفصيلية من المقرر دمجها في إجراءات تسجيل المشاريع والإصدار، لكي يتسنى للمشاركين في المشاريع إجراء الاتصال اللازم بشأن مسائل خاصة بمشروع ما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more