"دوراً مركزياً في" - Translation from Arabic to French

    • un rôle central dans
        
    • rôle central pour l
        
    • un rôle central pour
        
    • un rôle central à
        
    Le Ministère a joué un rôle central dans le recrutement, la supervision et le financement des exploitants privés locaux. UN وأدت الوزارة دوراً مركزياً في حشد شركات التشغيل المحلية من القطاع الخاص والإشراف عليها وتمويلها.
    Mais au-delà de 2015, l'ONU doit continuer de jouer un rôle central dans la lutte contre la pauvreté et la faim dans le monde. UN وإذ نتطلع إلى ما بعد 2015، يجب أن تظل الأمم المتحدة تؤدي دوراً مركزياً في مكافحة وإنهاء الفقر والجوع في العالم.
    Rappelant également que le mandat du HautCommissaire lui confère un rôle central dans la réalisation du droit au développement, UN وإذ تذكِّر أيضاً بأن ولاية المفوضة السامية تسند إليها دوراً مركزياً في إعمال الحق في التنمية،
    Nous appelons les pays et les organisations internationales et régionales intéressés à concerter leur action en vue de normaliser la situation après le conflit en Afghanistan, avec un rôle central pour l'ONU, afin que ce pays puisse résoudre ses problèmes politiques et économiques et devienne un État démocratique. UN وندعو البلدان المهتمة والمنظمات الدولية والإقليمية إلى إقامة تنسيق وثيق لأنشطة التسوية عقب انتهاء الصراع في أفغانستان، مع أداء الأمم المتحدة دوراً مركزياً في ذلك، كي يتمكن هذا البلد من حلّ المشاكل السياسية والاقتصادية التي تواجهه ويتحول إلى دولة ديمقراطية.
    Nous pensons que l'Alliance joue un rôle central pour permettre aux États d'établir des dialogues interculturels harmonieux. UN ونعتقد أن التحالف يؤدي دوراً مركزياً في تمكين الدول من إجراء الحوارات المتناسقة بين الثقافات.
    Une fois réformée et habilitée, l'ONU pourra jouer un rôle central dans ce processus. UN وإذا ما أُصلحت الأمم المتحدة ومنحت التفويض، فإن بمقدورها أن تؤدي دوراً مركزياً في هذه العملية.
    La façon dont était gérée la réalisation de ces objectifs était décisive, et le cadre réglementaire et institutionnel jouait un rôle central dans cette gestion. UN وتكتسي طريقة إدارة هذه الأهداف أهمية محورية كما أن الإطار التنظيمي والمؤسسي يؤدي دوراً مركزياً في تلك الإدارة.
    La Commission pourrait jouer un rôle central dans l'opposition à cette politique. UN ويمكن للجنة أن تؤدي دوراً مركزياً في مواجهة هذه السياسة.
    Le secrétariat du Centre pour les droits de l'homme, à Genève, étant appelé à jouer un rôle central dans cette coordination accrue entre les trois Rapporteurs spéciaux, il conviendrait de lui accorder les moyens financiers, humains et logistiques nécessaires à cet effet. UN ويرى أنه ينبغي توفير الوسائل المالية واﻹنسانية واللوجستية اللازمة ﻷمانة مركز حقوق اﻹنسان بجنيف، ﻷنه ينتظر منها أن تؤدي دوراً مركزياً في هذا التنسيق المتزايد بين المقررين الخاصين الثلاثة.
    Sa légitimité, qui tient au caractère universel de sa composition et à son statut démocratique, confère également à l'Assemblée générale un rôle central dans le suivi de l'application des mandats confiés par les États Membres et le système des Nations Unies. UN وشرعية الجمعية العامة، المستمَدَّة من الطابع العالمي لعضويتها ومركزها الديمقراطي، تمنحانها أيضاً دوراً مركزياً في الإشراف على تنفيذ الولايات المنوطة بها من جانب الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة.
    L'urbanisation et la pauvreté sont étroitement liées entre elles et, pour que les villes puissent jouer un rôle central dans la réduction de la pauvreté, il faut qu'elles soient bien gérées et aménagées. UN كذلك فإن التحول الحضري والفقر متشابكان بصورة وثيقة. ولكي تلعب المدن دوراً مركزياً في تخفيف حدة الفقر يتعين عليها أن تنعم بحسن التنظيم والتطوير.
    De cette façon, l'ONU doit retrouver un rôle central dans les programmes économiques, car il n'y a pas d'autres moyens de le faire dans la pratique. UN وينبغي للأمم المتحدة، من خلال ذلك، أن تسترد دوراً مركزياً في جدول الأعمال الاقتصادي، لأنه لا يوجد سبيل آخر لذلك، عملياً.
    Ils jouent également un rôle central dans le bon développement de l'enfant en protégeant les enfants contre les accidents, les jeux dangereux, les blessures et la violence et en atténuant les effets nocifs des comportements à risque. UN ويؤدي الآباء ومقدمو الرعاية أيضاً دوراً مركزياً في تعزيز النماء الصحي للطفل، وحماية الطفل من الأضرار جراء الحوادث والألعاب الخطيرة والإصابات والعنف، وتخفيف الآثار السلبية للسلوكيات الخطرة.
    Le présent rapport examine comment l'agroécologie, mode de développement agricole qui a eu un succès notable au cours des dix dernières années (voir le chapitre III), pourrait jouer un rôle central dans la réalisation de cet objectif. UN ويستكشف هذا التقرير الكيفية التي يمكن بها للإيكولوجيا الزراعية، وهي ضرب من التنمية الزراعية لاقى نجاحاً ملحوظاً خلال العقد الأخير (انظر الجزء الثالث)، أن تؤدي دوراً مركزياً في تحقيق هذا الهدف.
    6. Le Comité jouera un rôle central dans l'examen de la mise en œuvre de la Stratégie, ainsi que dans la définition et la diffusion des meilleures pratiques ayant trait à la mise en œuvre de la Convention. UN 6- وستلعب لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية دوراً مركزياً في استعراض تنفيذ الاستراتيجية وفي تحديد ونشر أفضل الممارسات فيما يتصل بتنفيذ الاتفاقية.
    Les femmes ont joué un rôle central dans les initiatives prises par le passé, notamment la campagne visant à interdire les mines antipersonnel dans le contexte des armes légères, et aujourd'hui dans celui des sous-munitions, et elles nous ont également donné à voir leur rôle dans les mouvements antinucléaires du passé et les efforts qu'elles déploient pour placer la sécurité humaine au cœur de notre action. UN لقد لعبت المرأة دوراً مركزياً في الجهود السابقة، مثل الحملة المتعلقة بحظر الألغام الأرضية المضادة للأفراد ضمن نطاق الأسلحة الصغيرة والخفيفة، والآن فيما يتعلق بالذخائر العنقودية، كما رأينا دورها في الحركات المناهضة للأسلحة النووية والتي نُظمت في السابق وجهودها لجعل أمن البشرية محوراً لجهودنا.
    À la lumière de ce qui précède, le Haut-Commissariat, qui agit en étroite collaboration avec le Bureau du Représentant spécial, l'UNICEF et les autres partenaires du système des Nations Unies, joue actuellement un rôle central dans l'élaboration, le renforcement et la mise en œuvre sur le terrain des normes et des critères internationaux relatifs à la protection des droits des enfants touchés par les conflits armés. UN وفي ضوء ما تقدم أعلاه تعمل المفوضية عن كثب مع مكتب الممثل الخاص واليونيسيف وسائر شركاء منظومة الأمم المتحدة، وتلعب دوراً مركزياً في التطوير الجاري للقواعد والمعايير الدولية وتعزيزها وتنفيذها على أرض الواقع من أجل حماية حقوق الأطفال المتضررين من النزاعات المسلحة.
    7. Il importe de s'occuper d'urgence de cette situation car une commission efficace peut jouer un rôle central dans cette période de transition et dans le cadre des efforts de réconciliation en cours au Libéria. UN 7- وينبغي التصدي لهذه الحالة على وجه السرعة لأن بإمكان لجنة فعالة للحقيقة والمصالحة أن تؤدي دوراً مركزياً في هذه المرحلة الانتقالية وفي جهود المصالحة الجاري بذلها حالياً في ليبيريا.
    Nous appelons les pays et les organisations internationales et régionales intéressés à concerter leur action en vue de normaliser la situation après le conflit en Afghanistan, avec un rôle central pour l'ONU, afin que ce pays puisse résoudre ses problèmes politiques et économiques et devienne un État démocratique. UN وندعو البلدان المهتمة والمنظمات الدولية والإقليمية إلى تنسيق إجراءاتها تنسيقاً وثيقاً لتسوية الحالة في أفغانستان بعد انتهاء النزاع، مع أداء الأمم المتحدة دوراً مركزياً في ذلك، كي يتمكن هذا البلد من حلّ المشاكل السياسية والاقتصادية التي تواجهه ويتحول إلى دولة ديمقراطية.
    Nous pensons que les questions économiques et sociales ont un rôle central à jouer s'agissant de répondre adéquatement aux défis de la consolidation de la paix. UN ونعتقد أنه يمكن للمسائل الاقتصادية والاجتماعية أن تؤدي دوراً مركزياً في جهود التصدِّي بكفاءة لتحديات بناء السلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more