Tous les participants ont convenu que le cycle de la pauvreté doit finir pour que les enfants aient un bon avenir. | UN | ووافق جميع المشاركين على أن دورة الفقر يجب أن تتوقف، إذا أُريد أن يكون للأطفال مستقبل صالح. |
L'éducation est l'élément clef pour briser le cycle de la pauvreté. | UN | إن التعليم أداة أساسية لتعطيل دورة الفقر. |
La pratique du mariage des enfants, encore en vigueur dans les communautés rurales pauvres, perpétue le cycle de la pauvreté. | UN | تديم ممارسة زواج الأطفال، وهي أكثر انتشاراً في المجتمعات الفقيرة والريفية، دورة الفقر. |
Le cycle de la pauvreté est exacerbé par des taux élevés d'analphabétisme, de chômage et de maladies, chez les femmes et les adolescents en particulier. | UN | وقد تفاقمت دورة الفقر بسبب ارتفاع معدلات الأمية والبطالة وسوء الحالة الصحية وخاصة بالنسبة للنساء والمراهقين. |
Le travail des enfants perpétue le cycle de pauvreté et limite les possibilités d'éducation. | UN | وعمل الأطفال يؤدّي إلى استمرار دورة الفقر ويحدّ من فرص التعليم. |
Un autre objectif est d'aider ces femmes à s'échapper du cycle de la pauvreté en leur fournissant une assistance financière sans qu'elles aient à payer des intérêts. | UN | وهناك هدف آخر وهو هدف يتمثل في مساعدة النساء على كسر دورة الفقر من خلال تقديم مساعدة مالية لا تُدفع مقابلها فوائد. |
Avec un niveau d'éducation aussi peu élevé, le cycle de la pauvreté se perpétue de génération en génération et limite les possibilités d'emplois bien rémunérés. | UN | لذلك فإن تدني مستوى التعليم، يديم دورة الفقر عبر الأجيال ويقلل من توقعات فرص العمل اللائق. |
Pour rompre le cycle de la pauvreté, il fallait miser sur l'acquisition de compétences monnayables, sur une bonne éducation et sur une formation appropriée. | UN | ولقطع دورة الفقر هذه يحتاج الناس إلى مهارات يمكن تسويقها وإلى تعليم وتدريب جيدين. |
Le traitement de ces autres dimensions de la pauvreté non seulement améliorerait la situation des générations actuelles, mais augmenterait aussi les chances des futures générations de continuer à en tirer avantage, ce qui romprait le cycle de la pauvreté. | UN | وليس من شأن معالجة هذه الأبعاد الأخرى للفقر أن يحسن ظروف الأجيال الحالية فحسب، بل سيضاعف أيضا من فرص الأجيال المقبلة في مواصلة جني الفوائد، مما سيؤدي إلى كسر دورة الفقر. |
Un tel environnement fermé renforce le cycle de la pauvreté. | UN | وهذه البيئة الحصرية تزيد بالتالي من تفاقم دورة الفقر. |
Le manque d'accès à l'éducation perpétue le cycle de la pauvreté, qui touche souvent particulièrement durement les communautés minoritaires. | UN | وعدم توفر فرص الحصول على التعليم يطيل أمد دورة الفقر التي تكون وطأتها أكبر على مجتمعات الأقليات في معظم الأحيان. |
C'est le seul moyen de mettre fin au cycle de la pauvreté et de la dépendance. | UN | وهذا هو السبيل الوحيد لإنهاء دورة الفقر والاعتماد على الآخرين. |
L'enseignement primaire pour tous fera disparaître le travail des enfants et mettra fin au cycle de la pauvreté. | UN | ومن شأن تعميم التعليم الابتدائي القضاء على عمل الطفل وعلى دورة الفقر. |
tout ça, c'est à cause du cycle de la pauvreté, des écoles médiocres et du fromage subventionné, et aussi parce que j'ai la peau brune et que ma mère prenait du crack. | Open Subtitles | دورة الفقر والمدارس السيئة والجبن الحكومي ولأنني سوداء ولأن أمي كانت تتعاطى المخدرات |
L'accent est largement mis sur la promotion de l'accès aux services sociaux de base, qui est l'une des façons les plus efficaces et les moins chères de briser le cycle de la pauvreté qui se perpétue d'une génération à l'autre. | UN | وهناك تركيز قوي على تعزيز الحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية باعتبارها أحد أهم الطرائق فعالية وأقلها تكلفة لكسر دورة الفقر المشتركة بين الأجيال. |
Le droit à l'éducation était un outil important permettant aux personnes marginalisées de rompre le cycle de la pauvreté en participant effectivement à la prise des décisions et, à terme, à la vie politique. | UN | فالحق في التعليم وسيلة مهمة لتمكين الناس المهمَّشين من كسر دورة الفقر عن طريق المشاركة الفعالة في اتخاذ القرارات وفي العمليات السياسية في نهاية المطاف. |
En ce qui concerne le développement économique, le Gouvernement poursuit les programmes visant à faire diminuer le nombre de femmes enfermées dans le cycle de la pauvreté. | UN | 25 - فيما يتعلق بالتنمية الاقتصادية تواصل الحكومة مباشرة برامج من شأنها أن تقلل عدد النساء المتضررات من دورة الفقر. |
L'absence d'éducation a perpétué le cycle de la pauvreté, du racisme et de la ségrégation, depuis l'époque de la tristement célèbre traite transatlantique des esclaves jusqu'à nos jours. | UN | وأدى نقص التعليم إلى إدامة دورة الفقر والعنصرية والعزل العنصري، منذ وقت تجارة الرقيق الشائنة عبر المحيط الأطلسي إلى يومنا هذا. |
Ensuite, le mariage précoce contribue à perpétuer le cycle de la pauvreté et de l'inégalité puisqu'il est souvent suivi de l'interruption des études de la jeune fille. | UN | وذلك بالإضافة إلى أن الزواج المبكر يساهم في تكرار واستدامة دورة الفقر وعدم المساواة لأنه يفضي غالباً إلى تخلي الفتاة عن دراستها. |
Les dirigeants politiques ont constamment réaffirmé que seule une annulation de la dette permettra aux pays comme le Guyana d'échapper au cycle de pauvreté et d'endettement; les institutions multilatérales doivent assumer leurs responsabilités dans ce processus d'annulation. | UN | وقد احتج الزعماء السياسيون دوماً بأن الطريقة الوحيدة التي تتمكن بها بلدان كغيانا من اﻹفلات من دورة الفقر والديون هي شطب الديون حيث ينبغي أن تؤدي الوكالات المتعددة اﻷطراف دورها. |