"دورها التقليدي" - Translation from Arabic to French

    • son rôle traditionnel
        
    • leur rôle traditionnel
        
    • leurs rôles traditionnels
        
    • rôles féminins traditionnels
        
    • rôle traditionnel qu
        
    En tant qu'agent de changement, la femme s'éloigne de son rôle traditionnel de femme au foyer. UN وباعتبار المرأة واسطة للتغيير، فإنها ترى نفسها تبتعد عن دورها التقليدي المتصل بجنسها، أي كونها ربة بيت.
    La Division de statistique du Secrétariat de l'ONU jouera son rôle traditionnel de coordination de ces activités régionales; UN وستؤدي الشعبة اﻹحصائية التابعة لﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة دورها التقليدي في تنسيق هذه اﻷنشطة اﻹقليمية؛
    Le système des Nations Unies continue à jouer son rôle traditionnel d'aide à la mise en place et au renforcement d'institutions nationales clefs. UN وتواصل منظومة اﻷمم المتحدة دورها التقليدي في المساعدة في بناء أو تعزيز المؤسسات الوطنية الرئيسية.
    Nous ne devons pas les réduire à leur rôle traditionnel dans la famille. UN وهي جديرة بأكثر من دورها التقليدي ضمن نطاق الأسرة.
    Il a exprimé l'espoir que les bibliothèques de l'ONU ne se départiraient pas de leur rôle traditionnel. UN وأعرب المتكلم عن أمله في ألا تتخلى مكتبات الأمم المتحدة عن دورها التقليدي.
    La nature de l'activité agricole permettait aux femmes de jouer un rôle de premier plan tout en conservant leur rôle traditionnel de maîtresse de maison. UN وقد أتاح طابع النشاط الزراعي للمرأة القيام بدور رائد، مع محافظتها في الوقت نفسه على دورها التقليدي كربة منزل.
    Toutefois, la possibilité de voir la répartition des tâches au sein du ménage évoluer d'une manière durable est limitée par le fait que les femmes ne sont employées qu'à titre saisonnier et retournent, au terme de leur affectation, à leurs rôles traditionnels d'épouse et de mère. UN غير أن حصر عمل المرأة في فترات موسمية وعودتها إلى دورها التقليدي كزوجة وأم خارج هذه الفترات أمر يحد من إمكانية تحقيق تغيير أكثر ثباتا من حيث تقسيم العمل داخل الأسرة.
    19. L'éducation est la clef du développement, mais en dépit de ce fait, les possibilités d'éducation offertes aux femmes ont souvent contribué à renforcer les rôles féminins traditionnels, en les privant d'une participation à part entière à la société. UN ١٩ - يمثل التعليم عنصرا أساسيا للتنمية، ولكن بالرغم من ذلك فإن الفرص التعليمية التي أتيحت للمرأة كثيرا ما أسهمت في تعزيز دورها التقليدي كأنثى، وحرمها من المشاركة الكاملة في المجتمع.
    Je ne fais pas allusion uniquement à son rôle traditionnel de participation directe aux opérations de maintien de la paix. UN وإنني لا أشير إلى مجرد دورها التقليدي المتمثل في الاشتراك المباشر في عمليات حفظ السلام.
    L'Organisation des Nations Unies, qui dispose de la légitimité requise, doit recouvrer son rôle traditionnel de guide de la politique économique internationale. UN ويجب أن تستعيد الأمم المتحدة، التي تتمتع بالشرعية المطلوبة، دورها التقليدي في توجيه السياسة الاقتصادية الدولية.
    Nous estimons qu'en envisageant la participation de l'AIEA à des activités de désarmement au-delà de son rôle traditionnel dans le domaine des garanties, nous rendons hommage au respect qu'elle s'est acquis en tant qu'institution internationale. UN ونعتقد أن النظر في إشراك الوكالة في أنشطة نزع الســلاح فيمــا يتجــاوز دورها التقليدي الخاص بالضمانات يعتبر دليلا على الاحترام الذي تحظى به بوصفها مؤسسة دولية متطورة مع الزمن.
    Il a renoncé à son rôle traditionnel de seul fournisseur et bâtisseur de logements sociaux pour s'en tenir à une action d'habilitation et de facilitation dans le cadre d'un système global et intégré de prestations. UN وهكذا، عدلـت دورها التقليدي كجهة وحيدة تقدم وتنتج وحدات الاسكان العام الفعلية إلى جهة تمكينيﱠة وتسهيليﱠة في إطار نظام تسليم شامل ومتكامل.
    La famille élargie, déjà éprouvée par l’urbanisation et la migration économique, est incapable de jouer son rôle traditionnel de mécanisme de prise en charge. UN وهياكل الأسرة الموسعة، المنهكة بالفعل من جراء التحضر والهجرة بحثا عن العمل، غير قادرة على أداء دورها التقليدي كآليات للنهوض بعبء هذه المشكلة.
    Désignée pratiquement par défaut pour régler ces questions, l'Organisation des Nations Unies a vu son rôle traditionnel de maintien de la paix poussé au-delà de ses limites, étant donné qu'elle ne disposait pas de la capacité, de l'expérience ou des ressources nécessaires pour faire face à ces nouveaux phénomènes. UN وكلفت اﻷمم المتحدة، غيابيا تقريبا، بتسوية هذه القضايا، فرأت أن دورها التقليدي في حفظ السلام يتجاوز حدودها حيث كانت تفتقر إلى القرارات أو الخبرات أو الموارد التي تمكنها من مواجهة هذه الظواهر الجديدة.
    Ainsi leur rôle traditionnel, à savoir l'acceptation de dépôts et l'octroi de crédits à court terme, continuera-t-il de diminuer. UN وهكذا، سيستمر تضاؤل دورها التقليدي في قبول الودائع وتقديم الائتمان القصير اﻷجل.
    Elles occupent également une place importante sur le marché du travail, sans pour autant négliger leur rôle traditionnel au foyer, bien que ce double rôle soit sous-évalué d'un point de vue social et économique et qu'il n'en soit pas tenu compte dans la comptabilité nationale. UN كما ساهمت أيضا وبدرجة كبيرة في سوق العمل دون أن تهمل دورها التقليدي في المنزل بالرغم من التقليل لهذا الدور المزدوج من الناحيتين الاجتماعية والاقتصادية وقل أن يتم تسجيله في الحسابات القومية.
    Paradoxalement, le fait que les femmes soient de plus en plus nombreuses à travailler entraînait un taux de chômage élevé chez elles, car elles ne se contentaient plus de leur rôle traditionnel de ménagère. UN وأشارت الى أن، من المفارقات، أن تظهر اﻷدلة على زيادة عمل المرأة في ارتفاع معدل البطالة بين النساء، حيث لم تعد المرأة مقتنعة بالعودة الى دورها التقليدي كربة بيت.
    Les États-Unis travaillent également avec des organismes tels que le Groupe d'action financière sur le blanchiment de capitaux (GAFI) afin de les aider à élargir leur rôle traditionnel de prévention du blanchiment de capitaux, notamment pour le financement du terrorisme. UN وتتعاون الولايات المتحدة أيضا مع منظمات أخرى، من قبيل فرقة العمل المعنية بالإجراءات المالية، لمساعدتها على توسيع دورها التقليدي بحيث يشمل منع غسل الأموال، بما في ذلك تمويل الإرهابيين.
    La mauvaise gestion a aussi contribué à la dégradation de la situation en matière de sécurité, les institutions infranationales n'ayant pas joué leur rôle traditionnel qui était de fournir des services et de gagner par ce fait même la confiance des populations locales. UN وبالإضافة إلى ذلك، أدى ضعف الحوكمة إلى تدهور الأمن لأن المؤسسات دون الوطنية لا تؤدي دورها التقليدي المتمثل في تقديم الخدمات ومن ثم اكتساب ثقة السكان المحليين.
    Fidji compte plus de 300 îles, dont la moitié environ sont régulièrement inhabitées, ce qui pose des défis uniques sur le plan des infrastructures et pèse lourdement sur les femmes du fait de leurs rôles traditionnels et de leurs responsabilités domestiques. UN وأشار إلى أن فيجي تتألف من أكثر من 300 جزيرة نحو نصفها مسكون بصورة منتظمة. وهذا يفرض تحديات هيكلية فريدة تؤثر تأثيراً بالغاً في المرأة نظراً إلى دورها التقليدي ومسؤولياتها العائلية.
    34. L'éducation est la clef du développement, mais en dépit de ce fait, les possibilités d'éducation offertes aux femmes ont souvent contribué à renforcer les rôles féminins traditionnels, en les privant d'une participation à part entière à la société. UN ٣٤ - يمثل التعليم عنصرا أساسيا للتنمية، ولكن بالرغم من ذلك فإن الفرص التعليمية التي أتيحت للمرأة كثيرا ما أسهمت في تعزيز دورها التقليدي كأنثى، وحرمها من المشاركة الكاملة في المجتمع.
    La protection de notre société est devenue l'une des principales missions des administrations douanières, sans parler du rôle traditionnel qu'elles assument en ce qui concerne la collecte des droits et des taxes. UN وأصبحت حماية مجتمعنا إحدى المهام الرئيسية لﻹدارات الجمركية، إلى جانب دورها التقليدي المتمثل في جباية الرسوم والضرائب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more