"دوراً حيوياً في" - Translation from Arabic to French

    • un rôle essentiel dans
        
    • un rôle vital en
        
    • un rôle vital dans
        
    • un rôle essentiel en
        
    • jouent un rôle crucial dans
        
    • importance vitale si l
        
    • un rôle déterminant dans
        
    • un rôle déterminant pour
        
    Le bureau joue un rôle essentiel dans l'action de lutte contre les violations actuelles des droits de l'homme et du droit international humanitaire en Colombie. UN فهذا المكتب يؤدي دوراً حيوياً في مكافحة ما يحدث من انتهاكات لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي في كولومبيا.
    Elle a souligné que le dynamisme de l'économie chinoise en développement avait joué un rôle essentiel dans les efforts consentis par la communauté internationale pour sortir de la crise financière mondiale. UN وأشار إلى أن الاقتصاد الصيني الذي ينمو بشكل حيوي يلعب دوراً حيوياً في دعم الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لإيجاد سبيل للخروج من الأزمة المالية العالمية.
    L'ONU peut jouer un rôle vital en atteignant ces objectifs. UN ويمكن للأمم المتحدة أن تؤدي دوراً حيوياً في تحقيق هذه الأهداف.
    L'utilisation judicieuse et effective de régimes de propriété intellectuelle joue un rôle vital dans la réalisation des objectifs d'accès équitable et de partage des bénéfices. UN إن الاستخدام العادل والفعال لنظم الملكية الفكرية يلعب دوراً حيوياً في تحقيق أهداف النفاذ العادل وتقاسم المنافع.
    Plus généralement, le HautCommissariat jouait un rôle essentiel en fournissant des compétences et une assistance technique. UN وبصفة أعم، تؤدي المفوضية دوراً حيوياً في تقديم الخبرة والمساعدة التقنية.
    26. Les organisations non gouvernementales jouent un rôle crucial dans la promotion des droits de l'homme et des droits de l'enfant. UN 26- تؤدي المنظمات غير الحكومية دوراً حيوياً في تعزيز حقوق الإنسان وحقوق الطفل.
    Le ministère public joue un rôle essentiel dans la lutte contre la torture et autres traitements et châtiments inhumains. UN وتلعب أجهزة النيابة العامة دوراً حيوياً في منع وقوع التعذيب وغيره من أشكال المعاملة والعقوبة غير الإنسانية.
    Les analyses effectuées à cet égard jouent un rôle essentiel dans l'évaluation des risques de crise de la dette. UN وتؤدي تحليلات القدرة على تحمّل الديون دوراً حيوياً في تحديد إمكانية حدوث أزمات ديون.
    D'un point de vue général, il a joué un rôle essentiel dans la hausse du taux global d'alphabétisation des adultes, qui a atteint 55,3 %, et celui de toutes les tranches d'âge, qui est passé de 56 % en 2007 à 63 % en 2012. UN وأدى البرنامج، بشكل عام، دوراً حيوياً في رفع المعدل الإجمالي لمعرفة البالغين بالقراءة والكتابة إلى 55.3 في المائة، في حين ارتفع المعدل العام لمعرفة القراءة والكتابة من 56 في المائة في عام 2007 إلى 63 في المائة في عام 2012.
    Ces institutions peuvent également jouer un rôle vital en veillant à ce que les défenseurs soient protégés comme il convient quand cette protection est nécessaire. UN ويمكن لهذه المؤسسات أيضاً أن تؤدي دوراً حيوياً في ضمان الحماية الكافية للمدافعين عند الحاجة.
    De nouveaux progrès concernant la limitation des armes classiques joueraient également un rôle vital en matière de confiance et élimineraient le prétexte que les disparités dans ces armes justifient le maintien des potentiels nucléaires. UN وقال إن إحراز مزيد من التقدم في الرقابة على الأسلحة التقليدية سوف يؤدي أيضاً دوراً حيوياً في بناء الثقة وسوف يزيل الذريعة بأن التفاوتات في الأسلحة التقليدية تبرر الحفاظ على الإمكانات النووية.
    De nouveaux progrès concernant la limitation des armes classiques joueraient également un rôle vital en matière de confiance et élimineraient le prétexte que les disparités dans ces armes justifient le maintien des potentiels nucléaires. UN وقال إن إحراز مزيد من التقدم في الرقابة على الأسلحة التقليدية سوف يؤدي أيضاً دوراً حيوياً في بناء الثقة وسوف يزيل الذريعة بأن التفاوتات في الأسلحة التقليدية تبرر الحفاظ على الإمكانات النووية.
    La famille sous ses diverses formes jouait un rôle vital dans la société luxembourgeoise. UN وتلعب الأسرة بمختلف أشكالها دوراً حيوياً في المجتمع اللكسمبرغي.
    105. Dans toute société ouverte et démocratique, les ONG s'occupant des droits de l'homme jouent un rôle vital dans la promotion et la protection de ces droits. UN ٥٠١- في أي مجتمع مفتوح وديمقراطي، تلعب المنظمات غير الحكومية لحقوق اﻹنسان دوراً حيوياً في تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان.
    Alors que le Bureau du Coordonnateur joue un rôle vital dans la mise en place d'un dispositif de sécurité efficace aux Nations Unies, ses effectifs sont ridiculement faibles. UN 14 - وأضافت أن المكتب أدّى دوراً حيوياً في تعزيز فعالية الأمن داخل الأمم المتحدة ولكنه يفتقر إلى الموظفين بشكل حاد.
    Les partis politiques jouent un rôle essentiel en démocratie et remplissent des fonctions politiques et sociales indispensables. UN وتمارس الأحزاب السياسية دوراً حيوياً في الديمقراطيات وتؤدي وظائف سياسية واجتماعية قيّمة.
    ONU-Habitat a joué un rôle essentiel en mobilisant des ressources pour la mise en oeuvre du Programme pour l'habitat en Éthiopie. UN وأوضح أن موئل الأمم المتحدة قد لعب دوراً حيوياً في تعبئة الموارد من أجل تنفيذ جدول أعمال الموئل في إثيوبيا.
    26. Les organisations non gouvernementales jouent un rôle crucial dans la promotion des droits de l'homme et des droits de l'enfant. UN 26- تؤدي المنظمات غير الحكومية دوراً حيوياً في تعزيز حقوق الإنسان وحقوق الطفل.
    26. Les organisations non gouvernementales jouent un rôle crucial dans la promotion des droits de l'homme et des droits de l'enfant. UN 26- تؤدي المنظمات غير الحكومية دوراً حيوياً في تعزيز حقوق الإنسان وحقوق الطفل.
    La Conférence réaffirme que le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires revêt une importance vitale si l'on veut empêcher la propagation des armes nucléaires et assurer des avantages significatifs en matière de sécurité. UN 5 - ويعيد المؤتمر التأكيد على أن المعاهدة تؤدي دوراً حيوياً في مجال منع انتشار الأسلحة النووية، مما يحقّق بالتالي فوائد أمنية مهمة.
    45. Les banques régionales de développement ont joué un rôle déterminant dans le financement des projets d'infrastructures. UN 45- مارست مصارف التنمية الإقليمية دوراً حيوياً في تمويل مشاريع البِنية التحتية.
    Le Comité est fermement convaincu de ce que l'application du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels peut jouer un rôle déterminant pour l'instauration d'une paix durable en Israël et en Palestine. UN وتعرب اللجنة عن اعتقادها الراسخ بأن تنفيذ العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يمكنه أن يؤدي دوراً حيوياً في إحلال سلم دائم في إسرائيل وفلسطين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more