"دوامة العنف" - Translation from Arabic to French

    • le cycle de la violence
        
    • la spirale de la violence
        
    • la spirale de violence
        
    • cycle de violences
        
    • des violences
        
    • ce cycle de violence
        
    • engendrer les violences
        
    • engrenage de la violence
        
    • le cercle vicieux de la
        
    • le cycle infernal de la violence
        
    L'un des objectifs à long terme de ce programme est de réduire autant que possible le risque que les enfants témoins de violence intrafamiliale perpétuent le cycle de la violence au sein de leur propre famille. UN ومن بين أهداف هذا البرنامج في الأجل الطويل التقليل من خطر أن يكمل الأطفال ضحايا العنف المنزلي دوامة العنف في أسرهم.
    Les amnisties accordées aux auteurs des crimes les plus graves sont par essence incompatibles avec ce principe et risquent de relancer le cycle de la violence. UN والعفو عن المسؤولين عن ارتكاب أخطر الجرائم يتناقض بصورة أساسية مع ذلك المبدأ ويعرض للخطر إعادة إشعال دوامة العنف.
    Il n'y a qu'une seule alternative : éviter de sombrer dans la spirale de la violence et se diriger vers la route de la paix. UN ولا خيار لهما سوى تفادي الانجرار إلى دوامة العنف والسير في طريق السلام.
    Nous sommes profondément troublés par les terribles événements en cours et par la spirale de violence que connaît la région. UN إننا منزعجون كثيرا مما يجري حاليا من أحداث رهيبة وفي دوامة العنف التي تشهدها المنطقة. فالتصعيد
    Le cycle de violences commence avec des cultures qui glorifient la violence et les vertus guerrières, et se manifeste peut-être dans les violences familiales. UN وتبدأ دوامة العنف بالثقافات التي تمجد العنف والروح القتالية، والتي يمكن أن تتجلى في العنف على الصعيد المحلي.
    La rééducation et la réintégration des enfants sont essentielles pour éviter que le cycle des violences et des conflits ne se perpétue. UN وتتسم مسألة التأهيل وإعادة الإدماج أهمية بالغة لكفالة عدم استمرار دوامة العنف والصراع.
    Les psychiatres criminalistes ont élaboré des formes de thérapie qui contribuent efficacement à rompre le cycle de la violence. UN وقد استحدث أخصائيو الطب النفساني الشرعي أشكالاً من العلاج تساعد بنجاعة على الخروج من دوامة العنف.
    Il existe une réelle possibilité de briser le cycle de la violence en République démocratique du Congo par la mise en œuvre de l'Accord-cadre pour la paix, la sécurité et la coopération pour la République démocratique du Congo et la région. UN فثمة فرصة حقيقية للخروج من دوامة العنف في جمهورية الكونغو الديمقراطية من خلال تنفيذ إطار السلام والأمن والتعاون.
    Aujourd'hui, les Haïtiens ont une occasion unique de rompre le cycle de la violence et de la pauvreté et de progresser vers un avenir de développement stable et pacifique. UN وأمام شعب هايتي اليوم فرصة فريدة للخروج من دوامة العنف والفقر والمضي نحو مستقبل قوامه الاستقرار والسلام.
    Point tout aussi important, ces mesures ont eu des effets destructeurs en intensifiant l'animosité et en favorisant le cycle de la violence dans la région. UN وأحد تلك الأضرار، وهو ليس أقلها شدة، العواقب الوخيمة المترتبة على الحصار من حيث زرع بذور العداوة وتسريع دوامة العنف في المنطقة.
    des Nations Unies le cycle de la violence a malheureusement repris et Israël, Puissance occupante, sème de nouveau la mort et la destruction au sein de la population civile palestinienne sans défense de la bande de Gaza. UN استؤنفت، للأسف، دوامة العنف من جديد، ومرة أخرى راحت إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، توزع الموت والدمار على السكان المدنيين العزَّل في قطاع غزة.
    C'est ce qui entretient la spirale de la violence intertribale au Darfour. UN وذلك بدوره سبب من أسباب مواصلة وتوسيع دوامة العنف بين الجماعات في دارفور.
    la spirale de la violence qui affecte dramatiquement les populations civiles, ici et ailleurs, est attentatoire à la dignité humaine et à la culture de la paix qu'incarnent les Nations Unies. UN إن دوامة العنف التي تؤثر بشكل مأساوي على السكان المدنيين هنا وفي أماكن أخرى، تمثل اعتداء على كرامة الإنسان وعلى ثقافة السلام التي تجسدها الأمم المتحدة.
    Nous constatons que cette pratique, qui contrevient aux conventions internationales et aux valeurs démocratiques, ne conduit qu'à alimenter la spirale de la violence. UN وتتناقض مثل هذه الممارسات مع الاتفاقيات الدولية والقيم الديمقراطية، ولن تؤدي إلا إلى تأجيج دوامة العنف.
    La réaction à cette attaque a été une plus grande ouverture, un souci de démocratie et d'humanité plutôt qu'une intensification de la spirale de violence. UN وتمثلت الاستجابة لذلك الهجوم في مزيد من الانفتاح والديمقراطية والإنسانية، بدلا من زيادة تصعيد دوامة العنف.
    Saint-Marin est vivement préoccupé par la détérioration de la situation dans la région et condamne énergiquement la spirale de violence qui afflige cette région et qui, sans aucune détermination, fait tous les jours des victimes, principalement parmi les civils, et surtout les femmes et les enfants. UN وتعرب سان مارينو عن قلقها العميق حيال الوضع المتأزم في هذه المنطقة وتدين بشدة دوامة العنف التي تصيب تلك المنطقة وتوقع كل يوم ضحايا، بلا تمييز، لا سيما من بين المدنيين، نساء وأطفالا على وجه التحديد.
    6. Condamne l'intensification des violences et demande instamment à toutes les parties au conflit de mettre fin au cycle de violences et aux actes meurtriers, et en particulier à la violence aveugle dirigée contre la population civile; ¶17# UN 6- تدين تصعيد أعمال العنف، وتحث جميع أطراف النزاع على وقف دوامة العنف وأعمال القتل، ولا سيما العنف العشوائي الموجه ضد السكان المدنيين؛
    J'ai constaté qu'il y avait environ 400 enfants en détention, et mes conversations avec certains d'entre eux m'ont indiqué que cette expérience les avait extrêmement aigris et endurcis, ce qui perpétue le cycle des violences. UN ولاحظت وجود زهاء 400 طفل محتجز، وأشارت محادثاتي مع بعضهم إلى أنهم أصبحوا قساة ويشعرون بالمرارة بعد هذه التجربة، مما يغذي دوامة العنف.
    Le rapport a conclu en outre que pour mettre fin à ce cycle de violence dans la région de Bunia il faudra que les forces ougandaises se retirent et que soient créées de solides structures administratives locales. UN كما يخلص التقرير إلى أن كسر دوامة العنف في منطقة بونيا يلزمه انسحاب القوات الأوغندية وإقامة مؤسسات إدارية محلية قوية.
    Il faut rappeler aux gouvernements que, loin d'être un moyen efficace de répression des crimes, la torture concourt à brutaliser davantage les sociétés et à engendrer les violences dont pâtissent nombre de sociétés. UN وينبغي تذكير الحكومات بأن التعذيب ليس وسيلة ناجعة لمكافحة الجريمة. بل إنه، على العكس من ذلك، يساهم في جعل المجتمعات أكثر وحشية وفي تواصل دوامة العنف التي تعاني منها مجتمعات كثيرة.
    Ce n'est qu'ainsi que nous pourrons arrêter l'engrenage de la violence dans la région. UN فلا يمكن وقف دوامة العنف في المنطقة إلا بهذه الطريقة.
    Toutefois, l'utilisation disproportionnée de la force armée ne fait qu'exacerber le cercle vicieux de la violence. UN ولكن الاستخدام غير المتناسب للقوة المسلحة إنما يؤدي إلى تفاقم دوامة العنف.
    Il ne fait aucun doute que, sinon, le cycle infernal de la violence meurtrière se perpétuera indéfiniment dans la région. UN وبدون ذلك، فإن المنطقة بلا شك ستستمر في دوامة العنف وإراقة الدماء التي لن تنتهي أبدا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more