"دورا هاما جدا" - Translation from Arabic to French

    • a un rôle très important
        
    • joué un rôle très important
        
    • joue un rôle très important
        
    • jouer un rôle très important
        
    • devraient également contribuer pour beaucoup
        
    • rôle très important à
        
    Il est abusif de dire que l'enfant appartient à ses parents, mais il est certain que la famille a un rôle très important au Liban; par exemple, tous les programmes sociaux sont fondés sur la famille. UN ومن التعسف أن يعلن أن الطفل ملك والديه غير أن من المؤكد أن لﻷسرة دورا هاما جدا في لبنان؛ فاﻷسرة هي مثلا قوام جميع البرامج الاجتماعية.
    L'OMC traite de questions quantitatives et le PNUE a un rôle très important à jouer pour contribuer à fournir des preuves scientifiques solides. UN وقال إن منظمة التجارة العالمية تتناول المسائل الكمية، وإن لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة دورا هاما جدا في المساعدة في تقديم أدلة علمية ثابتة.
    Les contributions fournies par les bailleurs de fonds ont aussi joué un rôle très important à cet égard. UN وتلعب إسهامات مجتمع المانحين أيضا دورا هاما جدا في هذا الخصوص.
    La Commission joue un rôle très important dans la recherche de solutions aux défis qui menacent aujourd'hui la sécurité collective du monde. UN تؤدي هذه اللجنة دورا هاما جدا في السعي إلى حلول للتحديات التي تواجه الأمن الجماعي في عالم اليوم.
    En 1998, l'Équateur a été l'une des principales victimes du phénomène El Niño. La science spatiale pourrait jouer un rôle très important à ce sujet. UN وأصبحت إكوادور منذ عام 1998 إحدى أهم ضحايا ظاهرة النينيو، وهو مجال يمكن لعلوم الفضاء أن تؤدي فيه دورا هاما جدا.
    La transparence, la bonne gouvernance et des dispositifs institutionnels efficaces dans les pays en développement sans littoral et les pays de transit devraient également contribuer pour beaucoup à promouvoir ces partenariats. UN وينبغي أيضا أن تؤدي الشفافية والإدارة السليمة وكفاءة الترتيبات المؤسسية في البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر دورا هاما جدا في تعزيز هذه الشراكات.
    Nous pensons que grâce à sa grande expérience et à son personnel compétent et dévoué, l'UNRWA a un rôle très important à jouer dans la consolidation future de la Palestine. UN إننا نعتقد أن للوكالة، بما لها من خبرة هائلة وما لديها من موظفين ممتازين ومتفانين، دورا هاما جدا تقوم به في توطيد فلسطين مستقبلا.
    Nous pensons que l'Organisation a un rôle très important à jouer dans les événements mondiaux, de concert avec d'autres parties, États et autres institutions internationales telles que la Banque mondiale, le Fonds monétaire international et l'Organisation mondiale du commerce. UN ونحن نعتقد أن للمنظمة دورا هاما جدا في الأحداث التي تدور على الساحة الدولية، تقوم به مع جهات فاعلة أخرى ودول ومؤسسات دولية، مثل البنك الدولي وصندوق النقد الدولي ومنظمة التجارة العالمية.
    Nous pensons que l'ONU a un rôle très important à jouer dans le maintien de la paix, et nous sommes par conséquent reconnaissants des progrès accomplis par l'ONU dans le rétablissement de la paix à Bougainville, en Papouasie-Nouvelle-Guinée. UN إننا نؤمن بأن للأمم المتحدة دورا هاما جدا في حفظ السلام، ولهذا نشعر بالامتنان لها على التقدم الذي أحرزته في استعادة السلام في بوغانفيل، بابوا غينيا الجديدة.
    Nous estimons que cette campagne, qui a abouti à la mobilisation de la société en Turquie, a joué un rôle très important pour faire prendre conscience des problèmes des enfants. UN ونعتقد أن تلك الحملة، التي أسفرت عن تعبئة اجتماعية في تركيا، قد أدت دورا هاما جدا في رفع مستوى الوعي بمشكلات الأطفال.
    L'Organisation des Nations Unies a sans le moindre doute joué un rôle très important dans le maintien de la paix malgré les faiblesses et les erreurs dont on pourrait l'accuser. UN ولا شك أن اﻷمم المتحدة لعبت دورا هاما جدا في مهمة حفـظ السلام هذه، على الرغم من كل أوجه القصور واﻷخطاء التي يمكن أن تتهم بهـا.
    Nous exprimons notre gratitude au Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien et à son Président, qui joue un rôle très important en faveur de la création d'un État palestinien indépendant, libre et souverain. UN نعرب عن تقديرنا للجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف ورئيسها، اللذين يؤديان دورا هاما جدا في إنشاء دولة فلسطينية مستقلة وحرة وذات سيادة.
    Le secteur privé peut jouer un rôle très important en favorisant la croissance et le développement économiques. UN ويمكن للقطاع الخاص أن يؤدي دورا هاما جدا في تعزيز النمو والتنمية الاقتصاديين.
    Une stratégie mondiale, faisant appel à la participation et à la coopération, s'avère nécessaire pour résoudre ces problèmes, et les organismes des Nations Unies, les commissions régionales et les institutions spécialisées, en raison de la place exceptionnelle qu'ils occupent, peuvent, à cet égard, jouer un rôle très important. UN ومن الضروري للتصدي لهذه المشاكل توافر نهج عالمي قائم على المشاركة والتعاون. وباستطاعة اﻷمم المتحدة واللجــان اﻹقليميــة والوكالات المتخصصة، بما لها من وضع فريد، أن تلعب في ذلك دورا هاما جدا.
    La transparence, la bonne gouvernance et des dispositifs institutionnels efficaces dans les pays en développement sans littoral et les pays de transit devraient également contribuer pour beaucoup à promouvoir ces partenariats. UN وينبغي أيضا أن تؤدي الشفافية والإدارة السليمة وكفاءة الترتيبات المؤسسية في البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر دورا هاما جدا في تعزيز هذه الشراكات.
    La transparence, la bonne gouvernance et des dispositifs institutionnels efficaces dans les pays en développement sans littoral et les pays de transit devraient également contribuer pour beaucoup à promouvoir ce partenariat. UN وينبغي أيضا أن تؤدي الشفافية والإدارة السليمة وكفاءة الترتيبات المؤسسية في البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر دورا هاما جدا في تعزيز هذه الشراكة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more