"دورها الرئيسي" - Translation from Arabic to French

    • rôle primordial qui lui revient
        
    • son rôle central
        
    • un rôle clef
        
    • rôle clef qu
        
    • son rôle principal
        
    • rôle essentiel qu
        
    • le principal rôle
        
    • leur rôle principal
        
    • rôle central qui
        
    a) En concentrant son attention sur le rôle primordial qui lui revient en tant qu'organe consultatif de la Commission; UN (أ) التركيز على دورها الرئيسي بوصفها هيئة استشارية للجنة حقوق الإنسان؛
    a) En concentrant son attention sur le rôle primordial qui lui revient en tant qu'organe consultatif de la Commission des droits de l'homme; UN (أ) التركيز على دورها الرئيسي بوصفها هيئة استشارية للجنة حقوق الإنسان؛
    a) En concentrant son attention sur le rôle primordial qui lui revient en tant qu'organe consultatif de la Commission, tout particulièrement lorsque celleci sollicite son avis; UN (أ) التركيز على دورها الرئيسي بوصفها هيئة استشارية للجنة، وعلى وجه التحديد عندما تطلب اللجنة مشورتها؛
    L'Organisation des Nations Unies est la seule organisation de portée vraiment mondiale, et son soixante-dixième anniversaire offre une possibilité d'attirer l'attention sur la nécessité de renforcer son rôle central en tant que seul mécanisme propre à assurer la stabilité mondiale. UN والأمم المتحدة هي المنظمة الدولية الوحيدة في العالم، وتمثل الذكرى السبعين لإنشائها فرصة لجذب الاهتمام إلى أهمية تعزيز دورها الرئيسي باعتبارها الآلية المتاحة الوحيدة لضمان الاستقرار العالمي.
    Cela lui confère un rôle clef au sein du système des relations internationales, celui d'un instrument de règlement pacifique des différends entre les États. UN وهذا يفسر دورها الرئيسي في نظام العلاقات الدولية، بوصفها أداة للتسوية السلمية للنـزاعات بين الدول.
    Nous rendons hommage à l'ensemble des États membres de la Communauté des Caraïbes ainsi qu'aux États membres du Groupe des États d'Afrique pour le rôle clef qu'ils jouent dans la promotion de cette initiative. UN إننا نشيد بجميع الدول الأعضاء في المجموعة الأفريقية على دورها الرئيسي في تعزيز هذه المبادرة.
    Elle ne doit pas s'octroyer un droit exclusif sur la technologie; son rôle principal est de veiller à renforcer, partout dans le monde, les capacités d'utilisation de la technologie disponible. UN ورأى أنه لا ينبغي أن تكون التكنولوجيا حكراً على اليونيدو؛ حيث إن دورها الرئيسي هو ضمان تعزيز القدرة على استخدام التكنولوجيا المتاحة في مختلف أنحاء العالم.
    12. Le Japon a aussi décrit le rôle essentiel qu'il avait joué dans la promotion du Partenariat asiatique pour les forêts (accueil de réunions, appui financier). UN 12- أبلغت اليابان أيضا عن دورها الرئيسي في الترويج للشراكة الحرَجيّة الآسيوية باستضافة الاجتماعات وتقديم الدعم المالي.
    Ces équipes multidisciplinaires sont regroupées en un réseau national dont le principal rôle est de conseiller les professionnels de santé. UN وتدمج هذه الأفرقة المتعددة التخصصات في شبكة وطنية لوحدات دعم الأطفال والشباب المعرضين للخطر، يتمثل دورها الرئيسي في إسداء المشورة للمهنيين في مجال الرعاية الصحية.
    À présent, ils estiment que leur rôle principal est protecteur. UN أما الآن فترى نقابات العمال أن دورها الرئيسي هو الحماية.
    a) En concentrant son attention sur le rôle primordial qui lui revient en tant qu'organe consultatif de la Commission, tout particulièrement lorsque celle-ci sollicite son avis; UN (أ) التركيز على دورها الرئيسي بوصفها هيئة استشارية للجنة، وعلى وجه التحديد عندما تطلب اللجنة مشورتها؛
    a) En concentrant son attention sur le rôle primordial qui lui revient en tant qu'organe consultatif de la Commission, tout particulièrement lorsque celleci sollicite son avis; UN (أ) التركيز على دورها الرئيسي بوصفها هيئة استشارية للجنة، وعلى وجه التحديد عندما تطلب اللجنة مشورتها؛
    a) En concentrant son attention sur le rôle primordial qui lui revient en tant qu'organe consultatif de la Commission, tout particulièrement lorsque celleci sollicite son avis; UN (أ) التركيز على دورها الرئيسي بوصفها هيئة استشارية للجنة، وعلى وجه التحديد عندما تطلب اللجنة مشورتها؛
    a) En concentrant son attention sur le rôle primordial qui lui revient en tant qu'organe consultatif de la Commission, tout particulièrement lorsque celle-ci sollicite son avis; UN (أ) التركيز على دورها الرئيسي بوصفها هيئة استشارية للجنة، وعلى وجه التحديد عندما تطلب اللجنة مشورتها؛
    a) En concentrant son attention sur le rôle primordial qui lui revient en tant qu'organe consultatif de la Commission, tout particulièrement lorsque la Commission sollicite son avis; UN (أ) التركيز على دورها الرئيسي بوصفها هيئة استشارية للجنة، وعلى وجه التحديد عندما تطلب اللجنة مشورتها؛
    a) En concentrant son attention sur le rôle primordial qui lui revient en tant qu'organe consultatif de la Commission, tout particulièrement lorsque celle-ci sollicite son avis; UN (أ) التركيز على دورها الرئيسي بوصفها هيئة استشارية للجنة، وعلى وجه التحديد عندما تطلب اللجنة مشورتها؛
    Mais il est clairement ressorti de nos débats que, pour que l'ONU puisse réaffirmer son rôle central dans la gouvernance mondiale, elle devra se montrer efficace et sa réforme devra être poursuivie activement. UN غير أن النتيجة البديهية لهذه المداولات هي أنه إذا كان للأمم المتحدة أن تؤكد مجددا دورها الرئيسي في الحوكمة العالمية، فإنه يتعين عليها أن تكون فعالة وأن تسعى حثيثا لإصلاح نفسها.
    En particulier, un examen de l'utilisation et du rôle du Cadre de viabilité de la dette est justifié étant donné son rôle central dans la détermination du volume des ressources fournies aux pays en développement et des conditions dont elles sont assorties. UN وعلى وجه التحديد، يلزم استعراض لاستعمال صناديق التسوية المعينة ودورها على ضوء دورها الرئيسي في تقرير تيسر الموارد وشروط تسليمها إلى البلدان النامية.
    Compte tenu de ces éléments et du mandat de la MONUC, la mission d'évaluation technique a recommandé que celle-ci continue de jouer un rôle clef dans la coordination des politiques et structures de désarmement, démobilisation et réintégration sous autorité congolaise. UN 54 - وفي ضوء هذه الحقائق، واستنادا إلى ولاية البعثة، أوصت بعثة التقييم بأن تواصل البعثة دورها الرئيسي في تيسير تنسيق سياسات وهياكل عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج في ظل القيادة الكونغولية.
    Plus récemment, le FNUAP a favorisé une plus grande compréhension du rôle capital joué par les femmes s'agissant de faire avancer les questions de population et leur règlement ainsi que du rôle clef qu'elles jouent dans le développement national. UN وقد عزز الصندوق في اﻵونة اﻷخيرة الفهم المتزايد لدور المرأة الحاسم في النهوض بمسائل السكان ومعالجتها، فضلا عن دورها الرئيسي في التنمية الوطنية.
    L'Office a évité de s'engager dans des activités de consolidation de la paix pour se concentrer sur son rôle principal qui consiste à fournir un appui humanitaire et à présenter les faits aux acteurs politiques. UN وقالت إن الوكالة تجنّبت الاشتراك في أنشطة بناء السلام وركّزت على دورها الرئيسي وهو تقديم الدعم الإنساني وتقديم الحقائق إلى الجهات الفاعلة السياسية.
    Outre le rôle essentiel qu'elles jouent dans la facilitation des négociations sur le processus concernant le statut futur du Kosovo, ces organisations sont censées exercer une responsabilité centrale dans la mise en œuvre d'un éventuel règlement. UN إذ يُتوقع أن تضطلع هذه الهيئات، بالإضافة إلى دورها الرئيسي في تيسير المفاوضات بشأن عملية تحديد المركز المستقبلي، بمسؤولية جوهرية في تنفيذ التسوية النهائية.
    78. La réunion a décidé de créer un comité de coordination, dont le principal rôle sera d'aider les experts à accomplir leur mandat de manière optimale et d'affermir le crédit des procédures spéciales dans le cadre général des Nations Unies et de ses programmes en matière de droits de l'homme. UN 78- اتفق المشاركون في الاجتماع على إنشاء لجنة تنسيق يتمثل دورها الرئيسي في تعزيز قدرة فرادى الخبراء على تنفيذ ولاياتهم بأعلى درجة من الفعالية وتعزيز مكانة نظام الإجراءات الخاصة داخل الإطار الأوسع للأمم المتحدة وبرامجها المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Le Bureau conclut que les organismes non représentés sur le terrain devraient quant à eux décider quel est leur rôle principal dans l'élimination de la pauvreté, puis former et entretenir des partenariats autour de ce rôle. UN ويخلص المكتب إلى أن على الوكالات غير المقيمة أن تحدد دورها الرئيسي في القضاء على الفقر وأن تنجح في إعلام الجهات المعنية بذلك الدور وفي بناء الشراكات معها.
    Ainsi, l'Organisation des Nations Unies doit-elle gagner le pari de son renouveau pour jouer pleinement le rôle central qui doit être le sien dans l'édification d'un monde conforme aux idéaux de ses pères fondateurs. UN وبالتالي يجب على اﻷمم المتحدة أن تواجه تحدي التجديد من أجل أن تؤدي أداء كاملا دورها الرئيسي في بناء عالم يتفق مع المثل العليا ﻵبائها المؤسسين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more