Alors seulement pourra-t-elle véritablement réaffirmer son rôle central dans la gouvernance mondiale. | UN | ولن تكون قادرة على القيام حقا بإعادة تأكيد دورها المركزي في الحوكمة العالمية إلا حينئذ. |
La réponse à ce problème est claire : il faut que l'Assemblée générale soit plus puissante, qu'elle affirme son rôle central et s'acquitte effectivement de ses fonctions. | UN | والجواب لهذا التحدي واضح: إننا بحاجة إلى جمعية عامة أقوى تدافع عن دورها المركزي وتضطلع بمهامها بفعالية. |
Le Comité d'organisation doit rester le pivot de toutes les activités et décisions de la Commission, et son rôle central devrait être renforcé. | UN | وعلى اللجنة التنظيمية أن تكون مركز تنسيق لجميع أنشطة وقرارات اللجنة، وينبغي تعزيز دورها المركزي. |
Puisse l'ONU, sous sa conduite, confirmer qu'elle joue un rôle central dans les affaires mondiales. | UN | فلتؤكد الأمم المتحدة، تحت قيادته، دورها المركزي في الأحداث العالمية. |
La seule façon d'aborder la construction d'un nouvel ordre international est de renouveler notre foi dans le multilatéralisme et de conférer aux Nations Unies leur rôle central, indispensable, dans la recherche de solutions durables aux problèmes complexes que connaissent toutes nos sociétés. | UN | والطريقة الوحيدة للاقتراب من إنشاء نظام دولي جديد هي تجديد إيماننا بالتعددية وإيلاء اﻷمم المتحدة دورها المركزي الذي لا غنى عنه سعيا إلى إيجاد حلول دائمة للمشاكل المعقدة التي تواجهها جميع مجتمعاتنا. |
Nous devons donc rendre à l'Assemblée une place centrale dans notre système multilatéral. | UN | وبالتالي، يجب علينا أن نعيد للجمعية دورها المركزي في نظامنا المتعدد الأطراف. |
Le processus de revitalisation de l'Assemblée générale devrait avoir pour objectif de restaurer le rôle central de cette instance. | UN | وينبغي لعملية تنشيط الجمعية العامة أن تسعى لاستعادة دورها المركزي. |
Les chefs d'État et de gouvernement, pendant le Sommet du millénaire, nous ont montré la voie du renforcement de l'ONU, y compris sous l'aspect de son rôle central dans le maintien de la paix et l'élimination de la pauvreté. | UN | إن رؤساء الدول والحكومات أرشدونا، أثناء انعقاد مؤتمر قمة الألفية، نحو تدعيم الأمم المتحدة، بما في ذلك دورها المركزي في حفظ السلام والقضاء على الفقر. |
Il nous faut, à cette fin, consolider les fondements de cette organisation en réaffirmant, comme nous y invite le thème général de cette session, son rôle central dans la gouvernance mondiale. | UN | ولبلوغ تلك الغاية، يتعيّن علينا أن ندعم أسس هذه المنظمة، ونؤكد مجدداً دورها المركزي في الحوكمة العالمية، كما يدعونا لذلك موضوع هذه الدورة. |
L'État cubain prend très au sérieux son rôle central dans la mise en place, l'organisation, la coordination et la fourniture de l'assistance humanitaire sur son territoire quand notre pays est touché par des catastrophes naturelles, en vertu des décisions de l'Assemblée générale. | UN | إن الدولة الكوبية جادة جدا في تأدية دورها المركزي المعني بمباشرة المساعدة الإنسانية وتنظيمها وتنسيقها وتوفيرها على أرضها عندما يتضرر بلدنا من الكوارث الطبيعية، وذلك عملا بقرارات الجمعية العامة. |
Concernant la revitalisation des travaux de l'Assemblée générale, ma délégation pense, elle aussi, que l'Assemblée générale doit retrouver son rôle central de principal organe représentatif de délibération et d'élaboration des politiques de l'ONU. | UN | بالنسبة لموضوع تنشيط أعمال الجمعية العامة، يتفق وفدي مع الرأي القائل بأن على الجمعية العامة أن تستعيد دورها المركزي بوصفها الهيئة الرئيسية للتداول ورسم السياسات والتمثيل في الأمم المتحدة. |
Réaffirmant également que la Charte lui confère des pouvoirs et un rôle en ce qui concerne les questions mondiales intéressant l'ensemble de la communauté internationale, ainsi que la nécessité de renforcer ce rôle, et réaffirmant par ailleurs son rôle central dans le processus de réforme, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا سلطة الجمعية العامة وتعزيز دورها في المسائل العالمية التي تهم المجتمع الدولي على النحو المبين في ميثاق الأمم المتحدة، وإذ تؤكد من جديد دورها المركزي في عملية الإصلاح، |
Il a non seulement permis à l'Assemblée générale de tenir des débats plus ciblés, mais il l'a également aidée à retrouver son rôle central pour les questions relatives au droit de la mer et aux affaires océaniques. | UN | ولم تمكّن العملية الجمعية العامة من إجراء مناقشات أكثر تركيزا فحسب، بل ساعدت أيضا في إعادة تأسيس دورها المركزي في المسائل المتصلة بقانون البحار وشؤون المحيطات. |
Réaffirmant également que la Charte des Nations Unies lui confère des pouvoirs et un rôle en ce qui concerne les questions mondiales intéressant l'ensemble de la communauté internationale, ainsi que la nécessité de renforcer ce rôle, et réaffirmant par ailleurs son rôle central dans le processus de réforme, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا سلطة الجمعية العامة وتعزيز دورها في المسائل العالمية التي تهم المجتمع الدولي على النحو المبين في ميثاق الأمم المتحدة، وإذ تؤكد من جديد دورها المركزي في عملية الإصلاح، |
Nous sommes convaincus que le système des Nations Unies pourra, avec le concours de tous, renforcer son rôle central pour promouvoir le progrès social et relever le niveau de vie dans le cadre élargi de la liberté, tel que le prévoit la Charte des Nations Unies dans son Préambule. | UN | ونحن مقتنعون بأن نظام الأمم المتحدة، وبمساعدة الجميع، يمكن أن يعزز دورها المركزي في تشجيع التقدم الاجتماعي وفي رفع مستوى المعيشة ضم، أوسع مفهوم للحرية كما نصت عليها ديباجة الميثاق. |
Cela a ouvert la voie à une solution politique, redonnant un rôle central à l'ONU. | UN | فقد فتح الطريق أمام الحل السياسي وأعاد اﻷمم المتحدة إلى دورها المركزي. |
C'est pourquoi le Comité scientifique doit continuer à jouer un rôle central en aidant les pays grâce à la communication d'informations scientifiques leur permettant de réduire au maximum les effets des rayonnements sur les personnes et l'environnement. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للجنة العلمية أن تواصل أداء دورها المركزي في مساعدة البلدان عن طريق توفير المعلومات العلمية ذات الصلة من أجل تقليل آثار الإشعاع على البشر وعلى البيئة إلى أدنى حد ممكن. |
Les producteurs de pétrole sont invités à continuer de jouer leur rôle central en couvrant les besoins énergétiques mondiaux actuels et futurs tout en prenant en considération, avec la communauté internationale, les préoccupations mondiales d'ordre environnemental liées à l'utilisation du pétrole. | UN | إن جميع الدول المنتجة للبترول مدعوة للاستمرار في تأدية دورها المركزي المتمثل في تزويد العالم باحتياجاته الحالية والمستقبلية من الطاقة مع الأخذ في عين الاعتبار، جنبا إلى جنب مع المجتمع الدولي، الآثار البيئية العالمية المرتبطة باستخدام الطاقة. |
Cela pourrait susciter une inquiétude, à savoir que la priorité accordée aux droits de l'homme, particulièrement dans le domaine des activités de développement de l'ONU, pourrait déloger le développement de la place centrale qu'il occupe dans les travaux de l'ONU. | UN | وقـد يثير شواغـل فـي أن الاتجــاه السائـد لحقـوق اﻹنسان ولا سيما في مجال اﻷنشطة اﻹنمائية لﻷمم المتحدة، يمكن أن يبعد التنمية عن دورها المركزي في عمل اﻷمم المتحدة. |
Il cherche aussi à restaurer le rôle central des Nations Unies dans la quête de la coopération internationale pour le développement. | UN | وتسعى أيضا ﻷن تعيد لﻷمم المتحدة دورها المركزي في السعي لتحقيق التعاون الدولي من أجل التنمية. |
Elle doit intensifier ses efforts et mettre particulièrement l'accent sur les questions macro-économiques afin de permettre à l'ONU de jouer à nouveau le rôle central qui lui revient dans le développement et de s'acquitter du mandat que lui assigne la Charte. | UN | ويجب عليها تكثيف جهودها والتركيز بشكل خاص على مواضيع الاقتصاد الكلي حتى تتيح لﻷمم المتحدة إعادة تثبيت دورها المركزي في عملية التنمية، والوفاء بالولاية التي أناطها بها الميثاق. |
Le Secrétaire général devrait expliciter les moyens par lesquels le Département des affaires économiques et sociales peut s'acquitter du mandat essentiel qui lui a été confié et montrer la voie à l'Organisation dans ce domaine d'activité. | UN | وينبغي للأمين العام أن يتوسع في شرحه للوسائل التي تمكن إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية من أداء دورها المركزي كاملا وتوفير التوجيه للمنظمة في مجال العمل هذا. |