"دورهم في" - Translation from Arabic to French

    • leur rôle dans
        
    • leur tâche consistant à
        
    • responsabilité qui leur incombe dans
        
    • leur rôle de
        
    • leur propre rôle dans
        
    • rôle qu'il doivent jouer pour
        
    Il apporte une aide concrète et psychologique aux victimes et les informe de leurs droits et de leur rôle dans le système de justice pénale. UN ويطلع المكتب الضحايا على حقوقهم وعلى دورهم في عملية العدالة الجنائية.
    Le but recherché est de mieux faire comprendre l'importance et la pertinence des notions d'état de droit et de droits de l'homme dans les activités des forces armées, ainsi que leur rôle dans un État démocratique. UN وينقل إليهم البرنامج أهمية وانطباق حكـم القانـون وحقوق الإنسان في أنشطة القوات المسلحة وكذلك دورهم في دولة ديمقراطية.
    Il a promulgué des lois prévoyant de nombreux avantages pour les handicapés, renforçant leur rôle dans la société et leur assurant des chances égales. UN وقال إنها سنت تشريعا يوفر فوائد عديدة للمعوقين ويعزز دورهم في المجتمع ويكفل تكافؤ الفرص بالنسبة لهم.
    Cette organisation indique qu'actuellement 10 % de ses programmes s'adressent aux hommes afin de les conseiller à propos de leur rôle dans la famille. UN وتذكر تقارير هذه المنظمة أن ١٠ في المائة من برامجها للتوعية يُوجه حالياً نحو الرجال، فتسدى إليهم المشورة بشأن دورهم في اﻷسرة.
    L'une d'entre elles s'emploie à apprendre aux hommes ce qu'est leur rôle dans la famille. UN وتسعى إحدى تلك المنظمات إلى تثقيف الرجال بشأن دورهم في الأسرة.
    Le message essentiel est que la sécurité est une responsabilité partagée et que les hauts fonctionnaires, au Siège et hors siège, doivent pleinement assumer leur rôle dans la gestion de la sécurité du personnel. UN تتمثل الرسالة الرئيسية في أن الأمن مسؤولية مشتركة وأن على كبار المديرين، سواء في المقر أو في الميدان، الاضطلاع بكامل المسؤولية عن دورهم في إدارة أمن الموظفين.
    L'ONUCI a également facilité l'organisation à l'intention de 50 chefs traditionnels, d'un atelier consacré à leur rôle dans la médiation des conflits. UN ويسّرت عملية الأمم المتحدة أيضا عقد حلقة عمل شارك فيها 50 زعيما تقليديا تناولت دورهم في الوساطة لحل النزاعات.
    Il existe aussi un guide des parents, qui vise à les familiariser avec leur rôle dans le fonctionnement des commissions et avec les droits de leur enfant. UN وثمة أيضاً دليل مخصص لذوي الطلاب يهدف إلى تعريفهم بشكل أفضل على دورهم في عمل اللجنة المشتركة بين الإدارات، وعلى حقوق أطفالهم.
    Le renforcement des capacités devrait essentiellement viser les partenaires des autres institutions afin que leur rôle dans le processus soit mieux compris. UN وينبغي لبناء القدرات أن يتوجه أساساً إلى الشركاء من المؤسسات الأخرى من أجل تحسين فهم دورهم في هذه العملية.
    Le système judiciaire et, plus particulièrement, la police, ont été sensibilisés à leur rôle dans ce domaine. UN ويتلقى النظام القضائي، لا سيما جهاز الشرطة، توعية بشأن دورهم في منع العنف ضد المرأة.
    En raison de tous ces changements, la valeur accordée à la connaissance et à l'expérience que possèdent les personnes âgées a diminué et, en même temps, leur rôle dans la société. UN وأدت هذه العوامل كافة إلى تقليل قيمة معارف كبار السن وخبراتهم، ومن ثم دورهم في المجتمع.
    Quelques personnes seulement avaient été condamnées à des peines de prison par des tribunaux pénaux en raison de leur rôle dans ce parti. UN ولم تحكم المحاكم الجنائية بالسجن إلاَّ على عدد ضئيل من الأشخاص بسبب دورهم في الحزب.
    Les parlementaires y ont débattu de leur rôle dans le processus intergouvernemental et de la nécessité de donner suite, en leur qualité de responsables politiques, à la déclaration politique. UN وقد ناقش البرلمانيون دورهم في العملية الحكومية الدولية وضرورة اشتراكهم كسياسيين في الإعلان السياسي.
    La possibilité d'associer les enfants aux mécanismes traditionnels de justice et d'accroître leur rôle dans les processus de réconciliation communautaire devrait être examinée plus avant. UN وينبغي إيلاء مزيد من العناية لجدوى إشراك الأطفال في النُهُج التقليدية للعدالة وتعزيز دورهم في المصالحة المجتمعية.
    Quelques personnes seulement avaient été condamnées à des peines de prison par des tribunaux pénaux en raison de leur rôle dans ce parti. UN ولم تحكم المحاكم الجنائية بالسجن إلاَّ على عدد ضئيل من الأشخاص بسبب دورهم في الحزب.
    Atelier de formation organisé à l'intention des responsables des médias sur leur rôle dans la promotion de la primauté du droit dans le contexte de la presse et des médias électroniques UN ونظمت دورة تدريبية لمديري وسائط الإعلام عن دورهم في تعزيز سيادة القانون في الوسائط المطبوعة والإلكترونية
    leur rôle dans les histoires qu'on a entendues des douzaines de fois, le père, le fils, et caetera. Open Subtitles الذين عالجناهم, دورهم في قصصهم التي سمعناها عشرات المرات, الأب, الإبن الأخ, أياً يكن
    c) Dispenser une formation et prendre les mesures requises pour garantir que toutes les personnes qui effectuent des visites conformément au Protocole facultatif se rapportant à la Convention soient en mesure de s'acquitter de leur tâche consistant à recueillir des renseignements sur le traitement des détenus; UN (ج) توفير التدريب واتخاذ التدابير المناسبة لضمان تمكين جميع الأشخاص الذين يُجرون زيارات بموجب البروتوكول الاختياري للاتفاقية من أداء دورهم في توثيق المعاملة التي يلقاها الأفراد المحتجزون؛
    Il veillera à ce que, pour renforcer les capacités des coordonnateurs résidents et des coordonnateurs de l'action humanitaire, on leur fournisse notamment des directives sur la responsabilité qui leur incombe dans l'élaboration de l'approche sectorielle tout en tenant compte des consultations intergouvernementales. UN وسيكفل المكتب أن تتضمن جميع جهود بناء القدرات للمنسقين المقيمين ومنسقي الشؤون الإنسانية التوجيه بشأن دورهم في تطوير نهج المجموعات الفئوية مع مراعاة المناقشات الحكومية الدولية.
    :: Formation de parlementaires concernant leur rôle de contrôle du secteur de la sécurité UN :: تدريب البرلمانيين على دورهم في ضمان الرقابة على قطاع الأمن
    Afin de comprendre leur propre rôle dans les opérations de maintien de la paix, ceux qui en sont chargés doivent connaître la genèse de la participation de l'Organisation des Nations Unies à la gestion des conflits internationaux en général. UN لكي يفهم حفظة السلام دورهم في عمليات حفظ السلام، ينبغي لهم أن يكونوا، بصفة عامة، على علم بالخلفية العامة لضلوع اﻷمم المتحدة في إدارة شؤون الصراعات الدولية.
    e) D'intensifier leurs efforts pour sensibiliser les hommes à la responsabilité qui leur incombe de promouvoir l'égalité entre les sexes et de faire évoluer les mentalités en vue d'éliminer les stéréotypes fondés sur le sexe, notamment au rôle qu'il doivent jouer pour prévenir les crimes d'honneur contre les femmes et les fillettes; UN (هـ) أن تكثف الجهود لزيادة الوعي عن مسؤولية الرجال عن تشجيع المساواة بين الجنسين وإحداث تغير في الاتجاهات من أجل إزالة القوالب النمطية القائمة على نوع الجنس بما في ذلك، تحديدا، دورهم في منع الجرائم المرتكبة ضد النساء والفتيات باسم الشرف،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more