Tout d'abord, la Commission de consolidation de la paix doit mieux définir son rôle en tant qu'organe consultatif. | UN | أولا، ينبغي للجنة بناء السلام زيادة تحديد دورها بوصفها هيئة استشارية. |
Il considère cette demande comme une nouvelle confirmation de son rôle en tant qu'organe de contrôle externe dont les vues seront attentivement examinées dans le cadre des débats de l'Assemblée générale à sa quarante-neuvième session. | UN | وتنظر الوحدة الى هذا الطلب باعتباره تأكيد آخر على دورها بوصفها هيئة المراقبة الخارجية التي ستدرس آراؤها دراسة متأنية في المناقشة المقبلة التي ستجري في الدورة التاسعة واﻷربعين للجمعية العامة. |
Comme l'a dit M. P. J. Patterson, Premier Ministre de la Jamaïque, nous devons ressusciter les pouvoirs de l'Assemblée générale et affirmer son rôle d'organe principal de l'ONU. | UN | ج. باترسون، فإن علينا إعادة الحياة إلى سلطات الجمعية العامة وتأكيد دورها بوصفها الجهاز الأساسي للأمم المتحدة. |
De même, tous les organes constitutionnels chargés de fonctions de supervision sont maintenant fermement établis et les médias jouent leur rôle de quatrième pilier dans un climat de liberté. | UN | وبالمثل، أُنشئت على نحو محكم جميع الهيئات الدستورية التي تؤدي وظائف الرقابة، ووسائط الإعلام تؤدي دورها بوصفها الركن الرابع في جو من الحرية. |
Pour atteindre l'objectif défini, la Division s'efforcera de faire mieux comprendre les enjeux de l'investissement international, du développement des entreprises et du transfert de technologies, ainsi que les diverses options politiques envisageables. Le rôle de la Division en tant que source importante d'informations et d'analyses détaillées sur l'investissement international sera renforcé. | UN | وتحقيقا لهدف البرنامج الفرعي، ستعمل الشعبة على تحسين فهم المسائل وخيارات السياسات العامة في مجال الاستثمار الدولي وتنمية المشاريع ونقل التكنولوجيا، وستواصل تعزيز دورها بوصفها المصدر الرئيسي للمعلومات الشاملة في مجال الاستثمار الدولي والتحليل الشامل في هذا المجال. |
Afin de renforcer son rôle en tant que médiateur impartial en Afghanistan, l'ONU doit adopter la formule du siège vacant pour la représentation de l'Afghanistan, comme l'a fait l'Organisation de la Conférence islamique. | UN | وينبغي للأمم المتحدة، بغية تعزيز دورها بوصفها وسيطا محايدا في أفغانستان، أن تتبنى صيغة المقعد الشاغر لتمثيل أفغانستان، كما فعلت منظمة المؤتمر اﻹسلامي. |
a) À fournir un appui technique et fonctionnel aux organes ci-après, pour leur permettre de remplir la mission qui leur incombe en tant qu'organes des Nations Unies chargés d'élaborer des politiques en matière de contrôle international des drogues, de prévention du crime et de justice pénale, et en tant qu'organes directeurs de l'Office, à savoir : | UN | (أ) تقديم الدعم الفني والتقني إلى الهيئات التالية، لتمكينها من أداء دورها بوصفها أجهزة الأمم المتحدة المعنية بتقرير السياسات في مجال المراقبة الدولية للمخدرات ومنع الجريمة والعدالة الجنائية، وبوصفها هيئات إدارية لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة: |
Dans le domaine des droits de l'homme, l'ONU devrait continuer de renforcer son rôle en tant qu'artisan d'un plan commun basé sur une approche holistique en vue de la promotion et du respect de la dignité de l'être humain. | UN | وفي ميدان حقوق اﻹنسان، ينبغي لﻷمم المتحدة أن تواصل تعزيز دورها بوصفها صاحبة خطة موحدة قائمة على اﻷخذ بنهج كلي لتعزيز واحترام الكرامة المتأصلة لبني اﻹنسان. |
D'un côté nous pouvons aller vers un monde où l'ONU renforce son rôle en tant qu'instrument collectif de protection de notre paix et de notre sécurité. De l'autre côté, se trouve un monde dans lequel l'action collective devient synonyme d'inaction. | UN | ونحن الآن أمام طريقين أحدهما يؤدي إلى عالم تعزز فيه الأمم المتحدة دورها بوصفها الأداة الجماعية لحماية سلامنا وأمننا، ويؤدي الطريق الآخر إلى عالم يصير فيه العمل الجماعي مرادفا للركود. |
S'agissant de l'Assemblée générale, ce qui est nécessaire est une réactivation du recours à ses prérogatives et une affirmation de son rôle en tant qu'organe principal des Nations Unies. | UN | وفيما يتعلق بالجمعية العامة، إن المطلوب هو إعادة الحياة في استخدام سلطاتها وتأكيد دورها بوصفها الجهاز الأساسي للأمم المتحدة. |
Ils ont également insisté, dans cette même déclaration, sur la nécessité de renforcer le leadership de l'Assemblée générale pour lui permettre de jouer pleinement son rôle en tant qu'organe le plus représentatif et démocratique du système des Nations Unies. | UN | وفي نفس الإعلان، أكدوا أيضا على الحاجة إلى تعزيز قيادة الجمعية العامة لتمكينها من أن تؤدي تأدية تامة دورها بوصفها الجهاز الأكثر تمثيلا وديمقراطية في منظومة الأمم المتحدة. |
Le CPC s'est efforcé de remplir son rôle d'organe subsidiaire du Conseil économique et social et de l'Assemblée générale. | UN | وقد حاولت اللجنة أداء دورها بوصفها هيئة فرعية من هيئات المجلس الاقتصادي والاجتماعي والجمعية العامة. |
L'Assemblée générale doit être totalement revitalisée, et son rôle d'enclume sur laquelle se forgent les décisions mondiales doit être renforcé. | UN | ويجب تنشيط الجمعية العامة بشكل كامل، وتعزيز دورها بوصفها المحور الأساسي للمداولات العالمية. |
Ceci devrait commencer par la revitalisation de l'Assemblée générale de manière à lui permettre de jouer son rôle d'organe principal de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وينبغي أن يبدأ هذا بتنشيط الجمعية العامة، بحيث يمكنها أن تؤدي دورها بوصفها الجهاز الرئيسي في الأمم المتحدة. |
Elles étaient également tenues de définir et de renforcer leur rôle de mécanisme d'alerte rapide. | UN | وفي رأيه أن المؤسسات الوطنية عليها التزام بتحديد وتطوير دورها بوصفها آليات للإنذار المبكر. |
Si les mécanismes nationaux de prévention ne sont pas en mesure de jouer leur rôle de dispositif de visite directe pour la prévention des mauvais traitements, le travail du SPT sera sérieusement limité et compromis. | UN | وما لم تتمكن هذه الآليات من أداء دورها بوصفها آليات زيارة ميدانية لمنع إساءة المعاملة، فإن عمل اللجنة الفرعية سيكون محدوداً وسيتأثر بشكل خطير وسلبي. |
Pour atteindre l'objectif défini, la Division s'efforcera de faire mieux comprendre les enjeux de l'investissement international, du développement des entreprises et du transfert de technologies, ainsi que les diverses options politiques envisageables. Le rôle de la Division en tant que source importante d'informations et d'analyses détaillées sur l'investissement international sera renforcé. | UN | وستعمل الشعبة من أجل تحقيق هدف البرنامج الفرعي، على تحسين فهم المسائل وخيارات السياسات العامة في مجال الاستثمار الدولي وتنمية المشاريع ونقل التكنولوجيا، وستواصل تعزيز دورها بوصفها المصدر الرئيسي للمعلومات والتحليل الشامل للاستثمار الدولي. |
Pour atteindre l'objectif défini, la Division s'efforcera de faire mieux comprendre les enjeux de l'investissement international, du développement des entreprises et du transfert de technologies, ainsi que les diverses options politiques envisageables. Le rôle de la Division en tant que source importante d'informations et d'analyses détaillées sur l'investissement international sera renforcé. | UN | وتحقيقا لهدف البرنامج الفرعي، ستعمل الشعبة على تحسين فهم المسائل وخيارات السياسات العامة في مجال الاستثمار الدولي وتنمية المشاريع ونقل التكنولوجيا، وستواصل تعزيز دورها بوصفها المصدر الرئيسي للمعلومات الشاملة والتحليل الشامل في مجال الاستثمار الدولي. |
Afin d'insuffler de l'énergie à l'Assemblée générale, nous devrions tous nous efforcer de renforcer son rôle en tant que principal organe de délibération, de décision et de représentation de l'ONU. | UN | وبغية تنشيط الجمعية العامة يتعين علينا جميعا السعي إلى تعزيز دورها بوصفها الجهاز الرئيسي للتداول وصنع السياسات وتمثيل الدول في الأمم المتحدة. |
Les efforts de revitalisation de l'Assemblée générale doivent viser à renforcer son rôle en tant que principal organe délibérant, directeur et représentatif de l'Organisation des Nations Unies. | UN | إن جهود تنشيط الجمعية العامة ينبغي أن تهدف إلى تعزيز دورها بوصفها الهيئة التمثيلية الرئيسية للتداول وصنع السياسات في الأمم المتحدة. |
a) À fournir un appui technique et fonctionnel aux organes ci-après, pour leur permettre de remplir la mission qui leur incombe en tant qu'organes des Nations Unies chargés d'élaborer des politiques en matière de contrôle international des drogues, de prévention de la criminalité et de justice pénale, et en tant qu'organes directeurs de l'UNODC, à savoir : | UN | (أ) تقديم الدعم الفني والتقني إلى ما يلي من هيئات، لتمكينها من أداء دورها بوصفها أجهزة الأمم المتحدة لتقرير السياسات في مجال المراقبة الدولية للمخدرات ومنع الجريمة والعدالة الجنائية، وبوصفها الهيئات التشريعية لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة: |
a) À fournir un appui technique et fonctionnel aux organes ci-après, pour leur permettre de remplir la mission qui leur incombe en tant qu'organes des Nations Unies chargés d'élaborer des politiques en matière de contrôle international des drogues, de prévention de la criminalité et de justice pénale, et en tant qu'organes directeurs de l'ONUDC, à savoir : | UN | (أ) تقديم الدعم الفني والتقني إلى ما يلي من هيئات، لتمكينها من أداء دورها بوصفها أجهزة الأمم المتحدة لتقرير السياسات في مجال المراقبة الدولية للمخدرات ومنع الجريمة والعدالة الجنائية، وبوصفها الهيئات التشريعية لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة: |
Elle renforcera également son rôle de centre d'échange régional afin de diffuser les enseignements tirés des expériences les plus réussies menées dans la région. | UN | وستقوم اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا أيضا بتعزيز دورها بوصفها دار مقاصة إقليمية وذلك بغية نشر الدروس المستقاة من أفضل الممارسات داخل المنطقة. |
Elle tire sa force du fait qu'elle est le seul organisme des Nations Unies ayant pour mandat de mobiliser, aux niveaux régional et sous-régional, les ressources nécessaires en vue de répondre aux priorités de l'Afrique. | UN | وقوة تلك اللجنة مستمدة من دورها بوصفها الوكالة الوحيدة من وكالات الأمم المتحدة المكلفة بالعمل على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي لتسخير الموارد وحشدها لخدمة أولويات أفريقيا. |