"دور أساسي في" - Translation from Arabic to French

    • un rôle essentiel dans
        
    • un rôle central dans
        
    • a contribué à
        
    • essentielle pour
        
    • un rôle fondamental dans
        
    • un rôle essentiel à jouer dans
        
    • un rôle clef dans
        
    • a un rôle essentiel à
        
    • contribution décisive à
        
    • a contribué pour beaucoup à
        
    • a joué un rôle déterminant dans
        
    • essentiels pour
        
    • un rôle décisif dans
        
    Les parties s'accordent à penser que la société guatémaltèque continue de jouer un rôle essentiel dans le processus de paix et de réconciliation. UN والطرفان متفقان على أنه ما زال للمجتمع الغواتيمالي دور أساسي في تحقيق السلم وفي عملية المصالحة.
    Le Groupe des 77 et la Chine espèrent que l'Organisation des Nations Unies jouera un rôle essentiel dans ce processus. UN وتتوقع مجموعة الـ 77 والصين أن يكون للأمم المتحدة دور أساسي في تلك العملية.
    Ce qui vient nettement à l'appui de l'idée selon laquelle l'ONU joue un rôle central dans la promotion non seulement de la paix et de la sécurité mais également du développement. UN وهذا يؤيد بوضوح فكرة مؤداها أن اﻷمم المتحدة لديها دور أساسي في تعزيز السلم واﻷمن، وأيضا التنمية.
    Le projet a contribué à la formation et à l'autonomisation d'au moins cinq organisations rurales de personnes handicapées. UN وكان للمشروع دور أساسي في تشكيل وتمكين ما لا يقل عن خمس منظمات ريفية للأشخاص ذوي الإعاقة.
    Deuxièmement, la transparence sera essentielle pour pouvoir vérifier le respect par les États de leurs engagements en matière de désarmement et de maîtrise des armements dans un processus auto-entretenu de renforcement de la confiance. UN وثانياً، سيكون للشفافية دور أساسي في التمكين من التحقق من امتثال الدول لالتزاماتها في مجال نزع السلاح ومراقبة التسلح في عملية لبناء الثقة تستمد قوتها من نفسها.
    Chacun de ces mécanismes joue un rôle fondamental dans la prévention des risques liés à l'utilisation des armes dans leurs domaines respectifs. UN ولجميع تلك الآليات في المجال الخاص بكل واحدة منها دور أساسي في منع وقوع الأخطار المرتبطة باستخدام الأسلحة.
    La diversité culturelle et le dialogue ont un rôle essentiel à jouer dans la poursuite des objectifs du Millénaire pour le développement. UN فالتنوع الثقافي والحوار لهم دور أساسي في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Elle a joué un rôle essentiel dans la préparation des informations techniques sur les catastrophes. UN وكان لها دور أساسي في إعداد المعلومات التقنية المتعلقة بالكوارث.
    Les femmes, qui s'organisent traditionnellement entre elles, jouent un rôle essentiel dans la vie de la collectivité des îles. UN ولدى النساء تقليد يتمثل بالتجمع معا ويقمن بتأدية دور أساسي في حياة المجتمع المحلي للجزر.
    La population du Timor oriental elle-même a joué un rôle essentiel dans ce résultat. UN " وكان ﻷهل تيمور الشرقية أنفسهم دور أساسي في هذا الانجاز.
    Le Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie a un rôle essentiel dans la gestion des conséquences de la guerre. UN وللمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة دور أساسي في التعامل مع نتائج الحرب.
    Les coordonnateurs des équipes géographiques devraient jouer un rôle central dans ce processus. UN وينبغي أن يقوم منسقو الفرق الجغرافية بلعب دور أساسي في هذه العملية.
    La CNUCED continuerait d'apporter son soutien aux pays en développement dans ces négociations, et elle entendait jouer un rôle central dans la mise en œuvre de l'initiative d'aide au commerce. UN وسيواصل الأونكتاد تقديم دعمه للبلدان النامية في هذه المفاوضات وأداء دور أساسي في مبادرة المعونة من أجل التجارة.
    Le Tribunal a contribué à administrer la preuve que le droit pénal international n'est pas que de la théorie. UN وكان للمحكمة دور أساسي في بيان أن القانون الجنائي الدولي ليس مجرد شأن نظري.
    Il a apporté une contribution essentielle pour parvenir à des gains d'efficience, matériels et immatériels, et continuera à apporter des gains d'efficience similaires à l'avenir. UN وهذا النظام كان له دور أساسي في تحقيق مستويات عالية من أوجه الكفاءة، الملموسة وغير الملموسة، كما أنه سيواصل تحقيق أوجه كفاءة مماثلة في المستقبل.
    Cuba estime que l'Organisation des Nations Unies est appelée à jouer un rôle fondamental dans la prévention du terrorisme international et dans la lutte contre ce terrorisme. UN وترى كوبا أن الأمم المتحدة مطالبة بأداء دور أساسي في منع الإرهاب الدولي ومكافحته.
    Le programme mondial de coopération technique prévu par le système aura un rôle essentiel à jouer dans l'appui au programme de formation. UN وسيكون للبرنامج العالمي للتعاون التقني التابع للخطة دور أساسي في دعم برنامج التدريب.
    Les membres du Partenariat sur les forêts pourraient jouer un rôle clef dans ces travaux. UN ويستطيع أعضاء الشراكة التعاونية المعنية بالغابات تأدية دور أساسي في هذا العمل.
    L’Organisation des Nations Unies a un rôle essentiel à jouer à cet égard, en partenariat avec les gouvernements, la société civile et les organisations multilatérales. UN فلﻷمم المتحدة في ذلك الصدد دور أساسي في الشراكة مع الحكومات والمجتمع المدني والمنظات المتعددة اﻷطراف.
    Depuis sa création en 1994, le Bureau du Coordonnateur spécial des Nations Unies dans les territoires occupés a été au nombre de ceux qui ont apporté une contribution décisive à la mise en place des mécanismes de coordination de l’aide, décrits ci-après, qui permettent de réunir l’Autorité palestinienne, les donateurs, la Banque mondiale et l’Organisation des Nations Unies. UN ٨ - ومنذ أن بدأ مكتب المنسق الخاص في اﻷراضي المحتلة أعماله في عام ٤٩٩١، كان من بين اﻷطراف التي كان لها دور أساسي في إنشاء اﻵليات التنسيقية للمانحين الواردة أدناه، التي جمعت بين السلطة الفلسطينية واﻷمم المتحدة والمانحين والبنك الدولي.
    Le Sommet a contribué pour beaucoup à tracer de nouvelles voies pour améliorer la condition humaine et placer l'être humain au centre du développement. UN وقد كان لمؤتمر القمة دور أساسي في رسم مسارات جديدة لتحسين أحوال البشر وتسليط الاهتمام على الإنسان في صلب جهود التنمية.
    La Norvège a joué un rôle déterminant dans la création du fonds d'affectation spéciale des Nations Unies pour faciliter la préparation des demandes à soumettre à la Commission. UN وقد كان للنرويج دور أساسي في إنشاء صندوق الأمم المتحدة الاستئماني لتيسير إعداد الوثائق التي ستقدم إلى اللجنة.
    Les fonds extrabudgétaires sont essentiels pour la concrétisation des réalisations escomptées au titre du programme de travail. UN وللموارد الخارجة عن الميزانية دور أساسي في تحقيق اللجنة للإنجازات المتوقعة في إطار برنامج العمل.
    Présidée par la Vice-Secrétaire du Conseil de sécurité nationale pour les droits de l’homme, la Commission est notamment composée de femmes jouant un rôle décisif dans la vie sociale et politique du pays, dont neuf représentantes d’organisations non gouvernementales. UN وضمت اللجنة، التي يرأسها نائب أمين مجلس اﻷمن القومي الجورجي لشؤون حقوق اﻵنسان، في عضويتها عناصر نسائية لها دور أساسي في الحياة الاجتماعية والسياسية بالبلاد، تسع منهن يمثلن منظمات غير حكومية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more