Certains des immeubles détruits par les forces d'occupation se trouvaient dans des quartiers historiques, comme la vieille ville de Naplouse, qui a été gravement endommagée. | UN | وتقع بعض المنشآت التي دمرتها قوات الاحتلال في مناطق تاريخية، كالبلدة القديمة في نابلس مثلا، التي لحقت بها أضرار بالغة. |
Le moment est venu de songer à la reconstruction de cette région dévastée par la guerre. | UN | لقد حان الوقت للبدء في التفكير في تعمير تلك المنطقة التي دمرتها الحرب. |
Cette campagne a favorisé un sentiment de citoyenneté et d’appartenance dans une nation ravagée par la guerre civile. | UN | وعززت تلك الحملة إحساس الناس بالمواطنة والانتماء ﻷمة دمرتها الحرب اﻷهلية. |
En pays ravagé par la guerre, nous mettions les plus grands espoirs dans les Nations Unies. | UN | ونحن كدولة دمرتها الحرب، علقنا آمالاً عظيمة على الأمم المتحدة. |
Dans certains pays dévastés par les catastrophes naturelles, des emplois ont été supprimés dans l'agriculture comme au Honduras dans les plantations de bananes. | UN | وفي بعض البلدان التي دمرتها كوارث طبيعية، فُقدت الوظائف في قطاع الزراعة، كما هو الحال بالنسبة لمزارع الموز في هندوراس. |
C'est en contournant Vénus qu'il a été détruit par la NASA, | Open Subtitles | هذه المركبة الفضائية التي تدور حول الزهرة والتي ربما دمرتها وكالة ناسا |
Selon une opinion, le système des Nations Unies devait rapidement mettre au point des approches et des programmes de reconstruction et de remise en état de l’infrastructure de la Yougoslavie détruite par les attaques militaires. | UN | وفي هذا الصدد، أُبدي رأي يقول إن الحاجة تدعو إلى إسراع منظومة اﻷمم المتحدة بإعداد نهوج وبرامج ﻹعمار وإصلاح هياكل يوغوسلافيا اﻷساسية، التي دمرتها الهجمات العسكرية. |
L'Iran réclame en outre une indemnité correspondant au coût des matériaux et équipements endommagés ou détruits par les polluants atmosphériques. | UN | وعلاوة على ذلك، تطلب إيران تعويضاً عن تكلفة المواد والمعدات التي أتلفتها أو دمرتها الملوثات المنقولة بالهواء. |
Les moyens de subsistance, qui ont été détruits par le tsunami, n'ont pas été renouvelés. | UN | وسبل كسب العيش التي دمرتها السونامي لم تسترجع. |
Ils les trouveraient dans toute l'Amérique, dans les endroits détruits par l'économie. | Open Subtitles | ربما يجدون أنفسهم فى كل أنحاء أمريكا فى الأماكن التى دمرتها الأحوال الإقتصادية السيئة |
Lorsque les réfugiés ont commencé de rentrer en masse plusieurs mois après, ils ont découvert une région dévastée par la guerre. | UN | وعندما بدأ اللاجئون في العودة الجماعية بعد ذلك بأشهر عديدة عادوا إلى منطقة كانت الحرب قد دمرتها. |
J'arrive aujourd'hui directement du Pakistan et de la zone dévastée par les inondations. | UN | وصلت اليوم قادما مباشرة من باكستان والمنطقة التي دمرتها الفيضانات. |
Il est tout aussi peu vraisemblable que des gens quittent la zone dévastée par le tremblement de terre pour s'installer dans une région ravagée par la guerre. | UN | كما لا يمكن الاقتناع بأن الناس يغادرون منطقة أحالها الزلزال خرابا للاستقرار في منطقة دمرتها الحرب. |
Réaffirmant la nécessité de la reconstruction de la Côte d'Ivoire, pays ravagé par la guerre, et notamment la remise en état de son économie, | UN | وإذ يؤكد من جديد ضرورة إعادة بناء كوت ديفوار التي دمرتها الحرب، وإعادة تأهيل اقتصادها: |
A ce groupe appartiennent désormais des pays comme le Cambodge, l'Angola ou l'Afghanistan, qui ont été dévastés par des conflits. | UN | وقال إنه أصبحت تنتمي إلى هذه المجموعة بلدان مثل كمبوديا وأنغولا وأفغانستان، التي دمرتها نزاعات. |
Le matériel détruit par les équipes de la CSNU chargées des missiles balistiques avait été transporté à une aire de stockage pour récupération des composants. | UN | أما المعدات التي دمرتها أفرقـة القذائف التسيارية، التابعة للجنة اﻷمم المتحدة الخاصة، فقد نقلت إلى منطقة تخزين لاستنقاذ مكوناتها. |
Selon une opinion, le système des Nations Unies devait rapidement mettre au point des approches et des programmes de reconstruction et de remise en état de l’infrastructure de la Yougoslavie détruite par les attaques militaires. | UN | وفي هذا الصدد، أُبدي رأي يقول إن الحاجة تدعو إلى إسراع منظومة اﻷمم المتحدة بإعداد نهوج وبرامج ﻹعمار وإصلاح هياكل يوغوسلافيا اﻷساسية، التي دمرتها الهجمات العسكرية. |
Il est difficile d'imaginer la gravité du problème pour des pays ravagés par la guerre comme la Sierra Leone et le Libéria. | UN | ومن الصعب تخيل خطورة هذه المشكلة بالنسبة لبلدان دمرتها الحروب مثل سيراليون وليبريا. |
À ce sujet, elle estime qu'une attention particulière doit être accordée au Libéria, qui a été dévasté par plusieurs années de guerre. | UN | وأعرب عن اعتقاد وفد بلده في هذا الصدد أنه ينبغي توجيه اهتمام خاص لليبريا التي دمرتها حرب طال مداها. |
Selon l'Iraq, plus de 2 000 des 25 000 munitions livrées ont été détruites par les forces de la coalition pendant la guerre. | UN | ومن بين الـ 000 25 قطعة ذخيرة التي وزعت، أعلن العراق أن 000 2 منها دمرتها قوات التحالف خلال الحرب. |
Mais je l'ai détruit, il est donc là pour détruire Danny ! | Open Subtitles | لكن انا دمرتها له لذلك هو هنا ليدمر داني |
Je l'ai attrapé et je te l'offre pour remplacer celui que j'ai détruit. | Open Subtitles | أمسكته وسأعطيك إيّاه كبديل للقطة التي دمرتها |
Le Japon doit restituer les biens culturels dont il a privé la Corée et la dédommager pour ceux qu'il a détruits. | UN | ويجب أن تُعيد اليابان الممتلكات الثقافية التي أخذتها من كوريا وأن تعوضها تعويضا ملائما عن ممتلكاتها التي دمرتها. |
Le Bureau compte étendre progressivement ses activités de renforcement des capacités à d’autres régions ravagées par la guerre, surtout dans les Balkans et le Caucase, ainsi qu’en Afrique australe et en Asie du Sud. | UN | ويخطط المكتب المستقل للقيام تدريجيا بتوسيع أنشطته في مجال بناء القدرات بحيث تشمل مناطق أخرى دمرتها الحرب، لا سيما في البلقان، والقوقاز، والجنوب اﻷفريقي، وجنوب آسيا. |
Dans ce dernier cas, la Commission agit conformément à son mandat initial qui prévoit d'aider à reconstruire les zones dévastées par les guerres. | UN | واشتراك اللجنة الاقتصادية في هذا المسعى يتفق مع الولاية اﻷصلية للجنة في المساعدة في تعمير المناطق التي دمرتها الحروب. |