L'Union européenne appuie donc énergiquement les efforts du Secrétaire général visant à intégrer les droits de l'homme à toutes les activités des Nations Unies. | UN | والاتحاد الأوروبي بالتالي يدعم بقوة جهود الأمين العام من أجل دمج حقوق الإنسان في صلب كل أنشطة الأمم المتحدة. |
Il faut donc assurer aux juges une formation qui leur permette d'intégrer les droits de l'homme dans leur interprétation des textes. | UN | وأردف يقول إنه بناء على ذلك، يلزم تدريب القضاة في فن ومهارات دمج حقوق الإنسان من خلال التأويل القضائي. |
De même, des progrès notables ont été accomplis s'agissant de l'intégration des droits de l'homme dans les activités de développement du système des Nations Unies. | UN | ولنفس الغاية، أُحرز تقدم ملموس في دمج حقوق الإنسان في صلب الأنشطة الإنمائية لمنظومة الأمم المتحدة. |
On s'efforce d'améliorer l'intégration des droits de l'homme dans les activités de l'organisation. | UN | وذكر الممثل أن الجهود تبذل لزيادة مستوى دمج حقوق الإنسان في صلب أنشطة المنظمة. |
Rappelant toutes les résolutions antérieures, y compris celles qui avaient été adoptées par la Commission des droits de l'homme et celles du Conseil économique et social, concernant la prise en compte des droits fondamentaux des femmes et d'une approche sexospécifique dans toutes les politiques et tous les programmes de l'ensemble du système des Nations Unies, | UN | وإذ يشير إلى جميع القرارات السابقة، بما في ذلك القرارات التي اعتمدتها لجنة حقوق الإنسان، وقرارات المجلس الاقتصادي والاجتماعي بشأن دمج حقوق الإنسان للمرأة وتعميم مراعاة المنظور الجنساني في جميع السياسات والبرامج في منظومة الأمم المتحدة، |
Des progrès ont également été faits pour intégrer les droits fondamentaux des femmes et une perspective sexospécifique dans les travaux des organismes des Nations Unies, y compris ceux du Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme et de la Commission des droits de l'homme. | UN | وتم إحراز تقدم في دمج حقوق الإنسان للمرأة وتعميم المنظور الجنساني في منظومـة الأمم المتحدة، بما في ذلك أعمال مفوضية حقوق الإنسان ولجنة حقوق الإنسان. |
Elle recommande que les réunions des présidents des organes créés par les instruments relatifs aux droits de l'homme examinent régulièrement la question de l'intégration des droits fondamentaux des femmes. | UN | وتوصي بأن تنظر الاجتماعات العادية لرؤساء هيئات اﻹشراف على معاهدات حقوق اﻹنسان، بانتظام، في مسألة دمج حقوق اﻹنسان للمرأة في المسار الرئيسي. |
Cependant, il demeure nécessaire d'intégrer les droits de l'homme aux stratégies de développement. | UN | بيد أن الحاجة لا تزال كبيرة إلى دمج حقوق الإنسان في صميم الاستراتيجيات الإنمائية. |
Le volet 2 permettrait de financer cinq projets pilotes, un par région, illustrant des stratégies du développement humain durable respectueuses des droits de l'homme, y compris un renforcement des capacités visant à intégrer les droits de l'homme au développement; | UN | المنفذ 2 سيقدم الدعم إلى خمسة مشاريع رائدة، واحد في كل منطقة، لادخال النهج المتعلق بحقوق الإنسان في برامج التنمية البشرية المستدامة، بما في ذلك بناء القدرات على دمج حقوق الإنسان في التنمية؛ |
Il a félicité le Viet Nam des efforts faits dans le domaine de l'éducation et a demandé davantage de renseignements sur les résultats obtenus concernant la politique visant à intégrer les droits de l'homme dans l'éducation. | UN | وأشادت بالجهود المبذولة في مجال التعليم وطلبت مزيدا من المعلومات عن النتائج المحصلة من سياسة دمج حقوق الإنسان في التعليم. |
21. M. Kedzia a exhorté les organismes de lutte contre la corruption à intégrer les droits de l'homme dans leurs travaux. | UN | 21- وحث السيد كيدجيا هيئات مكافحة الفساد على دمج حقوق الإنسان في عملها. |
Le programme continuera d'intégrer les droits de l'homme et la dimension antisexiste dans tous les domaines d'activité pertinents du système des Nations Unies, y compris en mettant l'accent sur les droits fondamentaux des femmes. | UN | وسيواصل البرنامج تعزيز إسهامه في دمج حقوق الإنسان وبُعدها الجنساني في جميع مجالات العمل ذات الصلة في منظومة الأمم المتحدة، بسبل منها التركيز بوجه خاص على حقوق الإنسان للمرأة. |
intégrer les droits de l'homme dans tous les domaines d'activité de l'Organisation des Nations Unies et promouvoir la démocratie et l'état de droit, ainsi que la responsabilité de protéger, doivent faire partie intégrante des tâches de l'Organisation des Nations Unies du XXIe siècle. | UN | إن دمج حقوق الإنسان في جميع مجالات نشاطات الأمم المتحدة وتعزيز الديمقراطية وسيادة القانون، بالإضافة إلى مسؤولية الحماية، أمور يجب أن تكون جزءا لا يتجزأ من الأمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين. |
Le système des Nations Unies et le défi de l'intégration des droits de l'homme dans toutes les activités | UN | منظومة الأمم المتحدة وتحدي دمج حقوق الإنسان في الأنشطة الرئيسية |
L'intégration des droits de l'homme nécessite une cohérence réglementaire et institutionnelle car ils sont liés et interdépendants. | UN | وتقتضي عملية دمج حقوق الإنسان ترابطاً من الزاوية التنظيمية والمؤسسية لأن حقوق الإنسان مترابطة ويتوقف كل منها على الآخر. |
:: 1 réunion annuelle des chefs des composantes droits de l'homme des opérations de maintien de la paix sur les enseignements tirés de l'application des politiques et de l'exécution des mandats et sur les moyens de faire progresser l'intégration des droits de l'homme dans les activités des opérations | UN | :: عقد اجتماع سنوي واحد لرؤساء عناصر حقوق الإنسان في عمليات حفظ السلام لتبادل الدروس المستخلصة في مجال تنفيذ الولايات والسياسات ووضع استراتيجيات لتعزيز دمج حقوق الإنسان في عمليات حفظ السلام |
1 réunion annuelle des chefs des composantes droits de l'homme des opérations de maintien de la paix sur les enseignements tirés de l'application des politiques et de l'exécution du mandat et sur les moyens de faire progresser l'intégration des droits de l'homme dans les activités des opérations | UN | عقد اجتماع سنوي واحد لرؤساء عناصر حقوق الإنسان في عمليات حفظ السلام لتبادل الدروس المستخلصة في مجال تنفيذ الولايات والسياسات ووضع استراتيجيات لتعزيز دمج حقوق الإنسان في عمليات حفظ السلام |
Rappelant toutes les résolutions antérieures, y compris celles qui avaient été adoptées par la Commission des droits de l'homme et celles du Conseil économique et social, concernant la prise en compte des droits fondamentaux des femmes et d'une approche sexospécifique dans toutes les politiques et tous les programmes de l'ensemble du système des Nations Unies, | UN | وإذ يشير إلى جميع القرارات السابقة، بما في ذلك القرارات التي اعتمدتها لجنة حقوق الإنسان، وقرارات المجلس الاقتصادي والاجتماعي بشأن دمج حقوق الإنسان للمرأة وتعميم مراعاة المنظور الجنساني في جميع السياسات والبرامج في منظومة الأمم المتحدة، |
Des progrès ont été également faits pour intégrer les droits fondamentaux des femmes et une perspective sexospécifique dans les travaux des organismes des Nations Unies, y compris ceux du Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme et de la Commission des droits de l'homme. | UN | وتم إحراز تقدم في دمج حقوق الإنسان للمرأة وتعميم المنظور الجنساني في منظومـة الأمم المتحدة، بما في ذلك أعمال مفوضية حقوق الإنسان ولجنة حقوق الإنسان. |
Il faudrait envisager d'élaborer des matériels d'information sur la sexospécificité et sur les stratégies à suivre pour assurer l'intégration des droits fondamentaux des femmes dans les activités et programmes menés à l'échelle du système des Nations Unies. | UN | وينبغي النظر في تطوير مواد إعلامية تعنى باعتبارات الجنس وباستراتيجيات ضمان دمج حقوق اﻹنسان للمرأة في اﻷنشطة والبرامج على نطاق منظومة اﻷمم المتحدة. |
g) L'expert indépendant pourrait étudier des moyens de promouvoir le droit au développement par le biais des procédures existantes, notamment en intégrant les droits de l'homme dans le processus DSRP; | UN | (ز) يمكن أن ينظر الخبير المستقل في السبل الكفيلة بتعزيز الحق في التنمية من خلال العمليات القائمة حالياً، بما في ذلك دمج حقوق الإنسان في عملية ورقات استراتيجية الحد من الفقر؛ |
Dans le cas des entreprises, ces problèmes ont trait, entre autres, à l'intégration de la question des droits de l'homme dans les procédures de gestion des risques et de diligence raisonnable, aux chaînes logistiques et aux mécanismes de réclamation. | UN | ففي حالة مؤسسات الأعمال، تشمل هذه التحديات دمج حقوق الإنسان في عمليات إدارة المخاطر والعناية الواجبة وفي سلاسل الإمداد وآليات تناول المظالم. |
L'incorporation des droits de l'homme dans le droit de la responsabilité des États a supprimé la restriction procédurale selon laquelle les victimes de guerre ne pouvaient demander réparation que par le biais de leurs gouvernements et a étendu le droit à l'indemnisation aux nationaux comme aux étrangers. | UN | وقد أزال دمج حقوق الإنسان في مسؤولية الدولة القيد الإجرائي الذي يحتم على المجني عليهم ألا يلتمسوا التعويض إلا عن طريق حكوماتهم، ووسَّع من نطاق الحق في التعويض ليشمل المواطنين والأجانب. |