:: Les fonctionnaires femmes n'ont pas suffisamment osé définir leur rôle dans la société. L'hésitation et l'absence de soutien mutuel sont évidentes. | UN | :: لم تتجرأ مجموعة من الموظفات بما يكفي لتحديد دورهن في المجتمع؛ وثمة ما يدل على شعورهن بالتردد وعدم وجود دعم متبادل. |
Cela limite leur rôle dans la société et les rend plus vulnérables. | UN | ويحد هذا من دورهن في المجتمع ويجعلهن أكثر عرضة للخطر. |
:: Renforcer les moyens d'action des femmes et leur rôle dans la société; | UN | :: تمكين النساء وتهيئة المناخ المناسب لهن لأداء دورهن في المجتمع، |
Le rôle qu'elles jouent dans la redéfinition des priorités des politiques et la défense de leurs propres préoccupations (santé maternelle, par exemple) mérite davantage d'efforts concertés de la part des États membres. | UN | وقالت إن دورهن في إعادة تحديد الأولويات السياسية والنهوض بالشواغل المعنية بالقضايا الجنسانية، مثل صحة الأم إنما يستحق معظم الجهود المتضافرة للبلدان الأعضاء. |
34. Créer les conditions qui permettent aux petites filles et aux femmes de tous âges de réaliser tout leur potentiel, veiller à ce qu'elles participent pleinement et à égalité à l'édification d'un monde meilleur pour tous et leur confier un rôle accru dans le processus de développement. | UN | ٤٣ - تنمية اﻹمكانات القصوى للفتيات والنساء في جميع اﻷعمار، وضمان مشاركتهن الكاملة على قدم المساواة في بناء عالم أفضل للجميع، وتعزيز دورهن في عملية التنمية؛ |
Il faudrait aussi s'attacher particulièrement à suivre les ressources allouées aux actions de renforcement des capacités des femmes appartenant à des minorités et à appuyer le rôle que jouent ces femmes dans les processus de budgétisation participative au niveau local. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص أيضاً إلى رصد الموارد المخصصة للمبادرات المتعلقة ببناء قدرات نساء الأقليات ودعم دورهن في عمليات الميزنة القائمة على المشاركة على المستوى المحلي. |
Il cherche également à améliorer les connaissances des femmes dans le domaine des techniques et des pratiques agricoles scientifiques en vue d'accroître l'importance de leur rôle dans la prise de décisions relatives à l'agriculture. | UN | ويجري تحسين معرفة المرأة بالتقنيات الزراعية العلمية من أجل تعزيز دورهن في عملية صنع القرارات في المجال الزراعي. |
Fautil comprendre que les femmes ne peuvent pas combattre et, dans l'affirmative, en quoi consiste alors leur rôle dans l'armée? | UN | وهل يعني ذلك أن النساء لا يجوز لهن القتال؟ وفي حالة الإيجاب، ما هو دورهن في الجيش؟ |
Des progrès sont enregistrés : les élections municipales du début de 1999 ont été généralement considérées comme ouvertes et honnêtes; les femmes ont plus largement accès à l'enseignement bien que des limitations systématiques continuent à restreindre leur rôle dans la société. | UN | وجار إحراز تقدم: فانتخابات البلديات في مطلع عام ١٩٩٩، تعد مفتوحة ونزيهة، كما أتيحت للنساء فرص أوسع في الحصول على التعليم، على الرغم من استمرار القيود المنهجية على دورهن في المجتمع. |
De leur côté, les femmes doivent exercer des emplois non productifs afin de pouvoir subvenir aux besoins de leur famille, et ce, au détriment de leurs activités sociales, d’où une régression de leur rôle dans la société. | UN | وأضاف أن النساء من جانبهن يُجبرن على القيام بمهن غير منتجة للتمكن من سد حاجات اﻷسرة وذلك على حساب أنشطتهن الاجتماعية ومما يقلص دورهن في المجتمع. |
Cependant, la quête des femmes visant à développer leur plein potentiel et assurer leur totale et égale participation à la construction d'un monde meilleur et à améliorer leur rôle dans le processus du développement reste sérieusement entravée par l'inégalité multiforme des structures économiques et des politiques | UN | بيد أن سعي النساء إلى بلوغ كامل إمكاناتهن وضمان مشاركتهن بشكل تام ومتكافئ في إقامة عالم أفضل وتعزيز دورهن في عملية التنمية، يتأثر بشدة بعدم التكافؤ في الهياكل والسياسات الاقتصادية بجميع أشكالها. |
leur rôle dans le soutien qu'elles apportent aux filles et aux jeunes femmes revêt également une grande importance pour la reconnaissance de la transmission intergénérationnelle du capital humain et souligne davantage l'importance de l'éducation et de la formation pour les femmes âgées. | UN | كما أن دورهن في تقديم الدعم للفتيات والشابات له أهميته الكبيرة بالنسبة لنقل رأس المال البشري من جيل إلى جيل ويؤكّد مرة أخرى أهمية التعليم والتدريب بالنسبة للمسنّات. |
L'objectif est de dispenser aux agricultrices une formation adaptée à leur vie de famille et portant sur leur rôle dans la ferme, en accordant une importance particulière aux technologies de l'information et à la comptabilité agricole. | UN | ويستهدف ذلك تزويد المزارعات بالتدريب المؤاتي للأسرة على دورهن في المزرعة مع التأكيد بصفة خاصة على التدريب المتعلق بتكنولوجيا المعلومات وحسابات المزرعة. |
:: Les besoins des paysannes en matière de programmes de développement de l'irrigation à petite échelle et leur rôle dans ce domaine ont été analysés par le sous-secteur de l'irrigation du Ministère de l'agriculture. | UN | :: عولجت احتياجات المزارعات فيما يتعلق ببرامج لتطوير الري الصغير النطاق وعولج دورهن في هذا الصدد في بند القطاع الفرعي للرعي في سياسة الوزارة. |
De plus en plus de femmes cherchent des cours d'alphabétisation car elles ont réalisé l'importance de l'éducation pour accroître leur rôle dans la société, grâce aux campagnes de sensibilisation. | UN | وإن عدد النساء اللاتي يسعين إلى تعليم القراءة والكتابة في تزايد، ذلك أنهن يدركن، جرّاء حملات التوعية، أهمية التعليم في تعزيز دورهن في المجتمع. |
Par ailleurs, les attaques violentes à l'encontre des filles et les attaques ciblées contre leur éducation ont pour effet d'altérer leur rôle dans la société et de les empêcher d'exercer leurs droits. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تتسبب الهجمات العنيفة ضد الفتيات والهجمات التي تستهدف تعليمهن في تقويض دورهن في المجتمع ومنعهنّ من ممارسة حقوقهن. |
Participation des femmes au développement. Le programme relatif à la participation des femmes au développement a pour objectif de démarginaliser les femmes et de renforcer leur rôle dans la famille et dans les communautés locales par l'intermédiaire des centres du programme en faveur des femmes. | UN | 199 - دور المرأة في التنمية - استهدف برنامج دور المرأة في التنمية تمكين النساء وتعزيز دورهن في أسرهن ومجتمعاتهن المحلية عن طريق اشتراكهن في مراكز البرامج النسائية. |
La plupart des gouvernements ont rappelé les engagements qu’ils avaient pris en vertu de la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes et ont fourni des informations détaillées sur les mécanismes institutionnels qu’ils venaient de créer ou qu’ils avaient déjà mis en place en vue de promouvoir la condition des femmes rurales et de renforcer leur rôle dans le secteur agricole. | UN | وقد أشارت معظم الحكومات إلى التزامها باتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وقدمت وصفا مفصلا للترتيبات المؤسسية المنشأة حديثا أو القائمة من أجل النهوض بالريفيات وكذلك من أجل تعزيز دورهن في الزراعة. |
184. Le programme des femmes et du développement vise à renforcer le statut économique et le développement social des femmes réfugiées désavantagées, à promouvoir leur rôle dans la famille et la communauté et à renforcer leur confiance en elle-même et leur autonomie. | UN | ١٨٤ - ويهدف برنامج المرأة في التنمية إلى النهوض بالوضع الاقتصادي والتنمية الاجتماعية للاجئات المحرومات، وتعزيز دورهن في اﻷسرة والمجتمع، وتعزيز ثقتهن بالنفس واعتمادهن على الذات. |
Un très grand nombre de femmes participent à l'exploitation agricole familiale mais, comme elles ne sont généralement pas affiliées à la Sécurité sociale, le rôle qu'elles jouent dans l'activité agricole se trouve artificiellement amoindri. | UN | وتوجد نساء كثيرات جدا يشاركن في إدارة المزارع الأسرية بصفة الزوجة أو الابنة أو بأية صفة أخرى، وعادة ما لا يسهمن في نظام الضمان الاجتماعي، مما يعني أن دورهن في الزراعة غير ممثّل تمثيلا كاملا. |
34. Créer les conditions qui permettent aux petites filles et aux femmes de tous âges de réaliser tout leur potentiel, veiller à ce qu'elles participent pleinement et à égalité à l'édification d'un monde meilleur pour tous et leur confier un rôle accru dans le processus de développement. | UN | ٤٣ - تنمية اﻹمكانات القصوى للفتيات والنساء في جميع اﻷعمار، وضمان مشاركتهن الكاملة على قدم المساواة في بناء عالم أفضل للجميع، وتعزيز دورهن في عملية التنمية؛ |
Il faudrait aussi s'attacher particulièrement à suivre les ressources allouées aux actions de renforcement des capacités des femmes appartenant à des minorités et à appuyer le rôle que jouent ces femmes dans les processus de budgétisation participative au niveau local. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص كذلك، إلى رصد الموارد المخصصة للمبادرات المتعلقة ببناء قدرات نساء الأقليات ودعم دورهن في عمليات الميزنة القائمة على المشاركة على المستوى المحلي. |